Lucas 22

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ofëna or mburu ind gë lewir këm, or këni w̃acënd Ofëna or Apexa ol, bax h̃atëgund.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Ata ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëŝalen ɓën këni ŝaland eno ɗaw̃ yir fo Yesu gayikwa ayëda banëɓi yëdand ɓulunda in.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Ang ebani ɓësëfan ɓër Yesu ɓën epëxw gë ɓëxi ak, aɓat bano w̃acënd Yuda Isëkariyot. Ga lil ko Sindan in gër emëkw ed asëfan ajo
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 xani ko xwiriŝ, ƴe ko gër ed ɓarër bani ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, do gë ɓemun ɓend ɓënëkona ɓër Aciw̃ and Kaxanu, eni wëlërëx ang ko ri eɓi tëranaxën Yesu ak.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Ga këɓi nëngandëra, xet këɓi eno yël koɗi.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Yuda ga xana ko, ko ŝaland nand kë ỹap eŋo tëra Yesu xarak amëxwër aŋ ani nang ex na.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Akey añanar and loxo ir bani ƴamb mburu ind gë lewir këm aŋ ebax. Yatijo banëɓi ŝaɗaxand opeỹ od Ofëna or Apexa ok!
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Ata Yesu ga law̃ën këɓi Piyer gë Ŝaŋ, re ko: «Doro ex Ofëna or Apexa ol! Ƴeyin en cemërax ene ƴambëraye.»
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 W̃ëka këno: «Feye wa ỹandi ki mi cemërax?»
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Yesu yaka këɓi: «And kën h̃at gër angol aŋ, ata kën fed gë ala ar lëɓinak epeƴa ed gë men. Tëfiɗëno xali gër iciw̃ ind ko lil.
10 Jesus respondeu:
11 Peliɗëno axwën iciw̃ an: “Axwën an ga re ko ba feye ex aciw̃ and gër ed këmi ƴambëra ecemar ed ofëna or Apexa el wëno gë ɓësëfan ɓëram ɓën?”
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Aw̃asin këŋun w̃asinëɗ aciw̃ and ƴaŋ and gë ɓeỹ ɗek. Fën kën ŝemërax ed ofëna el.»
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ata Piyer gë Ŝaŋ ƴe këni, sëkëx këni ɓeỹ ɓën ang fel baɓi ak do ŝemërax këni ecemar ed Ofëna or Apexa ol.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Ga h̃atëk apëxëd aŋ, Yesu gë oparëxanda odexëm ok ỹëpara këni gër eƴambëran.Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën ga këni ƴambëra|alt="Le Dernier repas de Jésus avec ses disciples" src="lb00320c.tif" size="span" copy="Louise Bass̍" ref="22.14"
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Ata re ko Yesu: «Awël nde, mbaŋ ỹandi baxe ene ƴambëraye andamat ecemar ed Ofëna or Apexa el, ɗamana me toroxën.
15 e lhes disse:
16 Ga re këme, doro këme feland ecemar ed ofëna ar Apexa el xali yatir këne ƴambëraxëye gër owun or Kaxanu.»
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Ga yeƴan ko na mondako, w̃eɗ ko andëmba and gë ngoƴ aŋ. Ŝëkwa këŋo Kaxanu do re ko: «Kanayin ngoƴ iŋo en yëlar wën ɗek.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Ga re këme, doro fela këme ngoƴ iŋ xali yatir kë h̃atëgu owun or Kaxanu ol.»
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Ɓëte w̃eɗ ko ŋat amburu amat, ga ŝëkwa këŋo Kaxanu, hëbëndër ko do ŝet këɓi ɓësëfan ɓën. Re ko: «Mburu iŋo ex eman endam end yël këŋun Kaxanu eŋ! Cetërindën ene kwitaxën.»
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 And faỹ këni eƴambëran aŋ, w̃eɗ ko ɓëte ŋat andëmba and gë ngoƴ aŋ, ga yël këɓi eni yëlar, re ko: «Ngoƴ iŋo ex oŝat oram or kë ŝar en cotaxën eter ekaŝax ed gë Kaxanu oŋ.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Xarak, ar ke lëxw an gër ed këne ƴambërande ro dëŋ exo!
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Eyo, wëno Asëñiw̃ ar ala an alaw̃ këne law̃ ang ỹëgw këni ak. Ɓarikan kata itëm hi këŋo ar ke lëxw an.»
