Lucas 22

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ofëna or mburu ind gë lewir këm, or këni w̃acënd Ofëna or Apexa ol, bax h̃atëgund.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Ata ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëŝalen ɓën këni ŝaland eno ɗaw̃ yir fo Yesu gayikwa ayëda banëɓi yëdand ɓulunda in.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Ang ebani ɓësëfan ɓër Yesu ɓën epëxw gë ɓëxi ak, aɓat bano w̃acënd Yuda Isëkariyot. Ga lil ko Sindan in gër emëkw ed asëfan ajo
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 xani ko xwiriŝ, ƴe ko gër ed ɓarër bani ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, do gë ɓemun ɓend ɓënëkona ɓër Aciw̃ and Kaxanu, eni wëlërëx ang ko ri eɓi tëranaxën Yesu ak.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Ga këɓi nëngandëra, xet këɓi eno yël koɗi.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda ga xana ko, ko ŝaland nand kë ỹap eŋo tëra Yesu xarak amëxwër aŋ ani nang ex na.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Akey añanar and loxo ir bani ƴamb mburu ind gë lewir këm aŋ ebax. Yatijo banëɓi ŝaɗaxand opeỹ od Ofëna or Apexa ok!
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Ata Yesu ga law̃ën këɓi Piyer gë Ŝaŋ, re ko: «Doro ex Ofëna or Apexa ol! Ƴeyin en cemërax ene ƴambëraye.»
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 W̃ëka këno: «Feye wa ỹandi ki mi cemërax?»
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Yesu yaka këɓi: «And kën h̃at gër angol aŋ, ata kën fed gë ala ar lëɓinak epeƴa ed gë men. Tëfiɗëno xali gër iciw̃ ind ko lil.
10 Jesus lhes explicou:
11 Peliɗëno axwën iciw̃ an: “Axwën an ga re ko ba feye ex aciw̃ and gër ed këmi ƴambëra ecemar ed ofëna or Apexa el wëno gë ɓësëfan ɓëram ɓën?”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Aw̃asin këŋun w̃asinëɗ aciw̃ and ƴaŋ and gë ɓeỹ ɗek. Fën kën ŝemërax ed ofëna el.»
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Ata Piyer gë Ŝaŋ ƴe këni, sëkëx këni ɓeỹ ɓën ang fel baɓi ak do ŝemërax këni ecemar ed Ofëna or Apexa ol.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Ga h̃atëk apëxëd aŋ, Yesu gë oparëxanda odexëm ok ỹëpara këni gër eƴambëran.Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën ga këni ƴambëra|alt="Le Dernier repas de Jésus avec ses disciples" src="lb00320c.tif" size="span" copy="Louise Bass̍" ref="22.14"
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ata re ko Yesu: «Awël nde, mbaŋ ỹandi baxe ene ƴambëraye andamat ecemar ed Ofëna or Apexa el, ɗamana me toroxën.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ga re këme, doro këme feland ecemar ed ofëna ar Apexa el xali yatir këne ƴambëraxëye gër owun or Kaxanu.»
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ga yeƴan ko na mondako, w̃eɗ ko andëmba and gë ngoƴ aŋ. Ŝëkwa këŋo Kaxanu do re ko: «Kanayin ngoƴ iŋo en yëlar wën ɗek.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Ga re këme, doro fela këme ngoƴ iŋ xali yatir kë h̃atëgu owun or Kaxanu ol.»
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ɓëte w̃eɗ ko ŋat amburu amat, ga ŝëkwa këŋo Kaxanu, hëbëndër ko do ŝet këɓi ɓësëfan ɓën. Re ko: «Mburu iŋo ex eman endam end yël këŋun Kaxanu eŋ! Cetërindën ene kwitaxën.»
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 And faỹ këni eƴambëran aŋ, w̃eɗ ko ɓëte ŋat andëmba and gë ngoƴ aŋ, ga yël këɓi eni yëlar, re ko: «Ngoƴ iŋo ex oŝat oram or kë ŝar en cotaxën eter ekaŝax ed gë Kaxanu oŋ.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Xarak, ar ke lëxw an gër ed këne ƴambërande ro dëŋ exo!
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Eyo, wëno Asëñiw̃ ar ala an alaw̃ këne law̃ ang ỹëgw këni ak. Ɓarikan kata itëm hi këŋo ar ke lëxw an.»
