Lucas 2
Oniyan (BSC) vs NAA
1 Ga xucak ɓakey baŋo Sesar Ogisët, emun etëm end gër Rom eŋ, re ko enëɓi ñëgw ɓela ɓën gaf gë gaf ɗek ebar ed xwën baxo el.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Oñëgw oko, oñanar ok ebax amëd and hi baxo Kurenu, gofërëner in, gër ebar ed Siri.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ɓela ɓën ɗek bani ƴexërand enëɓi ñëgw ala kala gër angol and rëw̃ këno.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ata Yosef, ar andëw̃ëra and Dafid an, xani ko gër Nasaret, gër ebar ed Galile do w̃aỹi ko gër ed Yude, gër Betëlexem.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Gë Mari, enëm edexëm el sëfër bani enëɓi ñëgwëx, xarak amëd aŋo Mari gë acël akarëk hi baxo.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Nand ebani gër Betëlexem na, Mari ỹanar këni orëw̃ ol.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Ata rëw̃ këŋo lëmëta iỹanar irexëm in, lëf në eciỹi. Ga laɓëra këŋo, ren këŋo në apeɗe gayik anëɓi cotën bana në er këni hi lëf gër aciw̃ and ɓëliyer.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Yatir rëw̃ këno Yesu, ɓëxaɗac baɓi nëkonand na gëmëɗ oyel oreɓën ol gër ocënga od gër Betëlexem.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Ata ŝanayaxën këɓi bërëxaɗët meleka ir Axwën in, do enjaran end Kaxanu eŋ h̃oɓaw këɓi. Na yëdara këni xali xurik.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ata re ko meleka in: «Wën këren yëdara na, Atëfëtan këmun nangënënd! Atëfëtan aŋo, onënga osëm or ɓela ɗek ex.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Nangin mëne doro rëw̃ këno, Kërisët, Axwën an. Marayin en ƴe gër Betëlexem, gër angol and Dafid.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nanganëme ijo yël këmun: ata këno sëk itox imbarax ga laɓëra këno do ren këno në apeɗe.»
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ata omeleka ocëxe ŝoma këno iŝandaw̃ in, ɓenga ɓenga, elod ƴaŋ gër orën. Do ga këno yas Kaxanu këni rend:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Cëkwanëŋone Kaxanu, mëŋ ar ex ƴaŋ gër orën an!
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 And ɓaka këni omeleka ƴaŋ gër orën aŋ, ɓëxaɗac ɓën felër këni eni ƴe xali gër Betëlexem, eni watëgu er sëfëtan këɓi Axwën in.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Na w̃ara këni xali gër ɓëciw̃. Ga h̃at këni, sëk kënëɓi Mari gë Yosef lëf gër eciỹi ga ren këno lëmëta in polo gër apeɗe.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Sam ga wat këno, sëfëtan kënëɓi ɗek ɓend felëgu baɓi meleka ɓeŋ end lëmëta ijo eŋ.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Do ɗek ɓër baɓi ɓaxëtënd ɓëxaɗac ɓëjo ɓën mbaŋ baɓi ŝaranënd end bani reƴand eŋ.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Mari mëŋ, ɗek ɓeŋo baxo w̃ëxëtand gër anëf andexëm do baxo yixëtënd gër onden.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ata ga këni ɓaka gër ocënga, ɓëxaɗac ɓën këno ŝëkwand Axwën Kaxanu do këno yasëxënd tar fëña in.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Yatir sëk këŋo loxo, xac këno lëmëta in. Yël këno ow̃ac or Yesu ol, ang fel baɓi meleka in eno macëɗ ak ɗamana exo gixën nëm gë acël.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 And faỹ ko Mari ɓakey ɓand ebax exo w̃unëtara ɓaŋ, ang rëp bax gër acariya and Moyis ak, mëŋ gë Yosef w̃ëla këno lëmëta in gër Yerusalem, eno maŝëx oxwën ol Axwën Kaxanu.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ata mondako sëf bani er ỹëgw këni gër acariya and Axwën in: «Itox itoŝan iñanar yo, Kaxanu yata këŋo.»
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Ŝaɗaxa ebax eni di ang re ko Axwën Kaxanu gër acariya ak: olëxwëte oxi, hi këni oxwëlëkwël, hi këni oɓapuỹ.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Awa gër angol and Yerusalem, axarëk ebaxëna ar bano w̃acënd Simewoŋ. Ala ar ŝenene ebaxo do fëɓ baxo mbaŋ end Kaxanu eŋ. Aŝëni baxo ŝënind ɓëte apexa and enëng end Isërayel aŋ, do ỹëm baxo gë Angoc Amënëk aŋ.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Angoc Amënëk aŋ nangën baŋo mëne axo cës na watërëxe Afexën an, ar sana këŋo Axwën Kaxanu an.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Yatijo Angoc Amënëk aŋ fangacëgu baŋo gër Aciw̃ and Kaxanu. Na fed këni gë Mari do gë Yosef ga xwënaw këno lëmëta in, eni di er rek acariya in.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simewoŋ xana këŋo, xwëna këŋo imëd. Ga këŋo ŝëkwa Kaxanu ko rend:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Dodo Axwën, kanale wëno xaɗëp ireƴ in,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 gayikako gë ɓangës ɓandam baŋo dëŋ këmo watënd ar w̃ëlanëgu këɓo apexa an.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Apexa aŋo xëñënaw këƴ eni wat ɓenëng ɓend ɓela ɗek,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Apexa aŋo ex angoɓen and këni nangëraxën ɓenëng ɓend ɓela aŋ,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Nëm gë sëm ir lëmëta ɗek baɓi ŝaranënd ga këni wël ang baxo yeƴan Simewoŋ end lëmëta ireɓën ak.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ata Simewoŋ ga ŝalen këɓi na, fel këŋo Mari: «Në end lëmëta ireƴ ijo, ɓela ɓëranjëm kë lati. Ɓëte ɓëranjëm kë xani gër ɓulunda ir Isërayel. Lëmëta ireƴ ijo këɓi ỹana eɓi nangënënd er ỹandi këŋo exo di Kaxanu in. Awa në eŋo këno ŝusaxën.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Ado wëj dëŋ Mari, ang sënga këni gë duxuma fo ki ƴambën gër emëkw endexëm eŋ. Do mondako kë futaya ojëlan od ɓela ɓëranjëm.»
