Lucas 22

Oniyan (BSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ofëna or mburu ind gë lewir këm, or këni w̃acënd Ofëna or Apexa ol, bax h̃atëgund.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Ata ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëŝalen ɓën këni ŝaland eno ɗaw̃ yir fo Yesu gayikwa ayëda banëɓi yëdand ɓulunda in.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Ang ebani ɓësëfan ɓër Yesu ɓën epëxw gë ɓëxi ak, aɓat bano w̃acënd Yuda Isëkariyot. Ga lil ko Sindan in gër emëkw ed asëfan ajo
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 xani ko xwiriŝ, ƴe ko gër ed ɓarër bani ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, do gë ɓemun ɓend ɓënëkona ɓër Aciw̃ and Kaxanu, eni wëlërëx ang ko ri eɓi tëranaxën Yesu ak.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Ga këɓi nëngandëra, xet këɓi eno yël koɗi.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda ga xana ko, ko ŝaland nand kë ỹap eŋo tëra Yesu xarak amëxwër aŋ ani nang ex na.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Akey añanar and loxo ir bani ƴamb mburu ind gë lewir këm aŋ ebax. Yatijo banëɓi ŝaɗaxand opeỹ od Ofëna or Apexa ok!
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Ata Yesu ga law̃ën këɓi Piyer gë Ŝaŋ, re ko: «Doro ex Ofëna or Apexa ol! Ƴeyin en cemërax ene ƴambëraye.»
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 W̃ëka këno: «Feye wa ỹandi ki mi cemërax?»
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Yesu yaka këɓi: «And kën h̃at gër angol aŋ, ata kën fed gë ala ar lëɓinak epeƴa ed gë men. Tëfiɗëno xali gër iciw̃ ind ko lil.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Peliɗëno axwën iciw̃ an: “Axwën an ga re ko ba feye ex aciw̃ and gër ed këmi ƴambëra ecemar ed ofëna or Apexa el wëno gë ɓësëfan ɓëram ɓën?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Aw̃asin këŋun w̃asinëɗ aciw̃ and ƴaŋ and gë ɓeỹ ɗek. Fën kën ŝemërax ed ofëna el.»
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Ata Piyer gë Ŝaŋ ƴe këni, sëkëx këni ɓeỹ ɓën ang fel baɓi ak do ŝemërax këni ecemar ed Ofëna or Apexa ol.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Ga h̃atëk apëxëd aŋ, Yesu gë oparëxanda odexëm ok ỹëpara këni gër eƴambëran.Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën ga këni ƴambëra|alt="Le Dernier repas de Jésus avec ses disciples" src="lb00320c.tif" size="span" copy="Louise Bass̍" ref="22.14"
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ata re ko Yesu: «Awël nde, mbaŋ ỹandi baxe ene ƴambëraye andamat ecemar ed Ofëna or Apexa el, ɗamana me toroxën.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ga re këme, doro këme feland ecemar ed ofëna ar Apexa el xali yatir këne ƴambëraxëye gër owun or Kaxanu.»
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ga yeƴan ko na mondako, w̃eɗ ko andëmba and gë ngoƴ aŋ. Ŝëkwa këŋo Kaxanu do re ko: «Kanayin ngoƴ iŋo en yëlar wën ɗek.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Ga re këme, doro fela këme ngoƴ iŋ xali yatir kë h̃atëgu owun or Kaxanu ol.»
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ɓëte w̃eɗ ko ŋat amburu amat, ga ŝëkwa këŋo Kaxanu, hëbëndër ko do ŝet këɓi ɓësëfan ɓën. Re ko: «Mburu iŋo ex eman endam end yël këŋun Kaxanu eŋ! Cetërindën ene kwitaxën.»
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 And faỹ këni eƴambëran aŋ, w̃eɗ ko ɓëte ŋat andëmba and gë ngoƴ aŋ, ga yël këɓi eni yëlar, re ko: «Ngoƴ iŋo ex oŝat oram or kë ŝar en cotaxën eter ekaŝax ed gë Kaxanu oŋ.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Xarak, ar ke lëxw an gër ed këne ƴambërande ro dëŋ exo!
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Eyo, wëno Asëñiw̃ ar ala an alaw̃ këne law̃ ang ỹëgw këni ak. Ɓarikan kata itëm hi këŋo ar ke lëxw an.»