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Ata ɓësëfan ɓën ỹana këni emëkar el ba noỹo ex ar këŋo lëxw Yesu an.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Ga xucak eŋo, ɓësëfan ɓën këni ŝampërend end ba noỹo ex asëfan alëngw eŋ.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ata re ko Yesu: «Ɓemun ɓend ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓeŋ awëña kënëɓi wëñand ɓela ɓër ex gër owar oreɓën ɓën, do ɓër gapak ɓën are kënëɓi rend “Ɓëyekax exëni”.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Kërex gi na ɗe mondako gër ndewën. Ar gapak an, gilexo ang itox fo. Do alëngw an, diyenindëlexo ang xaɗëp fo.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Do noỹo wa ex ar gapak an? Ar ỹëpak do këno lëɓand an nde, ba alëɓa an nde? Ax gi ex na nde ar këno rëtënënd an ex ar gapak an? Do wëno cëŋ, ax gi ex na nde ang xaɗëp fo hi këme mërëxand irewën?
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Wën xemënak xali doro, ane nacëta ex na gër ocëmu odam.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Mëŋ ex, ang yël ke Faba
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 mëŋ këne ƴambëraxëɗe do ene ceɓëraxëɗe andamat gër owun oram do në ɓañëpara ɓand owun këne xetënaɗ enëɓe kitixëne ɓenëng epëxw gë ɓeki ɓend ɓulunda ir Isërayel ɓeŋ.»
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ga xucak eŋo, Yesu w̃ac këŋo Piyer: «Simoŋ, Simoŋ, anëka ỹandi këŋo ɗe Sindan eŋun kaɓasa ang bële fo.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ɓarikan wëno aŝalen ŝalen këmi exi ɓayixën ekwëta ed xwëta këƴe el, kërex capër na ɗek ɗek. Do wëj and këƴ ɓakawëɗ aŋ, kemëniɗëɓi ɓoɓinëx.»
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Ata re ko Piyer: «Axwën, wëno aw̃elëk hi këme mi tëf xali lëf gër epëra do xali gër ecës.»
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu yaka këŋo: «Piyer, ga re këme, doro ɗamana exo yata ecare el wëj anëka këƴ ƴaxëta ɓakëlëbëd ɓatas.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ga xucak eŋo, Yesu w̃ëka këɓi ɓësëfan ɓën: «And law̃ën bamun en pemëra Atëfëtan aŋ, koɗi këm, ambaɓ këm, ɓapeɗ këm ỹeỹ nde ŝanëx ban na?» Yaka këni: «Ɓëtëdëŋ.»
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Aŋo re ko: «Gërëgako, ar gë koɗi an, cëlayalexo, ar gë ambaɓ an, ɓaxalexo, do ar gë duxuma këm an panëlexo acuɗ andexëm aŋ exo yëcaxën.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Gayikwa afo ex ŋata endam end ỹëgw këni eŋ: “Gë ɓëw̃endëran ɓën ɓar këneɓi enga emat.” Do enimin, er ebax exe gi in në eŋata ex.»
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Ata re këni ɓësëfan ɓën: «Axwën, nëkoɗa oduxuma oki.» Yaka këɓi: «Gwac ex go!»
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Ga ŝanëgu ko Yesu na gër ed hi bani, ƴe ko ang w̃ër baŋo ak gër etënd ed gë ɓañarëka, ata sëf këno ñët ɓësëfan ɓërexëm ɓën.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ga h̃at këni, fel këɓi: «Caleyin këdi këŋun xor eñëŋënax eŋ.»
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Mëŋ ga nacëta këɓi, foxi ko do ko ŝalend:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 «Faba, ga ỹandi ỹandi ki pangacënële kata iŋo. Dil ang ỹandi ki wëj ak, kërex gi na ang ỹandi ke wëno ak.»
42 dizendo:
43 Ata ŝanayaxënëgu këŋo meleka elod gër orën do ɓaŝën këŋo ojaw̃ ok.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ga ŝaminak emëkw edexëm el, Yesu xemëna ko nëmëc cale iŋ. Asëw̃ëtëw̃a irexëm in hik ang oŝat fo do kë ŝarënd gër ebar.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 And foxita ko cale aŋ, ɓaka ko gër ɓësëfan. Sëk këɓi ga raŝëra këɓi ga ɓon këɓi ocëmu ok.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Ata w̃ëka këɓi: «Wën inew̃a këŋun raŝëraxënënd? Kanin en cale, en kwëỹëtaxën eñëŋënax eŋ.»
