Lucas 2
Oniyan (BSC) vs NVI
1 Ga xucak ɓakey baŋo Sesar Ogisët, emun etëm end gër Rom eŋ, re ko enëɓi ñëgw ɓela ɓën gaf gë gaf ɗek ebar ed xwën baxo el.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Oñëgw oko, oñanar ok ebax amëd and hi baxo Kurenu, gofërëner in, gër ebar ed Siri.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ɓela ɓën ɗek bani ƴexërand enëɓi ñëgw ala kala gër angol and rëw̃ këno.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Ata Yosef, ar andëw̃ëra and Dafid an, xani ko gër Nasaret, gër ebar ed Galile do w̃aỹi ko gër ed Yude, gër Betëlexem.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Gë Mari, enëm edexëm el sëfër bani enëɓi ñëgwëx, xarak amëd aŋo Mari gë acël akarëk hi baxo.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Nand ebani gër Betëlexem na, Mari ỹanar këni orëw̃ ol.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ata rëw̃ këŋo lëmëta iỹanar irexëm in, lëf në eciỹi. Ga laɓëra këŋo, ren këŋo në apeɗe gayik anëɓi cotën bana në er këni hi lëf gër aciw̃ and ɓëliyer.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Yatir rëw̃ këno Yesu, ɓëxaɗac baɓi nëkonand na gëmëɗ oyel oreɓën ol gër ocënga od gër Betëlexem.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ata ŝanayaxën këɓi bërëxaɗët meleka ir Axwën in, do enjaran end Kaxanu eŋ h̃oɓaw këɓi. Na yëdara këni xali xurik.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ata re ko meleka in: «Wën këren yëdara na, Atëfëtan këmun nangënënd! Atëfëtan aŋo, onënga osëm or ɓela ɗek ex.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Nangin mëne doro rëw̃ këno, Kërisët, Axwën an. Marayin en ƴe gër Betëlexem, gër angol and Dafid.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Nanganëme ijo yël këmun: ata këno sëk itox imbarax ga laɓëra këno do ren këno në apeɗe.»
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ata omeleka ocëxe ŝoma këno iŝandaw̃ in, ɓenga ɓenga, elod ƴaŋ gër orën. Do ga këno yas Kaxanu këni rend:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 «Cëkwanëŋone Kaxanu, mëŋ ar ex ƴaŋ gër orën an!
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 And ɓaka këni omeleka ƴaŋ gër orën aŋ, ɓëxaɗac ɓën felër këni eni ƴe xali gër Betëlexem, eni watëgu er sëfëtan këɓi Axwën in.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Na w̃ara këni xali gër ɓëciw̃. Ga h̃at këni, sëk kënëɓi Mari gë Yosef lëf gër eciỹi ga ren këno lëmëta in polo gër apeɗe.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Sam ga wat këno, sëfëtan kënëɓi ɗek ɓend felëgu baɓi meleka ɓeŋ end lëmëta ijo eŋ.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Do ɗek ɓër baɓi ɓaxëtënd ɓëxaɗac ɓëjo ɓën mbaŋ baɓi ŝaranënd end bani reƴand eŋ.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Mari mëŋ, ɗek ɓeŋo baxo w̃ëxëtand gër anëf andexëm do baxo yixëtënd gër onden.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ata ga këni ɓaka gër ocënga, ɓëxaɗac ɓën këno ŝëkwand Axwën Kaxanu do këno yasëxënd tar fëña in.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Yatir sëk këŋo loxo, xac këno lëmëta in. Yël këno ow̃ac or Yesu ol, ang fel baɓi meleka in eno macëɗ ak ɗamana exo gixën nëm gë acël.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 And faỹ ko Mari ɓakey ɓand ebax exo w̃unëtara ɓaŋ, ang rëp bax gër acariya and Moyis ak, mëŋ gë Yosef w̃ëla këno lëmëta in gër Yerusalem, eno maŝëx oxwën ol Axwën Kaxanu.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Ata mondako sëf bani er ỹëgw këni gër acariya and Axwën in: «Itox itoŝan iñanar yo, Kaxanu yata këŋo.»
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ŝaɗaxa ebax eni di ang re ko Axwën Kaxanu gër acariya ak: olëxwëte oxi, hi këni oxwëlëkwël, hi këni oɓapuỹ.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Awa gër angol and Yerusalem, axarëk ebaxëna ar bano w̃acënd Simewoŋ. Ala ar ŝenene ebaxo do fëɓ baxo mbaŋ end Kaxanu eŋ. Aŝëni baxo ŝënind ɓëte apexa and enëng end Isërayel aŋ, do ỹëm baxo gë Angoc Amënëk aŋ.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Angoc Amënëk aŋ nangën baŋo mëne axo cës na watërëxe Afexën an, ar sana këŋo Axwën Kaxanu an.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Yatijo Angoc Amënëk aŋ fangacëgu baŋo gër Aciw̃ and Kaxanu. Na fed këni gë Mari do gë Yosef ga xwënaw këno lëmëta in, eni di er rek acariya in.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simewoŋ xana këŋo, xwëna këŋo imëd. Ga këŋo ŝëkwa Kaxanu ko rend:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Dodo Axwën, kanale wëno xaɗëp ireƴ in,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 gayikako gë ɓangës ɓandam baŋo dëŋ këmo watënd ar w̃ëlanëgu këɓo apexa an.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Apexa aŋo xëñënaw këƴ eni wat ɓenëng ɓend ɓela ɗek,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Apexa aŋo ex angoɓen and këni nangëraxën ɓenëng ɓend ɓela aŋ,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Nëm gë sëm ir lëmëta ɗek baɓi ŝaranënd ga këni wël ang baxo yeƴan Simewoŋ end lëmëta ireɓën ak.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Ata Simewoŋ ga ŝalen këɓi na, fel këŋo Mari: «Në end lëmëta ireƴ ijo, ɓela ɓëranjëm kë lati. Ɓëte ɓëranjëm kë xani gër ɓulunda ir Isërayel. Lëmëta ireƴ ijo këɓi ỹana eɓi nangënënd er ỹandi këŋo exo di Kaxanu in. Awa në eŋo këno ŝusaxën.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Ado wëj dëŋ Mari, ang sënga këni gë duxuma fo ki ƴambën gër emëkw endexëm eŋ. Do mondako kë futaya ojëlan od ɓela ɓëranjëm.»
