Marcos 14
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Ɓakey ɓaki fo ɓayi bax eɓi ŋat Ɓëŝëwif ɓën Ofëna or Apexa ol, do gë or mburu ind gë lewir këm ol. Ata ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɓëŝalen ɓën, këni ŝaland osit or eno tëraxën Yesu ol do eno ɗaw̃axën.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Are bani rend: «Kërenëŋo tëraye na ɗe yatir ofëna këdi kë wonjo do enëɓo mereli ɓela ɓën.»
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Amëd aŋo hi baxo Yesu gër ingol ind Betani, gër iciw̃ ind Simoŋ, ar gë ameỹ an. Aƴambëra baxo ƴambërand lëf ga lilëgu ko asoxari. Ŝëlakuŋ ir ekaỹ ed alëbatër ir gë angiri lëkayaw baxo. Angiri ijo gë opëtëfët od atëx and këni w̃acënd nar ɓar bani do xem bax mbaŋ akanji aŋ. Asoxari ajo, ga foɗët ko na ŝëlakuŋ in, xoŝ këŋo Yesu gë angiri in gër gaf.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Ata xoỹën këno ɓërëmar do këni nëkënëkarënd: «Inew̃a nëxenaxën ko angiri ijo?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Axor xor doxo exo pan angiri ijo ɓatama okeme otas aŝand do koɗi in eɓi yëlëra ɓëxaỹënaxik ɓën.» Mondako bano renarand asoxari an.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ɓarikan Yesu re ko: «Wën teɓino ɗe. Inew̃a këno hëbandëraxënënd? An nang ex na nde enjekax rin ke?
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Gayikako din gë ɓëxaỹënaxik ɓën hi kën axor kën xor enëɓi din enjekax nand këŋun ỹandi yo, ɓari wëno ame ɓayi na din gë wën.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Er xor ko exe din in ri ko. Gana gana fo xoŝ ko angiri in gër eman endam ɗamana ene mëxwëtaxën gër ỹeg.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Ɗal in këmun felënd, gër ed këni femëra yo ɓela Atëfëtan andam aŋ gër ngwën ro, areƴa këni ỹana eni deƴanɗ ɓëte er rin ke asoxari ajo in. Mondako këno ỹana eno kwitaxënënd.»Ŝëlakuŋ ir alëbatër|alt="Bouteille dʼalbâtre" src="hk00142c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="14.9"
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Yuda Isëkariyot, asëfan ar Yesu hi baxo, ang hi bani ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ak. Mëŋ ƴe bax gër ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw wëlërëgu këni ang këɓi rëca eno tëraxën Yesu ak.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ado gë onënga fo ɓaxët bano do fëna bani mëne koɗi këno yël. Elod amëd aŋo baxo ŝaland Yuda nand kë ỹap eɓi tëran Yesu na.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Yatijo bax akey añanar and bani ƴambënd Ɓëŝëwif mburu ind gë lewir këm aŋ. Ɓëte yatijo fo banëɓi h̃aŝënd opeỹ od ŝaɗaxa ir Apexa ok. Ɓësëfan ɓën w̃ëka këno Yesu: «Feye wa ỹandi ki eƴ ƴambëra ecemar ed Ofëna or apexa el? Pelëlëɓo mëŋ këmi ƴe mi cemërax?»
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Na law̃ën këɓi ɓësëfan ɓëxi, re ko: «Ƴeyin gër angol. Ata këno sëk asoŝan ar lëɓinak epeƴa ed gë men, tëfayino.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Gër ed ko lil, wën ɓëte ɗiliɗën eno pel axwën iciw̃ an mëne wëno Asëƴali arewën an w̃ëkak: “Feye ex wa aciw̃ and gër ed këmi ƴambëra ecemar ed Ofëna or apexa el wëno gë ɓësëfan ɓëram aŋ?”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ata këŋun w̃asin aciw̃ and ƴaŋ gër ed xwëtëra ko ɓeỹ ɗek. Fën kën ŝemërax ecemar ed Ofëna or apexa el.»