46 E disse:
47 Ga ko yeƴan ɓayi baxo Yesu ga h̃atëgu këni na enga end ɓela. Ar bano w̃acënd Yuda an, asëfan aɓat ang ebani epëxw gë ɓëxi ak, lëngwënëgu bax. Ga sëkar këni gë Yesu, w̃ega këŋo bëxiɓ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Ata re ko Yesu: «Oko Yuda, momega nde këƴe lëxwënd wëno Asëñiw̃ ar ala an?»
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Ga wat këni er bax h̃atëgund in, ɓësëfan ɓën re këni: «Axwën mëni taw̃ëra nde gë duxuma in?»
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ata aɓat w̃ëlën këɓi, saw̃ këŋo xaɗëp ir aŝaɗaxan alëngw in baɗ anëf and liw̃ aŋ.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ɓarikan Yesu re ko: «Teɓin, gwac ex!» Na ga lëk këŋo asoŝan ajo gër anëf, fakën këŋo.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Ata Yesu w̃ëka këɓi ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɓemun ɓend ɓënëkona ɓër Aciw̃ and Kaxanu ɓeŋ do gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën: «Ba arek nde hi këme mëŋ ƴowaxënëgu kën gë oduxuma do gë okwëlekwële ene tëraxën?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Key yo key ga bane fedërënde wa gër Aciw̃ and Kaxanu do ane tëra bana? Ɓarikan, anëka h̃atëguk apëxëd andewën aŋ do gë and panga ind ecamëɗan aŋ.»
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 And sëra këno Yesu aŋ, w̃ëla këno monas xali gër yangana ir iciw̃ ind aŝaɗaxan alëngw, ata Piyer këɓi sëfëgund nacët ako.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ga fëtën këni xoɗux mërëxand ir yangana, ỹëpara këni jeƴ gër oyesa do Piyer xetëna këɓi moñëpa.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ata endënaw̃ emat wat këŋo and h̃oɓa këŋo xoɗux aŋ. Ga faɓ këŋo, re ko: «Ajo gë ar sëra këno ajo ebani.»
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ɓarikan Piyer ga ko ƴax ko rend: «Aɓiw̃ën, wëno amo nang ex na ɗe!»
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ga nëkanak, ala aŝëxe xwita këŋo Piyer do re ko: «Wëj ɓëte ar enga end ar sëra këno ajo hi këƴ ɗe!» Yaka këŋo: «Wëno ame gi ex na ɗe gër enga eŋo!»
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ɓëte ga xucak apëxëd amat, ala aŝëxe ko rend: «Enimin, gayikako asoŝan ajo Agalile ex, gë mëŋ ebani.»
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Aŋo re ko Piyer: «Wëj er këƴ rend ijo, wëno ame nang ex na!» Ata yata ko ecare el.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Axwën Yesu nëkona ko gand Piyer, ga faɓër këni, Piyer xwita ko afel fel baŋo mëne doro ɗamana exo yata ecare el, anëka këŋo ƴaxëta ɓakëlëbëd ɓatas.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Piyer ŝan ko kwël do ko sesëxënd ga fulët këŋo otes.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ata ɓër sëra baŋo Yesu ɓën këno lëŝërand do këno xëmërand.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ɓandëmar eni pëɗ ɓangës ɓaŋ eno këm do eno mëka: «Wëj alaw̃ënel ar Kaxanu an, nangënëlëɓo ngwa ba noỹo xëm ki!»
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Mondako bano ŝirërand gë oteɓën seɓën këm.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ga wecak, amara and ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif aŋ, gë ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëŝalen ɓën w̃ëla këno Yesu gër akwëndaya andeɓën.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ata w̃ëka këno: «Angëmëne wëj ex Afexën an, pelëlëɓo!» Yesu yaka këɓi: «And këmun fel aŋ, ane ma na,
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 ɓëte and këmun w̃ëka aŋ, ane yaka na.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Elod gërëgako, nangin mëne awat këne wat wëno Asëñiw̃ ar ala an ga xetëna këmo Kaxanu gand liw̃, gër owun orexëm.»
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Ata xeỹ këni ŝor: «Ba wëj nde ex Asëñiw̃ ar Kaxanu an?» Yaka këɓi: «Go dëŋ ex!»
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ata re këni ɓëte: «Osede ax bo ex na ene wële. Ax gi ex na nde ɓiyi ɗek dëŋ wël kënëŋone?»
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.