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ata ɓësëfan ɓën ỹana këni emëkar el ba noỹo ex ar këŋo lëxw Yesu an.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ga xucak eŋo, ɓësëfan ɓën këni ŝampërend end ba noỹo ex asëfan alëngw eŋ.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ata re ko Yesu: «Ɓemun ɓend ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓeŋ awëña kënëɓi wëñand ɓela ɓër ex gër owar oreɓën ɓën, do ɓër gapak ɓën are kënëɓi rend “Ɓëyekax exëni”.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Kërex gi na ɗe mondako gër ndewën. Ar gapak an, gilexo ang itox fo. Do alëngw an, diyenindëlexo ang xaɗëp fo.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Do noỹo wa ex ar gapak an? Ar ỹëpak do këno lëɓand an nde, ba alëɓa an nde? Ax gi ex na nde ar këno rëtënënd an ex ar gapak an? Do wëno cëŋ, ax gi ex na nde ang xaɗëp fo hi këme mërëxand irewën?
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Wën xemënak xali doro, ane nacëta ex na gër ocëmu odam.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Mëŋ ex, ang yël ke Faba
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 mëŋ këne ƴambëraxëɗe do ene ceɓëraxëɗe andamat gër owun oram do në ɓañëpara ɓand owun këne xetënaɗ enëɓe kitixëne ɓenëng epëxw gë ɓeki ɓend ɓulunda ir Isërayel ɓeŋ.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ga xucak eŋo, Yesu w̃ac këŋo Piyer: «Simoŋ, Simoŋ, anëka ỹandi këŋo ɗe Sindan eŋun kaɓasa ang bële fo.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ɓarikan wëno aŝalen ŝalen këmi exi ɓayixën ekwëta ed xwëta këƴe el, kërex capër na ɗek ɗek. Do wëj and këƴ ɓakawëɗ aŋ, kemëniɗëɓi ɓoɓinëx.»
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Ata re ko Piyer: «Axwën, wëno aw̃elëk hi këme mi tëf xali lëf gër epëra do xali gër ecës.»
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu yaka këŋo: «Piyer, ga re këme, doro ɗamana exo yata ecare el wëj anëka këƴ ƴaxëta ɓakëlëbëd ɓatas.»
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Ga xucak eŋo, Yesu w̃ëka këɓi ɓësëfan ɓën: «And law̃ën bamun en pemëra Atëfëtan aŋ, koɗi këm, ambaɓ këm, ɓapeɗ këm ỹeỹ nde ŝanëx ban na?» Yaka këni: «Ɓëtëdëŋ.»
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Aŋo re ko: «Gërëgako, ar gë koɗi an, cëlayalexo, ar gë ambaɓ an, ɓaxalexo, do ar gë duxuma këm an panëlexo acuɗ andexëm aŋ exo yëcaxën.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Gayikwa afo ex ŋata endam end ỹëgw këni eŋ: “Gë ɓëw̃endëran ɓën ɓar këneɓi enga emat.” Do enimin, er ebax exe gi in në eŋata ex.»
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Ata re këni ɓësëfan ɓën: «Axwën, nëkoɗa oduxuma oki.» Yaka këɓi: «Gwac ex go!»
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Ga ŝanëgu ko Yesu na gër ed hi bani, ƴe ko ang w̃ër baŋo ak gër etënd ed gë ɓañarëka, ata sëf këno ñët ɓësëfan ɓërexëm ɓën.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Ga h̃at këni, fel këɓi: «Caleyin këdi këŋun xor eñëŋënax eŋ.»
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Mëŋ ga nacëta këɓi, foxi ko do ko ŝalend:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 «Faba, ga ỹandi ỹandi ki pangacënële kata iŋo. Dil ang ỹandi ki wëj ak, kërex gi na ang ỹandi ke wëno ak.»
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ata ŝanayaxënëgu këŋo meleka elod gër orën do ɓaŝën këŋo ojaw̃ ok.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Ga ŝaminak emëkw edexëm el, Yesu xemëna ko nëmëc cale iŋ. Asëw̃ëtëw̃a irexëm in hik ang oŝat fo do kë ŝarënd gër ebar.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 And foxita ko cale aŋ, ɓaka ko gër ɓësëfan. Sëk këɓi ga raŝëra këɓi ga ɓon këɓi ocëmu ok.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Ata w̃ëka këɓi: «Wën inew̃a këŋun raŝëraxënënd? Kanin en cale, en kwëỹëtaxën eñëŋënax eŋ.»