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Ga ƴe këni ɓësëfan ɓëxi ɓëjo h̃at këni gër angol. Sëkëx këni ɓeỹ ɓën ang fel baɓi ak do ŝemërax këni ed Ofëna or apexa el.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Apenëka aŋ, Yesu gë ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓën h̃atëgu këni na.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Ga ỹëpara këni eni ƴambëra, Yesu re ko: «Ɗal in këmun felënd, gër ed këne ƴambërande ro dëŋ hi ko ar enga endewën ar ke lëxw an.»
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Ga ŝaminara këni ɓësëfan ɓën, këno w̃ëkand aɓat aɓat: «Wëno nde ex?»
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Yaka këɓi: «Ang hi kën epëxw gë ɓëxi ak, ar kë xacand në edëƴamb edeɓat gë wëno hi ko.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ɗal ex wëno Asëñiw̃ ar ala an aŝës këme ŝës ang ỹëgw këni endam ak. Ɓarikan, eñëŋënax etëm këŋo hi ar ke lëxw an. Er saxëdoŋo mëŋ këreno dëw̃ dona.»
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 And bani ƴambërand aŋ, Yesu w̃eɗ ko aton and mburu, ŝëkwa këŋo Kaxanu do hëbëndër ko. Ga yël këɓi ɓësëfan ɓën, re ko: «Cetërin mburu iŋo, eman endam eŋ ex!»
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 W̃eɗ ko ɓëte andëmba and gë ngoƴ aŋ, ga ŝëkwa këŋo Kaxanu yël këɓi do yëlar këni ɓën ɗek.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Aŋo re ko: «Ngoƴ ind ŝeɓ kën iŋo ex, oŝat oram oŋ! Oŝat oŋo kë ŝar eni cotaxën ɓela ɓëranjëm eter ed din gë Kaxanu el.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Ɗal in këmun felënd, doro këme feland ngoƴ iŋ xali yatir këme ŝeɓ ingaŝax iŋ gër owun or Kaxanu.»
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Yesu gë ɓësëfan ɓën, ga ỹëw̃ëra këni na od Calemoñëw̃ ok, ƴe këni kwël gër etënd ed gë ɓañarëka.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ata re ko Yesu: «Wën ɗek kë ŝapër ene teɓ gaɓat, ang ỹëgw ko alaw̃ënel ak: “And këno law̃ axaɗac aŋ, oyel ol eni capër.”
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ɓarikan and këme xani gër ecës aŋ, gër ebar ed Galile këme ƴeɗ mun cënix.»
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ata re ko Piyer: «Ado eni capër ɓëjo ɗek wëno ami teɓ na!»
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Yesu yaka këŋo: «Ɗal in këmi felënd doro gëmëɗ ɗamana exo yata ɓaki ecare el, wëj anëka këƴe ƴaxëta ɓatas.»
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Ɓarikan Piyer re ko ɓëte: «Ado ex gido alaw̃ këni law̃ gë wëno ak kënëɓo law̃, din ami ƴaxëta na.» Ata soŝanara këni ɓësëfan ɓën ɗek mondako.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Ga h̃at këni gër ed bani w̃acënd Getësemani, Yesu fel këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën: «Cëniyine ro me nacëta me calew!»
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 W̃ac këɓi Piyer, gë Ŝak do gë Ŝaŋ eno ɗaŋëta. Ga hi këŋo ñar eman eŋ, lëɓëk anjiỹ atëm gër emëkw edexëm.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Fel këɓi ɓësëfan ɓën: «Yomb iram in ŝaminak, ecës fo ɓayi ke. Cëniyine ro, ɓarikan këreŋun daŝ na ɗe!»
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 And nacëta ko aŋ, foxi ko. Rën ko eƴiỹ el ŋëŝ gër ebar do ko ŝalend. Ga këŋo xara Kaxanu, eŋo pangacën apëxëd and toro aŋo kido awënd wëndëk.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ga ko ŝale, ko rend: «Faba, wëj xorëk eƴ di ɓeỹ ɗek, pangacënële toro ind kërexe wëcan iŋo. Ɓarikan dil ɗe ang ỹandi ki wëj ak, ax gi ex na ang ỹandi ke wëno ak.»