22 Pois o
23 Ata ɓësëfan ɓën ỹana këni emëkar el ba noỹo ex ar këŋo lëxw Yesu an.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Ga xucak eŋo, ɓësëfan ɓën këni ŝampërend end ba noỹo ex asëfan alëngw eŋ.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Ata re ko Yesu: «Ɓemun ɓend ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓeŋ awëña kënëɓi wëñand ɓela ɓër ex gër owar oreɓën ɓën, do ɓër gapak ɓën are kënëɓi rend “Ɓëyekax exëni”.
25 Então Jesus disse:
26 Kërex gi na ɗe mondako gër ndewën. Ar gapak an, gilexo ang itox fo. Do alëngw an, diyenindëlexo ang xaɗëp fo.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Do noỹo wa ex ar gapak an? Ar ỹëpak do këno lëɓand an nde, ba alëɓa an nde? Ax gi ex na nde ar këno rëtënënd an ex ar gapak an? Do wëno cëŋ, ax gi ex na nde ang xaɗëp fo hi këme mërëxand irewën?
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Wën xemënak xali doro, ane nacëta ex na gër ocëmu odam.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Mëŋ ex, ang yël ke Faba
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 mëŋ këne ƴambëraxëɗe do ene ceɓëraxëɗe andamat gër owun oram do në ɓañëpara ɓand owun këne xetënaɗ enëɓe kitixëne ɓenëng epëxw gë ɓeki ɓend ɓulunda ir Isërayel ɓeŋ.»
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Ga xucak eŋo, Yesu w̃ac këŋo Piyer: «Simoŋ, Simoŋ, anëka ỹandi këŋo ɗe Sindan eŋun kaɓasa ang bële fo.
31 Jesus continuou:
32 Ɓarikan wëno aŝalen ŝalen këmi exi ɓayixën ekwëta ed xwëta këƴe el, kërex capër na ɗek ɗek. Do wëj and këƴ ɓakawëɗ aŋ, kemëniɗëɓi ɓoɓinëx.»
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Ata re ko Piyer: «Axwën, wëno aw̃elëk hi këme mi tëf xali lëf gër epëra do xali gër ecës.»
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yesu yaka këŋo: «Piyer, ga re këme, doro ɗamana exo yata ecare el wëj anëka këƴ ƴaxëta ɓakëlëbëd ɓatas.»
34 Então Jesus afirmou:
35 Ga xucak eŋo, Yesu w̃ëka këɓi ɓësëfan ɓën: «And law̃ën bamun en pemëra Atëfëtan aŋ, koɗi këm, ambaɓ këm, ɓapeɗ këm ỹeỹ nde ŝanëx ban na?» Yaka këni: «Ɓëtëdëŋ.»
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Aŋo re ko: «Gërëgako, ar gë koɗi an, cëlayalexo, ar gë ambaɓ an, ɓaxalexo, do ar gë duxuma këm an panëlexo acuɗ andexëm aŋ exo yëcaxën.
36 Então Jesus disse:
37 Gayikwa afo ex ŋata endam end ỹëgw këni eŋ: “Gë ɓëw̃endëran ɓën ɓar këneɓi enga emat.” Do enimin, er ebax exe gi in në eŋata ex.»
37 Pois as
38 Ata re këni ɓësëfan ɓën: «Axwën, nëkoɗa oduxuma oki.» Yaka këɓi: «Gwac ex go!»
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Ga ŝanëgu ko Yesu na gër ed hi bani, ƴe ko ang w̃ër baŋo ak gër etënd ed gë ɓañarëka, ata sëf këno ñët ɓësëfan ɓërexëm ɓën.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Ga h̃at këni, fel këɓi: «Caleyin këdi këŋun xor eñëŋënax eŋ.»
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Mëŋ ga nacëta këɓi, foxi ko do ko ŝalend:
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 «Faba, ga ỹandi ỹandi ki pangacënële kata iŋo. Dil ang ỹandi ki wëj ak, kërex gi na ang ỹandi ke wëno ak.»
42 dizendo:
43 Ata ŝanayaxënëgu këŋo meleka elod gër orën do ɓaŝën këŋo ojaw̃ ok.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Ga ŝaminak emëkw edexëm el, Yesu xemëna ko nëmëc cale iŋ. Asëw̃ëtëw̃a irexëm in hik ang oŝat fo do kë ŝarënd gër ebar.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 And foxita ko cale aŋ, ɓaka ko gër ɓësëfan. Sëk këɓi ga raŝëra këɓi ga ɓon këɓi ocëmu ok.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Ata w̃ëka këɓi: «Wën inew̃a këŋun raŝëraxënënd? Kanin en cale, en kwëỹëtaxën eñëŋënax eŋ.»
