Lucas 2

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ga xucak ɓakey baŋo Sesar Ogisët, emun etëm end gër Rom eŋ, re ko enëɓi ñëgw ɓela ɓën gaf gë gaf ɗek ebar ed xwën baxo el.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Oñëgw oko, oñanar ok ebax amëd and hi baxo Kurenu, gofërëner in, gër ebar ed Siri.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Ɓela ɓën ɗek bani ƴexërand enëɓi ñëgw ala kala gër angol and rëw̃ këno.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Ata Yosef, ar andëw̃ëra and Dafid an, xani ko gër Nasaret, gër ebar ed Galile do w̃aỹi ko gër ed Yude, gër Betëlexem.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Gë Mari, enëm edexëm el sëfër bani enëɓi ñëgwëx, xarak amëd aŋo Mari gë acël akarëk hi baxo.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Nand ebani gër Betëlexem na, Mari ỹanar këni orëw̃ ol.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ata rëw̃ këŋo lëmëta iỹanar irexëm in, lëf në eciỹi. Ga laɓëra këŋo, ren këŋo në apeɗe gayik anëɓi cotën bana në er këni hi lëf gër aciw̃ and ɓëliyer.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Yatir rëw̃ këno Yesu, ɓëxaɗac baɓi nëkonand na gëmëɗ oyel oreɓën ol gër ocënga od gër Betëlexem.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ata ŝanayaxën këɓi bërëxaɗët meleka ir Axwën in, do enjaran end Kaxanu eŋ h̃oɓaw këɓi. Na yëdara këni xali xurik.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Ata re ko meleka in: «Wën këren yëdara na, Atëfëtan këmun nangënënd! Atëfëtan aŋo, onënga osëm or ɓela ɗek ex.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Nangin mëne doro rëw̃ këno, Kërisët, Axwën an. Marayin en ƴe gër Betëlexem, gër angol and Dafid.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Nanganëme ijo yël këmun: ata këno sëk itox imbarax ga laɓëra këno do ren këno në apeɗe.»
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ata omeleka ocëxe ŝoma këno iŝandaw̃ in, ɓenga ɓenga, elod ƴaŋ gër orën. Do ga këno yas Kaxanu këni rend:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 «Cëkwanëŋone Kaxanu, mëŋ ar ex ƴaŋ gër orën an!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 And ɓaka këni omeleka ƴaŋ gër orën aŋ, ɓëxaɗac ɓën felër këni eni ƴe xali gër Betëlexem, eni watëgu er sëfëtan këɓi Axwën in.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Na w̃ara këni xali gër ɓëciw̃. Ga h̃at këni, sëk kënëɓi Mari gë Yosef lëf gër eciỹi ga ren këno lëmëta in polo gër apeɗe.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Sam ga wat këno, sëfëtan kënëɓi ɗek ɓend felëgu baɓi meleka ɓeŋ end lëmëta ijo eŋ.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Do ɗek ɓër baɓi ɓaxëtënd ɓëxaɗac ɓëjo ɓën mbaŋ baɓi ŝaranënd end bani reƴand eŋ.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Mari mëŋ, ɗek ɓeŋo baxo w̃ëxëtand gër anëf andexëm do baxo yixëtënd gër onden.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ata ga këni ɓaka gër ocënga, ɓëxaɗac ɓën këno ŝëkwand Axwën Kaxanu do këno yasëxënd tar fëña in.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Yatir sëk këŋo loxo, xac këno lëmëta in. Yël këno ow̃ac or Yesu ol, ang fel baɓi meleka in eno macëɗ ak ɗamana exo gixën nëm gë acël.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 And faỹ ko Mari ɓakey ɓand ebax exo w̃unëtara ɓaŋ, ang rëp bax gër acariya and Moyis ak, mëŋ gë Yosef w̃ëla këno lëmëta in gër Yerusalem, eno maŝëx oxwën ol Axwën Kaxanu.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Ata mondako sëf bani er ỹëgw këni gër acariya and Axwën in: «Itox itoŝan iñanar yo, Kaxanu yata këŋo.»
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ŝaɗaxa ebax eni di ang re ko Axwën Kaxanu gër acariya ak: olëxwëte oxi, hi këni oxwëlëkwël, hi këni oɓapuỹ.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Awa gër angol and Yerusalem, axarëk ebaxëna ar bano w̃acënd Simewoŋ. Ala ar ŝenene ebaxo do fëɓ baxo mbaŋ end Kaxanu eŋ. Aŝëni baxo ŝënind ɓëte apexa and enëng end Isërayel aŋ, do ỹëm baxo gë Angoc Amënëk aŋ.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Angoc Amënëk aŋ nangën baŋo mëne axo cës na watërëxe Afexën an, ar sana këŋo Axwën Kaxanu an.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Yatijo Angoc Amënëk aŋ fangacëgu baŋo gër Aciw̃ and Kaxanu. Na fed këni gë Mari do gë Yosef ga xwënaw këno lëmëta in, eni di er rek acariya in.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simewoŋ xana këŋo, xwëna këŋo imëd. Ga këŋo ŝëkwa Kaxanu ko rend:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 «Dodo Axwën, kanale wëno xaɗëp ireƴ in,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 gayikako gë ɓangës ɓandam baŋo dëŋ këmo watënd ar w̃ëlanëgu këɓo apexa an.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Apexa aŋo xëñënaw këƴ eni wat ɓenëng ɓend ɓela ɗek,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Apexa aŋo ex angoɓen and këni nangëraxën ɓenëng ɓend ɓela aŋ,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Nëm gë sëm ir lëmëta ɗek baɓi ŝaranënd ga këni wël ang baxo yeƴan Simewoŋ end lëmëta ireɓën ak.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Ata Simewoŋ ga ŝalen këɓi na, fel këŋo Mari: «Në end lëmëta ireƴ ijo, ɓela ɓëranjëm kë lati. Ɓëte ɓëranjëm kë xani gër ɓulunda ir Isërayel. Lëmëta ireƴ ijo këɓi ỹana eɓi nangënënd er ỹandi këŋo exo di Kaxanu in. Awa në eŋo këno ŝusaxën.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Ado wëj dëŋ Mari, ang sënga këni gë duxuma fo ki ƴambën gër emëkw endexëm eŋ. Do mondako kë futaya ojëlan od ɓela ɓëranjëm.»
