Lucas 24
Oniyan (BSC) vs NVI
1 Yatir akey aỹanar and loxo, ɓësoxari ɓër ebax ɓësëfan ɓën ƴe këni mopëɗ gëɓër gër ỹeg ir Yesu ga w̃ëla këni ogu onëngax ond ŝutëra bani oŋ.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Sëk këni angaỹ and weɗi bax lilaya ir ỹeg aŋ ga xënik gë beɓët.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Ga lil këni gër ỹeg, nema këni eman end Axwën Yesu eŋ,
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ata wëlandëra këɓi. Aŋo ŝanayaxën kënëɓi ɓësoŝan ɓëxi gë ɓanjëm ɓand jing-jing.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ga yëdara këni, ɓësoxari ɓën, rën këni do faɓ këni laŋ ebar el. Ata ɓësoŝan ɓëjo w̃ëka kënëɓi: «Inew̃a këno ŝalaxënënd aɓëngw an gër ɓëŝësëk ro?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Axo bo ex na ro, anëka xani ko gër ecës. Kwitayin ang baŋun felënd and hi ban gër ebar ed Galile ak.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Ga baŋun felënd mëne afo eno ɗëxw mëŋ Asëñiw̃ ar ala an gër ɓëw̃endëran do eno pika gër kërëwa exo cës. Ɓarikan, axani ebax exo kani gër ecës akey atasën aŋ.»
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ata xwita këni ɓësoxari ɓën mëne mondako dëŋ felëra baɓi Yesu.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ga ŝan këni na gër ỹeg, ɓaka këni eni tëfëtërax ɗek eŋo gër ɓësëfan epëxw gë aɓat do gër ɗek ɓësëfan ɓëŝëxe ɓën.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Er hi bani: Mari Madëlen, gë Yowana, gë Mari nëm ir Ŝak do gë ɓësoxari ɓër laŋët baɓi ɓën reƴax këni gër oparëxanda od Yesu mëne go dëŋ ex.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ɓarikan oparëxanda ok ani kwëta bana eyeƴan ed ɓësoxari el. Er bani yëland anëx ex.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ata xwiriŝ Piyer hër ko xali gër ỹeg. Ga ƴëkwa ko lëf, wat ko gër ebar eɓun ed ɓënjëm ɓënd ŝeriraxën bano Yesu ɓëŋ. Ata w̃aỹi ko kwël ga ŝaran këŋo endeƴ eŋo.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Do kwël yatijo fo, ɓësëfan ɓëxi ɓër Yesu xani bax gër Yerusalem këni ƴend gër ingol ind këni w̃acënd Emawus, në ɓapakan epëxw gë amat.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Tar fëña in bani xanarënd ɓend Yesu ɓeŋ.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ga këni rendëra, Yesu mëŋ dëŋ ŝoma këɓi do kwël këni sëfërënd.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Aye dëŋ bano watënd ɓarikan afoɗ foɗ baɓi do bani sëkwanënd eno kwita in.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ata w̃ëka këɓi: «Ɓend ine ngwa kën xanarënd tar fëña in?» Ga logën këɓi, xwëŝa këni.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Yaka ko ar bano w̃acënd Këlewopas an: «Wëj gaɓat ex ar ƴow bax gër Yerusalem an do nem këƴ er xucak ɓakey ɓaŋo in?»
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ata w̃ëka ko ɓëte: «End ine ngwa?» Yaka këno: «End Yesu Iɓënasaret eŋ wa. Gër ogës od Kaxanu do gër od ɓela, alaw̃ënel ar bax rind ɓecarax ebaxo do baɓi sëƴalirand Ɓëyisërayel ɓën gë or gapak.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓemun ɓendeɓi ɓeŋ lëxw baŋo eno nëpaxën do eno ɗaw̃axën mopika gër kërëwa.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ɓiyi cëŋ ako yëla bami mëne mëŋ ex ar law̃ënëgu baŋo Kaxanu an eɓi dacët ɓulunda ir Isërayel in gër otaxan od ɓërangoỹëra andeɓën. Do doro ex akey atasën aŋ elod ga xucak ɓeŋo ɗek.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Ɗal ex mbaŋ dëŋ ŝaran këɓo er reƴa këni ɓësoxari ɓërëmar, ɓër enga endeɓi in. Aƴe ƴe bani gëɓër fo gër ỹeg ir Yesu.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Ga nema këni eman endexëm eŋ, ɓakaw këni, felati kënëɓo mëne omeleka ŝanayaxën këɓi do re këni mëne aɓëngw exo.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Aƴe ƴe bani ɓëte ɓësëfan ɓërëmar gër ỹeg do sëk këni ɓeỹ ɓën ang reƴa këni ɓësoxari ak. Ɓari mëŋ ano watëgu ex na.»
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ata re ko Yesu: «Wën and foɗ këŋun dëŋ ex ɗe! Ow̃ëkw orewën oŋ aleg legëk ekwëta ed ɗek ɓend reƴa këni ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu el!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Ax gi ex na nde ako bax exo toro Afexën an, ɗamana exo ɓakanaxën enjaran endexëm eŋ?»