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ɓëte alaw̃ënel asoxari hi baxëna ar bano w̃acënd Ana. Mëŋ aɓiw̃ ar Fanuwel ebaxo, gër andëw̃ëra and Aser, do mbaŋ xar baxo. Endënaw̃ emeja fo ɓayi baxo ga ỹër këno, do liya bani gë icën indexëm iŋ ɓëniy ɓënjongëɓëki ɗamana seɓëtaxën këŋo.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Ga lap këŋo icën iŋ, ɓayi ko asoŝan këm xali sëk këŋo ɓëniy ofëxw ocongosas gë ɓënax. Abaxo h̃awëta na Aciw̃ and Kaxanu aŋ. Er baŋo ŝalend Kaxanu: baŋo gëmëɗ, ɓaŋo goyat. Ado ɓakey ɓandëmar motiw̃i baxo siw̃ind.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Gë mëŋ fed bani ɓëte gë Mari do gë Yosef ga xwëna këno lëmëta in. And wat këɓi aŋ, ỹana ko këŋo ŝëkwand Kaxanu end lëmëta eŋ. Ata kwël na fo ỹana baxo këɓi felërand end lëmëta eŋ ɓër bax ŝënind apexa and Yerusalem ɓën.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And faỹ këni ɗek er ebax eni di aŋ, ang rek acariya and Axwën ak, Yosef gë Mari w̃aỹi këni gë lëmëta in gër ebar ed Galile, gër Nasaret angol andeɓën aŋ.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ata lëmëta in kwël ko firind do ko ỹëmënd gë orenik ol, do oyekax or Kaxanu ol hik gër ola orexëm.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ɓëxarëk ɓër Yesu ɓën aƴe bani ƴend aniy kala ƴaŋ gër Yerusalem, gër ofëna or apexa.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 And sëk këŋo Yesu ɓëniy epëxw gë ɓëki aŋ, sëfër këni gër ofëna gë ɓëxarëk ɓërexëm ɓën ang rëp bax ak.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Awa ga xucak ɓakey ɓand ofëna ɓaŋ, ɓëxarëk ɓër Yesu ɓën këni w̃aỹind gër Nasaret nangërëxe mëne anëka seɓëgu këno gër Yerusalem.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Er yëla bani ba gë ɓëcandaw̃ ɓëŋ lëngwa këni. Ƴe këni ciŝ ɗamana ŝalaraxën këno gër ɓëreɓën do gër ɓër hi bani enga.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Aŝalara yo aŝalara, ano wat ex na. Ata wërëŝëta këni xali gër Yerusalem.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 And h̃at këni aŋ, ŝalarax këno ɓëte okey otas ɗamana ŝananaxën këno lëf gër Aciw̃ and Kaxanu ga ỹëpa ko mërëxand ir ɓëŝalen ɓër Ɓëŝëwif. Na baɓi ɓaxëtërand do baɓi w̃ëkarand.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ɗek ɓër baŋo wëlënd ɓën baɓi ŝaranënd ang baxo yakand gë orenik osëm er këno w̃ëka yo.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 And wat këno aŋ, nëm gë sëm ŝaran këɓi xali. Na w̃ëka këŋo nëm: «Oko asëñiw̃ën, inew̃a rixën këƴëɓo endako rako eŋ? Nëkoɗa wëno gë sorix ɗek ɓu baɓo gër ocal odeƴ?»
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ata Yesu yaka ko: «Inew̃a këne ŝalaxënënd? Wën an nang ex na nde mëne aỹap ỹapëk me gi gër Aciw̃ and Faba?»
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ɓarikan ga wël këni ang yaka baxo ak, aɓi pëni bana er baxo rend in.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ata kwël w̃aỹi këni gë mëŋ ak gër Nasaret. Yesu mbaŋ fëɓ baɓi ɓëxarëk ɓërexëm ɓën. Do Mari mëŋ, ɗek ɓeŋo baxo w̃ëxëtand gër emëkw edexëm.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ata Yesu kwël ko firind gë orenik ol, gë oyekax or Kaxanu ol do ɓela ɓën mbaŋ baɓi nënganënd endexëm eŋ.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.