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ga ko yeƴan ɓayi baxo Yesu ga h̃atëgu këni na enga end ɓela. Ar bano w̃acënd Yuda an, asëfan aɓat ang ebani epëxw gë ɓëxi ak, lëngwënëgu bax. Ga sëkar këni gë Yesu, w̃ega këŋo bëxiɓ.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ata re ko Yesu: «Oko Yuda, momega nde këƴe lëxwënd wëno Asëñiw̃ ar ala an?»
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ga wat këni er bax h̃atëgund in, ɓësëfan ɓën re këni: «Axwën mëni taw̃ëra nde gë duxuma in?»
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ata aɓat w̃ëlën këɓi, saw̃ këŋo xaɗëp ir aŝaɗaxan alëngw in baɗ anëf and liw̃ aŋ.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ɓarikan Yesu re ko: «Teɓin, gwac ex!» Na ga lëk këŋo asoŝan ajo gër anëf, fakën këŋo.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ata Yesu w̃ëka këɓi ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɓemun ɓend ɓënëkona ɓër Aciw̃ and Kaxanu ɓeŋ do gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën: «Ba arek nde hi këme mëŋ ƴowaxënëgu kën gë oduxuma do gë okwëlekwële ene tëraxën?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Key yo key ga bane fedërënde wa gër Aciw̃ and Kaxanu do ane tëra bana? Ɓarikan, anëka h̃atëguk apëxëd andewën aŋ do gë and panga ind ecamëɗan aŋ.»
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 And sëra këno Yesu aŋ, w̃ëla këno monas xali gër yangana ir iciw̃ ind aŝaɗaxan alëngw, ata Piyer këɓi sëfëgund nacët ako.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ga fëtën këni xoɗux mërëxand ir yangana, ỹëpara këni jeƴ gër oyesa do Piyer xetëna këɓi moñëpa.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ata endënaw̃ emat wat këŋo and h̃oɓa këŋo xoɗux aŋ. Ga faɓ këŋo, re ko: «Ajo gë ar sëra këno ajo ebani.»
56 — ausente —
57 Ɓarikan Piyer ga ko ƴax ko rend: «Aɓiw̃ën, wëno amo nang ex na ɗe!»
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ga nëkanak, ala aŝëxe xwita këŋo Piyer do re ko: «Wëj ɓëte ar enga end ar sëra këno ajo hi këƴ ɗe!» Yaka këŋo: «Wëno ame gi ex na ɗe gër enga eŋo!»
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ɓëte ga xucak apëxëd amat, ala aŝëxe ko rend: «Enimin, gayikako asoŝan ajo Agalile ex, gë mëŋ ebani.»
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Aŋo re ko Piyer: «Wëj er këƴ rend ijo, wëno ame nang ex na!» Ata yata ko ecare el.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Axwën Yesu nëkona ko gand Piyer, ga faɓër këni, Piyer xwita ko afel fel baŋo mëne doro ɗamana exo yata ecare el, anëka këŋo ƴaxëta ɓakëlëbëd ɓatas.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Piyer ŝan ko kwël do ko sesëxënd ga fulët këŋo otes.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ata ɓër sëra baŋo Yesu ɓën këno lëŝërand do këno xëmërand.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Ɓandëmar eni pëɗ ɓangës ɓaŋ eno këm do eno mëka: «Wëj alaw̃ënel ar Kaxanu an, nangënëlëɓo ngwa ba noỹo xëm ki!»
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Mondako bano ŝirërand gë oteɓën seɓën këm.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Ga wecak, amara and ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif aŋ, gë ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëŝalen ɓën w̃ëla këno Yesu gër akwëndaya andeɓën.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Ata w̃ëka këno: «Angëmëne wëj ex Afexën an, pelëlëɓo!» Yesu yaka këɓi: «And këmun fel aŋ, ane ma na,
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ɓëte and këmun w̃ëka aŋ, ane yaka na.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Elod gërëgako, nangin mëne awat këne wat wëno Asëñiw̃ ar ala an ga xetëna këmo Kaxanu gand liw̃, gër owun orexëm.»
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Ata xeỹ këni ŝor: «Ba wëj nde ex Asëñiw̃ ar Kaxanu an?» Yaka këɓi: «Go dëŋ ex!»
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Ata re këni ɓëte: «Osede ax bo ex na ene wële. Ax gi ex na nde ɓiyi ɗek dëŋ wël kënëŋone?»
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.