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ga ỹana ko Yesu gër ɓakayëta ɓand Moyis do gër ɗek ɓand ɓëlaw̃ënel, faỹën këɓi ɓendexëm ɓeŋ eɓi pënixën.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ga këni h̃at gër Emawus, Yesu ỹandi këŋo exo kuca.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Ata ɓësëfan ɓëxi ɓën xara këno eŋo key na. Re këni: «Ɓayine ro, në ecëla ex eñan eŋ, anëka w̃ëɗëk!» Ata w̃a ko do kwël h̃at këni gër ndeɓën.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 And ỹëpa këni gër eƴambëran aŋ, Yesu w̃eɗ ko amburu aŋ, ŝëkwa këŋo Kaxanu, hëbëndër ko do ŝet këɓi.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Amëd aŋo fëɗët këɓi onden oŋ, ata xwita këno, ɓarikan na dëŋ nem këno ɓëɗ-ɓëɗ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ata këni w̃ëkarënd: «Abaxi hi na nde ñar gër emëkw and baɓo felërawënd gër fëña aŋ, do and baɓo faỹënënd Oñëgw Omënëk aŋ?»
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ga xani këni na, ɓaka këni kwël gëmëɗ fo gër Yerusalem. Sëkëx kënëɓi ɓësëfan epëxw gaɓat ɓën gër ed ɓarër bani, gë ɓër baɓi sëfarand ɓën.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ata xacali kënëɓi mëne enimin Axwën Yesu axani dëŋ xani ko gër ecës do mëne Simoŋ ŝanayaxën këŋo.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ɓën ɓëte reƴa këni mëne gë Yesu sëfërëx bani xali h̃at këni gër ndeɓën, do mëne gër eƴambëran fo xwita këno and hëbëndër ko mburu aŋ.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ani ŋata bana eŋo, Yesu ŝanayaw ko mëŋ dëŋ mërëxand, do fel këɓi: «Kaxanu yëlëŋun wa aketëxeta aŋ!»
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Na lëk këɓi anjiỹ atëm do këɓi rëgëndërand gayik er yëla bani angoc andexëm aŋ ex.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ɓarikan mëŋ w̃ëka këɓi: «Inew̃a wëlandëraxën këŋun gër ow̃ëkw orewën? Inew̃a ɓayik an kwëta ex na mëne wëno dëŋ ex?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Nëkoyin otaxan ok gë osapar oŋ, wëno dëŋ ex. Ɗëkërayine tan! Aye nang kën mëne angoc axo gi ex na gë eman ang këne watënd ak.»
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 And yeƴaneli këɓi mondako aŋ, w̃asindëra këɓi ɓambënut ɓaŋ gër otaxan do gër osapar.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ado ga nëngandëra baɓi ani ma ba na pere mëne Yesu dëŋ ex. Ata mëŋ w̃ëka këɓi: «Eƴamb ƴamb nde ex na?»
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Yël këno aton and ekan ebëkawëka.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Ga xana ko, ƴak këŋo ogës odeɓën dëŋ.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ata re ko: «And hi bane në ereɓat aŋ, afel bamun felënd mëne ah̃ata kë h̃ata ɗek ɓeɓër ỹëgw këni gër acariya and Moyis gë ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu ɓën do er rek gër Calemoñëw̃ endam in.»
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Ata na dëŋ fërëtën këɓi onden ond eɓi pënixën er rek akayëta and Kaxanu in.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ata fel këɓi: «Mondako ga ỹëgw këni gër akayëta and Kaxanu mëne wëno Afexën an, anarëndëra ebax ene narëndëra xali, ene ɗaw̃. Ɓarikan me kani gër ecës yatir akey atasën aŋ.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Do end enëngwët ed ola eŋ, gë end eteɓan ed ɓeñëŋënax eŋ, ɓësëfan ɓërexëm ɓën afemëra këni ỹana eni pemërand gër ow̃ac orexëm gër ɗek ɓenëng ɓend ɓela, ga ỹana ỹana këni gër Yerusalem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Wën ɓësëfan ɓën ex ɓër otede ok.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Er ɓeƴa baŋun Faba in alaw̃ëneli këmun law̃ëneliw. Cëniyin gër angol and Yerusalem xali eŋun yël Kaxanu panga indexëm ind ƴaŋ iŋ.»
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Ga xucak eŋo, Yesu w̃ëla këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën gand ingol ind Betani. Yën ko otaxan ok do këɓi ŝalenënd.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Nand baɓi ŝalenënd na, kwël dëŋ këni seɓëtarënd, ga ko ŝëg end orën eŋ, xali ŝilipax ko.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Amëd aŋo ŝale këno do ɓaka këni gër Yerusalem gë onënga osëm.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Key yo key bani fedërënd cale iŋ gër Aciw̃ and Kaxanu do bano ŝëkwand Kaxanu.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.