Lucas 24
Oniyan (BSC) vs ARIB
1 Yatir akey aỹanar and loxo, ɓësoxari ɓër ebax ɓësëfan ɓën ƴe këni mopëɗ gëɓër gër ỹeg ir Yesu ga w̃ëla këni ogu onëngax ond ŝutëra bani oŋ.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Sëk këni angaỹ and weɗi bax lilaya ir ỹeg aŋ ga xënik gë beɓët.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ga lil këni gër ỹeg, nema këni eman end Axwën Yesu eŋ,
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ata wëlandëra këɓi. Aŋo ŝanayaxën kënëɓi ɓësoŝan ɓëxi gë ɓanjëm ɓand jing-jing.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ga yëdara këni, ɓësoxari ɓën, rën këni do faɓ këni laŋ ebar el. Ata ɓësoŝan ɓëjo w̃ëka kënëɓi: «Inew̃a këno ŝalaxënënd aɓëngw an gër ɓëŝësëk ro?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Axo bo ex na ro, anëka xani ko gër ecës. Kwitayin ang baŋun felënd and hi ban gër ebar ed Galile ak.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Ga baŋun felënd mëne afo eno ɗëxw mëŋ Asëñiw̃ ar ala an gër ɓëw̃endëran do eno pika gër kërëwa exo cës. Ɓarikan, axani ebax exo kani gër ecës akey atasën aŋ.»
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ata xwita këni ɓësoxari ɓën mëne mondako dëŋ felëra baɓi Yesu.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ga ŝan këni na gër ỹeg, ɓaka këni eni tëfëtërax ɗek eŋo gër ɓësëfan epëxw gë aɓat do gër ɗek ɓësëfan ɓëŝëxe ɓën.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Er hi bani: Mari Madëlen, gë Yowana, gë Mari nëm ir Ŝak do gë ɓësoxari ɓër laŋët baɓi ɓën reƴax këni gër oparëxanda od Yesu mëne go dëŋ ex.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ɓarikan oparëxanda ok ani kwëta bana eyeƴan ed ɓësoxari el. Er bani yëland anëx ex.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ata xwiriŝ Piyer hër ko xali gër ỹeg. Ga ƴëkwa ko lëf, wat ko gër ebar eɓun ed ɓënjëm ɓënd ŝeriraxën bano Yesu ɓëŋ. Ata w̃aỹi ko kwël ga ŝaran këŋo endeƴ eŋo.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Do kwël yatijo fo, ɓësëfan ɓëxi ɓër Yesu xani bax gër Yerusalem këni ƴend gër ingol ind këni w̃acënd Emawus, në ɓapakan epëxw gë amat.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Tar fëña in bani xanarënd ɓend Yesu ɓeŋ.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ga këni rendëra, Yesu mëŋ dëŋ ŝoma këɓi do kwël këni sëfërënd.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Aye dëŋ bano watënd ɓarikan afoɗ foɗ baɓi do bani sëkwanënd eno kwita in.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ata w̃ëka këɓi: «Ɓend ine ngwa kën xanarënd tar fëña in?» Ga logën këɓi, xwëŝa këni.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Yaka ko ar bano w̃acënd Këlewopas an: «Wëj gaɓat ex ar ƴow bax gër Yerusalem an do nem këƴ er xucak ɓakey ɓaŋo in?»
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ata w̃ëka ko ɓëte: «End ine ngwa?» Yaka këno: «End Yesu Iɓënasaret eŋ wa. Gër ogës od Kaxanu do gër od ɓela, alaw̃ënel ar bax rind ɓecarax ebaxo do baɓi sëƴalirand Ɓëyisërayel ɓën gë or gapak.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓemun ɓendeɓi ɓeŋ lëxw baŋo eno nëpaxën do eno ɗaw̃axën mopika gër kërëwa.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ɓiyi cëŋ ako yëla bami mëne mëŋ ex ar law̃ënëgu baŋo Kaxanu an eɓi dacët ɓulunda ir Isërayel in gër otaxan od ɓërangoỹëra andeɓën. Do doro ex akey atasën aŋ elod ga xucak ɓeŋo ɗek.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ɗal ex mbaŋ dëŋ ŝaran këɓo er reƴa këni ɓësoxari ɓërëmar, ɓër enga endeɓi in. Aƴe ƴe bani gëɓër fo gër ỹeg ir Yesu.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Ga nema këni eman endexëm eŋ, ɓakaw këni, felati kënëɓo mëne omeleka ŝanayaxën këɓi do re këni mëne aɓëngw exo.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Aƴe ƴe bani ɓëte ɓësëfan ɓërëmar gër ỹeg do sëk këni ɓeỹ ɓën ang reƴa këni ɓësoxari ak. Ɓari mëŋ ano watëgu ex na.»
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ata re ko Yesu: «Wën and foɗ këŋun dëŋ ex ɗe! Ow̃ëkw orewën oŋ aleg legëk ekwëta ed ɗek ɓend reƴa këni ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu el!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ax gi ex na nde ako bax exo toro Afexën an, ɗamana exo ɓakanaxën enjaran endexëm eŋ?»