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ga ɓaka ko gër ed seɓëgu baɓi Piyer, gë Ŝak do gë Ŝaŋ, sëk këɓi ga këɓi raŝ. Re këŋo Piyer: «Oko Simoŋ, në eɗaŝ exi ɗe. Apëxëd amat and riw këme aŋo nde wëj aƴ kor ex na exi per?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Perënayin en calexën këdi këŋun naŋëta. Ala an gër onden këno ỹandind exo di er ỹapan këŋo Kaxanu in. Ɓari në end oñandi od eman na ko sëkwanaxënënd.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ga nacëta ko gacëxe Yesu ko ŝalexënd ang ŝale baxo añanar ak.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ɓakaw ko akinëm, sëk këɓi gaŝëxe Piyer gë ɓoŝandaw̃ ga këni xond, eni këw̃ëtayin dëŋ bani sëkwanënd. Ga nëngëtara këni, ani nang bana mondake këno yaka Yesu.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 And ɓakaw ko atasën aŋ, re ko: «Wën daŝëraraleŋun, do teyëtayin. Ɗek ex! Anëka h̃atëguk apëxëd and këne sëra wëno Asëñiw̃ ar ala aŋ do ene ɗëxw gër otaxan od ɓëw̃endëran.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kaniyin ene ƴeye! Asoŝan ar ke lëxw an në etëkaw exe!»
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Në yeƴan ɓayi baxo Yesu ga h̃atëgu ko Yuda, asëfan arexëm aɓat ang ebani epëxw gë ɓëxi ak. Mëŋ lëngweliw baɓi amëxwër and ɓër w̃ëlaraw bax: ɓëjo oduxuma, ɓëjo okwëlekwële. Ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɓëŝalen ɓën, do gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën law̃ënëgu baɓi eno tëra Yesu.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Ar baŋo lëxwënd an nanganëme ijo fel baɓi: «Ar këmo w̃ega an, mëŋ ex, tërayino eno mëla do eno ɗëkayax aye.»
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ataŋ ga h̃atëgu ko gër Yesu, Yuda re ko: «Asëƴali, ata w̃ega këŋo.»
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Ɓër lëngwënëgu baɓi ɓën w̃ëlën këno Yesu, sëra ɓën.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Ata asëfan aɓat regëgu ko duxuma, saw̃ ko baɗ anëf and xaɗëp ir aŝaɗaxan alëngw aŋ.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ata re ko Yesu: «Wëno arek nde hi këme er ƴow kën ene tëra gë oduxuma do gë okwëlekwële?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Key yo key ga bane xetand wa do bamun sëƴalirand gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu, ɓari ane tëra bana. Ɓarikan gërëgako anëka kën h̃atand er rek Oñëgw Omënëk in.»
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ata ɓësëfan ɓën ɗek ŝapëran këno Yesu do hërëra këni.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ŝambenjar baŋo sëfand Yesu, ga ŝeraya ko gë anjëm fo. Ga sëra këno,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 nëỹëtëra ko, seɓën këɓi anjëm aŋ and ŝeraya baxo aŋ, hër ko tëɓ gë eman eŋ.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Ɓër sëra baŋo Yesu ɓën w̃ëla këno gër iciw̃ ind aŝaɗaxan alëngw, gër ed ɓarërëgu bani ɗek ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën do gë ɓëŝalen ɓën.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ata Piyer këɓi sëfand nacët ako xali h̃at ko lëf gër yangana ir aŝaɗaxan alëngw. Ga ỹëpa këni gë ɓënëkona ɓën, ko yesand xoɗux ol.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë Amara and ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif aŋ ɗek bani ŝaland amëd aŋo osede or këno nagaŝanaxën Yesu exo gixën ar eɗaw̃; ɓari ỹow̃eỹ abani ŝot na.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Gayikwa ɓëranjëm bax reƴand osede or ebax enëgwëŝ or këno nëpaxën Yesu. Ɓarikan anëgwëŝëtëndër bani nëgwëŝëtërënd.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ɓërëmar and këni xani aŋ eni dend:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 «Ɓiyi awël wël këmo ga ko re: “Wëno ayam këme yam Aciw̃ and Kaxanu aŋ, do and kë ri ɓakey ɓatas aŋ me kanin acëxen, and ani ɓaƴ na ɓela”.»