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Ɓëte alaw̃ënel asoxari hi baxëna ar bano w̃acënd Ana. Mëŋ aɓiw̃ ar Fanuwel ebaxo, gër andëw̃ëra and Aser, do mbaŋ xar baxo. Endënaw̃ emeja fo ɓayi baxo ga ỹër këno, do liya bani gë icën indexëm iŋ ɓëniy ɓënjongëɓëki ɗamana seɓëtaxën këŋo.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Ga lap këŋo icën iŋ, ɓayi ko asoŝan këm xali sëk këŋo ɓëniy ofëxw ocongosas gë ɓënax. Abaxo h̃awëta na Aciw̃ and Kaxanu aŋ. Er baŋo ŝalend Kaxanu: baŋo gëmëɗ, ɓaŋo goyat. Ado ɓakey ɓandëmar motiw̃i baxo siw̃ind.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Gë mëŋ fed bani ɓëte gë Mari do gë Yosef ga xwëna këno lëmëta in. And wat këɓi aŋ, ỹana ko këŋo ŝëkwand Kaxanu end lëmëta eŋ. Ata kwël na fo ỹana baxo këɓi felërand end lëmëta eŋ ɓër bax ŝënind apexa and Yerusalem ɓën.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And faỹ këni ɗek er ebax eni di aŋ, ang rek acariya and Axwën ak, Yosef gë Mari w̃aỹi këni gë lëmëta in gër ebar ed Galile, gër Nasaret angol andeɓën aŋ.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ata lëmëta in kwël ko firind do ko ỹëmënd gë orenik ol, do oyekax or Kaxanu ol hik gër ola orexëm.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ɓëxarëk ɓër Yesu ɓën aƴe bani ƴend aniy kala ƴaŋ gër Yerusalem, gër ofëna or apexa.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 And sëk këŋo Yesu ɓëniy epëxw gë ɓëki aŋ, sëfër këni gër ofëna gë ɓëxarëk ɓërexëm ɓën ang rëp bax ak.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Awa ga xucak ɓakey ɓand ofëna ɓaŋ, ɓëxarëk ɓër Yesu ɓën këni w̃aỹind gër Nasaret nangërëxe mëne anëka seɓëgu këno gër Yerusalem.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Er yëla bani ba gë ɓëcandaw̃ ɓëŋ lëngwa këni. Ƴe këni ciŝ ɗamana ŝalaraxën këno gër ɓëreɓën do gër ɓër hi bani enga.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Aŝalara yo aŝalara, ano wat ex na. Ata wërëŝëta këni xali gër Yerusalem.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 And h̃at këni aŋ, ŝalarax këno ɓëte okey otas ɗamana ŝananaxën këno lëf gër Aciw̃ and Kaxanu ga ỹëpa ko mërëxand ir ɓëŝalen ɓër Ɓëŝëwif. Na baɓi ɓaxëtërand do baɓi w̃ëkarand.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ɗek ɓër baŋo wëlënd ɓën baɓi ŝaranënd ang baxo yakand gë orenik osëm er këno w̃ëka yo.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 And wat këno aŋ, nëm gë sëm ŝaran këɓi xali. Na w̃ëka këŋo nëm: «Oko asëñiw̃ën, inew̃a rixën këƴëɓo endako rako eŋ? Nëkoɗa wëno gë sorix ɗek ɓu baɓo gër ocal odeƴ?»
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ata Yesu yaka ko: «Inew̃a këne ŝalaxënënd? Wën an nang ex na nde mëne aỹap ỹapëk me gi gër Aciw̃ and Faba?»
49 Ele respondeu:
50 Ɓarikan ga wël këni ang yaka baxo ak, aɓi pëni bana er baxo rend in.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Ata kwël w̃aỹi këni gë mëŋ ak gër Nasaret. Yesu mbaŋ fëɓ baɓi ɓëxarëk ɓërexëm ɓën. Do Mari mëŋ, ɗek ɓeŋo baxo w̃ëxëtand gër emëkw edexëm.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Ata Yesu kwël ko firind gë orenik ol, gë oyekax or Kaxanu ol do ɓela ɓën mbaŋ baɓi nënganënd endexëm eŋ.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.