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ga ỹana ko Yesu gër ɓakayëta ɓand Moyis do gër ɗek ɓand ɓëlaw̃ënel, faỹën këɓi ɓendexëm ɓeŋ eɓi pënixën.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ga këni h̃at gër Emawus, Yesu ỹandi këŋo exo kuca.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ata ɓësëfan ɓëxi ɓën xara këno eŋo key na. Re këni: «Ɓayine ro, në ecëla ex eñan eŋ, anëka w̃ëɗëk!» Ata w̃a ko do kwël h̃at këni gër ndeɓën.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 And ỹëpa këni gër eƴambëran aŋ, Yesu w̃eɗ ko amburu aŋ, ŝëkwa këŋo Kaxanu, hëbëndër ko do ŝet këɓi.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Amëd aŋo fëɗët këɓi onden oŋ, ata xwita këno, ɓarikan na dëŋ nem këno ɓëɗ-ɓëɗ.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ata këni w̃ëkarënd: «Abaxi hi na nde ñar gër emëkw and baɓo felërawënd gër fëña aŋ, do and baɓo faỹënënd Oñëgw Omënëk aŋ?»
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ga xani këni na, ɓaka këni kwël gëmëɗ fo gër Yerusalem. Sëkëx kënëɓi ɓësëfan epëxw gaɓat ɓën gër ed ɓarër bani, gë ɓër baɓi sëfarand ɓën.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Ata xacali kënëɓi mëne enimin Axwën Yesu axani dëŋ xani ko gër ecës do mëne Simoŋ ŝanayaxën këŋo.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ɓën ɓëte reƴa këni mëne gë Yesu sëfërëx bani xali h̃at këni gër ndeɓën, do mëne gër eƴambëran fo xwita këno and hëbëndër ko mburu aŋ.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ani ŋata bana eŋo, Yesu ŝanayaw ko mëŋ dëŋ mërëxand, do fel këɓi: «Kaxanu yëlëŋun wa aketëxeta aŋ!»
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Na lëk këɓi anjiỹ atëm do këɓi rëgëndërand gayik er yëla bani angoc andexëm aŋ ex.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ɓarikan mëŋ w̃ëka këɓi: «Inew̃a wëlandëraxën këŋun gër ow̃ëkw orewën? Inew̃a ɓayik an kwëta ex na mëne wëno dëŋ ex?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Nëkoyin otaxan ok gë osapar oŋ, wëno dëŋ ex. Ɗëkërayine tan! Aye nang kën mëne angoc axo gi ex na gë eman ang këne watënd ak.»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 And yeƴaneli këɓi mondako aŋ, w̃asindëra këɓi ɓambënut ɓaŋ gër otaxan do gër osapar.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ado ga nëngandëra baɓi ani ma ba na pere mëne Yesu dëŋ ex. Ata mëŋ w̃ëka këɓi: «Eƴamb ƴamb nde ex na?»
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Yël këno aton and ekan ebëkawëka.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ga xana ko, ƴak këŋo ogës odeɓën dëŋ.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ata re ko: «And hi bane në ereɓat aŋ, afel bamun felënd mëne ah̃ata kë h̃ata ɗek ɓeɓër ỹëgw këni gër acariya and Moyis gë ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu ɓën do er rek gër Calemoñëw̃ endam in.»
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ata na dëŋ fërëtën këɓi onden ond eɓi pënixën er rek akayëta and Kaxanu in.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ata fel këɓi: «Mondako ga ỹëgw këni gër akayëta and Kaxanu mëne wëno Afexën an, anarëndëra ebax ene narëndëra xali, ene ɗaw̃. Ɓarikan me kani gër ecës yatir akey atasën aŋ.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Do end enëngwët ed ola eŋ, gë end eteɓan ed ɓeñëŋënax eŋ, ɓësëfan ɓërexëm ɓën afemëra këni ỹana eni pemërand gër ow̃ac orexëm gër ɗek ɓenëng ɓend ɓela, ga ỹana ỹana këni gër Yerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Wën ɓësëfan ɓën ex ɓër otede ok.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Er ɓeƴa baŋun Faba in alaw̃ëneli këmun law̃ëneliw. Cëniyin gër angol and Yerusalem xali eŋun yël Kaxanu panga indexëm ind ƴaŋ iŋ.»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ga xucak eŋo, Yesu w̃ëla këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën gand ingol ind Betani. Yën ko otaxan ok do këɓi ŝalenënd.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Nand baɓi ŝalenënd na, kwël dëŋ këni seɓëtarënd, ga ko ŝëg end orën eŋ, xali ŝilipax ko.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Amëd aŋo ŝale këno do ɓaka këni gër Yerusalem gë onënga osëm.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Key yo key bani fedërënd cale iŋ gër Aciw̃ and Kaxanu do bano ŝëkwand Kaxanu.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.