Lucas 24

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yatir akey aỹanar and loxo, ɓësoxari ɓër ebax ɓësëfan ɓën ƴe këni mopëɗ gëɓër gër ỹeg ir Yesu ga w̃ëla këni ogu onëngax ond ŝutëra bani oŋ.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Sëk këni angaỹ and weɗi bax lilaya ir ỹeg aŋ ga xënik gë beɓët.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Ga lil këni gër ỹeg, nema këni eman end Axwën Yesu eŋ,
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 ata wëlandëra këɓi. Aŋo ŝanayaxën kënëɓi ɓësoŝan ɓëxi gë ɓanjëm ɓand jing-jing.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ga yëdara këni, ɓësoxari ɓën, rën këni do faɓ këni laŋ ebar el. Ata ɓësoŝan ɓëjo w̃ëka kënëɓi: «Inew̃a këno ŝalaxënënd aɓëngw an gër ɓëŝësëk ro?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Axo bo ex na ro, anëka xani ko gër ecës. Kwitayin ang baŋun felënd and hi ban gër ebar ed Galile ak.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Ga baŋun felënd mëne afo eno ɗëxw mëŋ Asëñiw̃ ar ala an gër ɓëw̃endëran do eno pika gër kërëwa exo cës. Ɓarikan, axani ebax exo kani gër ecës akey atasën aŋ.»
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ata xwita këni ɓësoxari ɓën mëne mondako dëŋ felëra baɓi Yesu.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ga ŝan këni na gër ỹeg, ɓaka këni eni tëfëtërax ɗek eŋo gër ɓësëfan epëxw gë aɓat do gër ɗek ɓësëfan ɓëŝëxe ɓën.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Er hi bani: Mari Madëlen, gë Yowana, gë Mari nëm ir Ŝak do gë ɓësoxari ɓër laŋët baɓi ɓën reƴax këni gër oparëxanda od Yesu mëne go dëŋ ex.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ɓarikan oparëxanda ok ani kwëta bana eyeƴan ed ɓësoxari el. Er bani yëland anëx ex.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ata xwiriŝ Piyer hër ko xali gër ỹeg. Ga ƴëkwa ko lëf, wat ko gër ebar eɓun ed ɓënjëm ɓënd ŝeriraxën bano Yesu ɓëŋ. Ata w̃aỹi ko kwël ga ŝaran këŋo endeƴ eŋo.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Do kwël yatijo fo, ɓësëfan ɓëxi ɓër Yesu xani bax gër Yerusalem këni ƴend gër ingol ind këni w̃acënd Emawus, në ɓapakan epëxw gë amat.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Tar fëña in bani xanarënd ɓend Yesu ɓeŋ.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ga këni rendëra, Yesu mëŋ dëŋ ŝoma këɓi do kwël këni sëfërënd.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Aye dëŋ bano watënd ɓarikan afoɗ foɗ baɓi do bani sëkwanënd eno kwita in.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ata w̃ëka këɓi: «Ɓend ine ngwa kën xanarënd tar fëña in?» Ga logën këɓi, xwëŝa këni.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Yaka ko ar bano w̃acënd Këlewopas an: «Wëj gaɓat ex ar ƴow bax gër Yerusalem an do nem këƴ er xucak ɓakey ɓaŋo in?»
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ata w̃ëka ko ɓëte: «End ine ngwa?» Yaka këno: «End Yesu Iɓënasaret eŋ wa. Gër ogës od Kaxanu do gër od ɓela, alaw̃ënel ar bax rind ɓecarax ebaxo do baɓi sëƴalirand Ɓëyisërayel ɓën gë or gapak.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓemun ɓendeɓi ɓeŋ lëxw baŋo eno nëpaxën do eno ɗaw̃axën mopika gër kërëwa.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ɓiyi cëŋ ako yëla bami mëne mëŋ ex ar law̃ënëgu baŋo Kaxanu an eɓi dacët ɓulunda ir Isërayel in gër otaxan od ɓërangoỹëra andeɓën. Do doro ex akey atasën aŋ elod ga xucak ɓeŋo ɗek.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ɗal ex mbaŋ dëŋ ŝaran këɓo er reƴa këni ɓësoxari ɓërëmar, ɓër enga endeɓi in. Aƴe ƴe bani gëɓër fo gër ỹeg ir Yesu.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Ga nema këni eman endexëm eŋ, ɓakaw këni, felati kënëɓo mëne omeleka ŝanayaxën këɓi do re këni mëne aɓëngw exo.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Aƴe ƴe bani ɓëte ɓësëfan ɓërëmar gër ỹeg do sëk këni ɓeỹ ɓën ang reƴa këni ɓësoxari ak. Ɓari mëŋ ano watëgu ex na.»
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ata re ko Yesu: «Wën and foɗ këŋun dëŋ ex ɗe! Ow̃ëkw orewën oŋ aleg legëk ekwëta ed ɗek ɓend reƴa këni ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu el!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ax gi ex na nde ako bax exo toro Afexën an, ɗamana exo ɓakanaxën enjaran endexëm eŋ?»