46 E disse:
47 Ga ko yeƴan ɓayi baxo Yesu ga h̃atëgu këni na enga end ɓela. Ar bano w̃acënd Yuda an, asëfan aɓat ang ebani epëxw gë ɓëxi ak, lëngwënëgu bax. Ga sëkar këni gë Yesu, w̃ega këŋo bëxiɓ.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Ata re ko Yesu: «Oko Yuda, momega nde këƴe lëxwënd wëno Asëñiw̃ ar ala an?»
48 Mas Jesus disse:
49 Ga wat këni er bax h̃atëgund in, ɓësëfan ɓën re këni: «Axwën mëni taw̃ëra nde gë duxuma in?»
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ata aɓat w̃ëlën këɓi, saw̃ këŋo xaɗëp ir aŝaɗaxan alëngw in baɗ anëf and liw̃ aŋ.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Ɓarikan Yesu re ko: «Teɓin, gwac ex!» Na ga lëk këŋo asoŝan ajo gër anëf, fakën këŋo.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Ata Yesu w̃ëka këɓi ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɓemun ɓend ɓënëkona ɓër Aciw̃ and Kaxanu ɓeŋ do gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën: «Ba arek nde hi këme mëŋ ƴowaxënëgu kën gë oduxuma do gë okwëlekwële ene tëraxën?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Key yo key ga bane fedërënde wa gër Aciw̃ and Kaxanu do ane tëra bana? Ɓarikan, anëka h̃atëguk apëxëd andewën aŋ do gë and panga ind ecamëɗan aŋ.»
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 And sëra këno Yesu aŋ, w̃ëla këno monas xali gër yangana ir iciw̃ ind aŝaɗaxan alëngw, ata Piyer këɓi sëfëgund nacët ako.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Ga fëtën këni xoɗux mërëxand ir yangana, ỹëpara këni jeƴ gër oyesa do Piyer xetëna këɓi moñëpa.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Ata endënaw̃ emat wat këŋo and h̃oɓa këŋo xoɗux aŋ. Ga faɓ këŋo, re ko: «Ajo gë ar sëra këno ajo ebani.»
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Ɓarikan Piyer ga ko ƴax ko rend: «Aɓiw̃ën, wëno amo nang ex na ɗe!»
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Ga nëkanak, ala aŝëxe xwita këŋo Piyer do re ko: «Wëj ɓëte ar enga end ar sëra këno ajo hi këƴ ɗe!» Yaka këŋo: «Wëno ame gi ex na ɗe gër enga eŋo!»
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ɓëte ga xucak apëxëd amat, ala aŝëxe ko rend: «Enimin, gayikako asoŝan ajo Agalile ex, gë mëŋ ebani.»
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Aŋo re ko Piyer: «Wëj er këƴ rend ijo, wëno ame nang ex na!» Ata yata ko ecare el.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Axwën Yesu nëkona ko gand Piyer, ga faɓër këni, Piyer xwita ko afel fel baŋo mëne doro ɗamana exo yata ecare el, anëka këŋo ƴaxëta ɓakëlëbëd ɓatas.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Piyer ŝan ko kwël do ko sesëxënd ga fulët këŋo otes.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Ata ɓër sëra baŋo Yesu ɓën këno lëŝërand do këno xëmërand.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ɓandëmar eni pëɗ ɓangës ɓaŋ eno këm do eno mëka: «Wëj alaw̃ënel ar Kaxanu an, nangënëlëɓo ngwa ba noỹo xëm ki!»
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Mondako bano ŝirërand gë oteɓën seɓën këm.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Ga wecak, amara and ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif aŋ, gë ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëŝalen ɓën w̃ëla këno Yesu gër akwëndaya andeɓën.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Ata w̃ëka këno: «Angëmëne wëj ex Afexën an, pelëlëɓo!» Yesu yaka këɓi: «And këmun fel aŋ, ane ma na,
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 ɓëte and këmun w̃ëka aŋ, ane yaka na.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Elod gërëgako, nangin mëne awat këne wat wëno Asëñiw̃ ar ala an ga xetëna këmo Kaxanu gand liw̃, gër owun orexëm.»
69 Mas de agora em diante o
70 Ata xeỹ këni ŝor: «Ba wëj nde ex Asëñiw̃ ar Kaxanu an?» Yaka këɓi: «Go dëŋ ex!»
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ata re këni ɓëte: «Osede ax bo ex na ene wële. Ax gi ex na nde ɓiyi ɗek dëŋ wël kënëŋone?»
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.