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Ɓëte gër endeƴ eŋo dëŋ, anëgwëŝëtëndër bani nëgwëŝëtërënd osede oreɓën ol.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ata xani ko aŝaɗaxan alëngw an, xwëŝa ko mërëxand gër Amara do w̃ëka këŋo Yesu: «Ba ỹoweỹ aƴ yaka na nde? Aƴ wëlënd na nde ang këni nagaŝandërand ak?»
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Yesu xor ko ƴem. Aŝaɗaxan alëngw an w̃ëka këŋo gaŝëxe: «Ba wëj nde ex Afexën an, Asëñiw̃ ar Kaxanu ir këmo ŝalend ɓiyi an?»
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Aŋo yaka ko Yesu: «Iyo, ata go dëŋ ex. Wën awat këne wat wëno Asëñiw̃ ar ala an ga ỹëpa këme gand liw̃ ir Ar gë panga ɗek an. Ɓëte awat këne wat ga këme ŝëlaw gë ɓaŋar ɓand gër orën ɓaŋ.»
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Ga logën këŋo na, aŝaɗaxan alëngw an h̃esëra ko ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ do ko rend: «Otede nde ɓayik na enëɓe wële?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Awël wël kën ang ŝir këŋo Kaxanu ak. End fe wëndan këŋun?» Ata ɓën ɗek nëp këno do këni rend mëne Yesu ar eɗaw̃ ex.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ata ɓërëmar kwël na fo ỹana këni motëpan Yesu. Ɓëjo eno kap gë anjëm gër dëxas eno bëŋaxën. And këno w̃ëŋ aŋ, eno mëka: «Cakil ba noỹo w̃ëŋ ki!» And fim këno gand ɓënëkona ɓër Aciw̃ and Kaxanu aŋ xanax këno gë ɓacënen.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Amëd aŋo Piyer, gër ed ỹëpa baxo ɓayi baxo gëɗ gër yangana ir aŝaɗaxan alëngw. Ƴow ko endënaw̃ end bax riyenind na.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Wat këŋo Piyer ga ko yesa, nëkon këŋo aye gër dëxas, re ko: «Wëj ɓëte enga emat hi kën gë Yesu Iɓënasaret.»
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ata Piyer ga ko ƴax ko rend: «Wëno ado ame nang ex na, axe pëni ex na dëŋ er këƴ rend in.» Ga yaka ko mondako kwël ŝan ko, do ƴe ko gër yangana ir lëf. Ata amëd aŋo yata ko ecare el.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Endënaw̃ eŋ ga wat këŋo gaŝëxe këɓi felënd ɓër hi bax na ɓën: «Ajo ar enga emat gë Yesu exo.» Piyer ƴax ko gaŝëxe.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Ga nëkak tëkër, ɓër wël baŋo endënaw̃ ɓën re këno ɓëte Piyer: «Ɗal ex, wëj ar enga eŋo hi këƴ gayikako Aɓëgalile hi këƴ!»
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Aŋo yaŝar ko mo njaŝar Piyer: «Angëmëne anang nang këmo ala ajo, corëlexe Kaxanu.»
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Ataŋ ecare el yata ko akinëm, Piyer xwita ko ang fel baŋo Yesu ak: «Ɗamana exo yata ɓaki ecare el, wëj anëka këƴe ƴaxëta ɓatas!» Ata ga ŝan ko na, ko sesëxënd.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.