26 Pois era preciso que o
27 Ga ỹana ko Yesu gër ɓakayëta ɓand Moyis do gër ɗek ɓand ɓëlaw̃ënel, faỹën këɓi ɓendexëm ɓeŋ eɓi pënixën.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ga këni h̃at gër Emawus, Yesu ỹandi këŋo exo kuca.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Ata ɓësëfan ɓëxi ɓën xara këno eŋo key na. Re këni: «Ɓayine ro, në ecëla ex eñan eŋ, anëka w̃ëɗëk!» Ata w̃a ko do kwël h̃at këni gër ndeɓën.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 And ỹëpa këni gër eƴambëran aŋ, Yesu w̃eɗ ko amburu aŋ, ŝëkwa këŋo Kaxanu, hëbëndër ko do ŝet këɓi.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Amëd aŋo fëɗët këɓi onden oŋ, ata xwita këno, ɓarikan na dëŋ nem këno ɓëɗ-ɓëɗ.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ata këni w̃ëkarënd: «Abaxi hi na nde ñar gër emëkw and baɓo felërawënd gër fëña aŋ, do and baɓo faỹënënd Oñëgw Omënëk aŋ?»
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ga xani këni na, ɓaka këni kwël gëmëɗ fo gër Yerusalem. Sëkëx kënëɓi ɓësëfan epëxw gaɓat ɓën gër ed ɓarër bani, gë ɓër baɓi sëfarand ɓën.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ata xacali kënëɓi mëne enimin Axwën Yesu axani dëŋ xani ko gër ecës do mëne Simoŋ ŝanayaxën këŋo.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ɓën ɓëte reƴa këni mëne gë Yesu sëfërëx bani xali h̃at këni gër ndeɓën, do mëne gër eƴambëran fo xwita këno and hëbëndër ko mburu aŋ.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ani ŋata bana eŋo, Yesu ŝanayaw ko mëŋ dëŋ mërëxand, do fel këɓi: «Kaxanu yëlëŋun wa aketëxeta aŋ!»
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Na lëk këɓi anjiỹ atëm do këɓi rëgëndërand gayik er yëla bani angoc andexëm aŋ ex.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ɓarikan mëŋ w̃ëka këɓi: «Inew̃a wëlandëraxën këŋun gër ow̃ëkw orewën? Inew̃a ɓayik an kwëta ex na mëne wëno dëŋ ex?
38 Mas ele disse:
39 Nëkoyin otaxan ok gë osapar oŋ, wëno dëŋ ex. Ɗëkërayine tan! Aye nang kën mëne angoc axo gi ex na gë eman ang këne watënd ak.»
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 And yeƴaneli këɓi mondako aŋ, w̃asindëra këɓi ɓambënut ɓaŋ gër otaxan do gër osapar.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ado ga nëngandëra baɓi ani ma ba na pere mëne Yesu dëŋ ex. Ata mëŋ w̃ëka këɓi: «Eƴamb ƴamb nde ex na?»
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Yël këno aton and ekan ebëkawëka.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ga xana ko, ƴak këŋo ogës odeɓën dëŋ.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ata re ko: «And hi bane në ereɓat aŋ, afel bamun felënd mëne ah̃ata kë h̃ata ɗek ɓeɓër ỹëgw këni gër acariya and Moyis gë ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu ɓën do er rek gër Calemoñëw̃ endam in.»
44 Depois disse:
45 Ata na dëŋ fërëtën këɓi onden ond eɓi pënixën er rek akayëta and Kaxanu in.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ata fel këɓi: «Mondako ga ỹëgw këni gër akayëta and Kaxanu mëne wëno Afexën an, anarëndëra ebax ene narëndëra xali, ene ɗaw̃. Ɓarikan me kani gër ecës yatir akey atasën aŋ.
46 e disse:
47 Do end enëngwët ed ola eŋ, gë end eteɓan ed ɓeñëŋënax eŋ, ɓësëfan ɓërexëm ɓën afemëra këni ỹana eni pemërand gër ow̃ac orexëm gër ɗek ɓenëng ɓend ɓela, ga ỹana ỹana këni gër Yerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Wën ɓësëfan ɓën ex ɓër otede ok.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Er ɓeƴa baŋun Faba in alaw̃ëneli këmun law̃ëneliw. Cëniyin gër angol and Yerusalem xali eŋun yël Kaxanu panga indexëm ind ƴaŋ iŋ.»
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ga xucak eŋo, Yesu w̃ëla këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën gand ingol ind Betani. Yën ko otaxan ok do këɓi ŝalenënd.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Nand baɓi ŝalenënd na, kwël dëŋ këni seɓëtarënd, ga ko ŝëg end orën eŋ, xali ŝilipax ko.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Amëd aŋo ŝale këno do ɓaka këni gër Yerusalem gë onënga osëm.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Key yo key bani fedërënd cale iŋ gër Aciw̃ and Kaxanu do bano ŝëkwand Kaxanu.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.