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Ɓëte alaw̃ënel asoxari hi baxëna ar bano w̃acënd Ana. Mëŋ aɓiw̃ ar Fanuwel ebaxo, gër andëw̃ëra and Aser, do mbaŋ xar baxo. Endënaw̃ emeja fo ɓayi baxo ga ỹër këno, do liya bani gë icën indexëm iŋ ɓëniy ɓënjongëɓëki ɗamana seɓëtaxën këŋo.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Ga lap këŋo icën iŋ, ɓayi ko asoŝan këm xali sëk këŋo ɓëniy ofëxw ocongosas gë ɓënax. Abaxo h̃awëta na Aciw̃ and Kaxanu aŋ. Er baŋo ŝalend Kaxanu: baŋo gëmëɗ, ɓaŋo goyat. Ado ɓakey ɓandëmar motiw̃i baxo siw̃ind.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Gë mëŋ fed bani ɓëte gë Mari do gë Yosef ga xwëna këno lëmëta in. And wat këɓi aŋ, ỹana ko këŋo ŝëkwand Kaxanu end lëmëta eŋ. Ata kwël na fo ỹana baxo këɓi felërand end lëmëta eŋ ɓër bax ŝënind apexa and Yerusalem ɓën.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 And faỹ këni ɗek er ebax eni di aŋ, ang rek acariya and Axwën ak, Yosef gë Mari w̃aỹi këni gë lëmëta in gër ebar ed Galile, gër Nasaret angol andeɓën aŋ.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ata lëmëta in kwël ko firind do ko ỹëmënd gë orenik ol, do oyekax or Kaxanu ol hik gër ola orexëm.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ɓëxarëk ɓër Yesu ɓën aƴe bani ƴend aniy kala ƴaŋ gër Yerusalem, gër ofëna or apexa.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 And sëk këŋo Yesu ɓëniy epëxw gë ɓëki aŋ, sëfër këni gër ofëna gë ɓëxarëk ɓërexëm ɓën ang rëp bax ak.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Awa ga xucak ɓakey ɓand ofëna ɓaŋ, ɓëxarëk ɓër Yesu ɓën këni w̃aỹind gër Nasaret nangërëxe mëne anëka seɓëgu këno gër Yerusalem.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Er yëla bani ba gë ɓëcandaw̃ ɓëŋ lëngwa këni. Ƴe këni ciŝ ɗamana ŝalaraxën këno gër ɓëreɓën do gër ɓër hi bani enga.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Aŝalara yo aŝalara, ano wat ex na. Ata wërëŝëta këni xali gër Yerusalem.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 And h̃at këni aŋ, ŝalarax këno ɓëte okey otas ɗamana ŝananaxën këno lëf gër Aciw̃ and Kaxanu ga ỹëpa ko mërëxand ir ɓëŝalen ɓër Ɓëŝëwif. Na baɓi ɓaxëtërand do baɓi w̃ëkarand.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ɗek ɓër baŋo wëlënd ɓën baɓi ŝaranënd ang baxo yakand gë orenik osëm er këno w̃ëka yo.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 And wat këno aŋ, nëm gë sëm ŝaran këɓi xali. Na w̃ëka këŋo nëm: «Oko asëñiw̃ën, inew̃a rixën këƴëɓo endako rako eŋ? Nëkoɗa wëno gë sorix ɗek ɓu baɓo gër ocal odeƴ?»
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Ata Yesu yaka ko: «Inew̃a këne ŝalaxënënd? Wën an nang ex na nde mëne aỹap ỹapëk me gi gër Aciw̃ and Faba?»
49 Jesus respondeu:
50 Ɓarikan ga wël këni ang yaka baxo ak, aɓi pëni bana er baxo rend in.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Ata kwël w̃aỹi këni gë mëŋ ak gër Nasaret. Yesu mbaŋ fëɓ baɓi ɓëxarëk ɓërexëm ɓën. Do Mari mëŋ, ɗek ɓeŋo baxo w̃ëxëtand gër emëkw edexëm.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ata Yesu kwël ko firind gë orenik ol, gë oyekax or Kaxanu ol do ɓela ɓën mbaŋ baɓi nënganënd endexëm eŋ.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.