Lucas 19

Oniyan (BSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ata Yesu ko xucand angol and Yeriko aŋ.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Ala baxëna ar bano w̃acënd Saŝe gër angol aŋo. Mëŋ hi bax alëngw ar ɓësëf ɓër ŝagale an, do hi baxo ar gë napul isëm.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Gayikako mëŋ mbaŋ rom baxo, wata ko mëne ax mënd bana eŋo wat Yesu ŝit gër enga xarak ɓon ɓal baŋo eŋo nang.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Ata hër ko eŋo kaŝëx ƴaŋ në anak gayik Yesu fëña ijo sëf baxo.Saŝe ƴaŋ në anak|alt="Zachée dans un arbre" src="CN01776C.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="19.4"
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 And h̃at ko Yesu ɗila gër atëx aŋ, xeŋa ko do w̃ac këŋo: «Saŝe, maral eƴ pedaw doro gër ndewën këme h̃at.»
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Ata Saŝe, joc gër ebar do kwël sëfër këni gë Yesu gë onënga fo.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ɗek ɓër ebax na ɓën këni rendërand: «Yama gër iciw̃ ind aw̃endëran ajo nde ko ƴend?»
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 And h̃at këni aŋ, Saŝe xwëŝa ko, ŝena ko gand Yesu, do re ko: «Awël nde Axwën, ja mërëxand këmëni yëlëra koɗi iram in ɓëxaỹënaxik ɓën. Awa, ar ƴamba këmo yo ɓakëlëbëd ɓanax këmo w̃aŝën.»
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Yaka ko Yesu: «Awa doro fex kën wëj gë ekun edeƴ el. Wën ɓëte ɓërandëw̃ëra and Abëraxam hi kën.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Ocal od ɓër nemëk fëña ir Kaxanu ok ƴow këme wëno Asëñiw̃ ar ala an, mëni pexënaxën.»
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Ga këno ɓaxët ɓër hi bax na ɓën, Yesu reƴa ko apënëtal aŋo, gayik anëka hi bani ɗam gër Yerusalem do ɓela ɓën bani yëland mëne yatijo dëŋ kë ŝanaya owun or Kaxanu ol.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Ata re ko Yesu: «Mondako bax end ar rëw̃ bano në ekun ed ɓër gapak ga ƴe ko në ebar ed caw eno maŝëgu owun ol.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 W̃ac këɓi ɓela epëxw gër ɓëriyenin ɓërexëm do yël këɓi ala kala kaŋe ir ɓon eni cënan ɗamana exo ɓakaw.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ɓarikan ɓër angol amat gë mëŋ ɓën aŝus ŝus bano. Ata law̃ën kënëɓi ɓela eno pelëx aɓi ñandi ex na exo mun gër ebar edeɓën.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 And w̃aŝëgu këno owun aŋ, w̃aỹiw ko. W̃ac këɓi ɓëriyenin ɓër yël baɓi kaŋe ɓën eni nëkon ala kala ba yëgwe ŝënan ko.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Ata sëka ko aỹanar an re ko: “Axwën, wëno kaŋe ir yël baƴe in ɓakëlëbëd epëxw ŝënan këme.”
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ata yaka këŋo: “Yo ŝenene ex, wëj ariyenin ayekax hi këƴ. Tëkër fo bax er seɓënan bami in, do ga lëkayali këƴ ako aye, ar mokwëta hi këƴ. Wëj owun or ɓangol epëxw këƴ xwën.”
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Sëka ko axinëm an, re ko: “Axwën, wëno kaŋe ir yël baƴe in ɓakëlëbëd ɓanjo ŝënan këme.”
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ata yaka këŋo: “Yo wëj kë xwën owun or ɓangol ɓanjo.”
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Sëkaw ko ngwa, asasën an, re ko: “Axwën, kanal kaŋe ireƴ in, gë anjëm fel bame me mëxwëtaxën.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Ayëda yëda bame oxem oreƴ ol. Wëj er ɓayik aƴ kwën ex na in ayata këƴ yatand, do gër ed ɓayik aƴ tëw̃ ex na axana këƴ xanand ỹeỹ.”
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Yaka këŋo: “Ata gë er re këƴ in fo këmi nëp, wëj xaɗëp ixwëlaraxik ijo! Ga nang baƴ ako mëne ala axemax hi këme, mëne er ɓayik ame kwën ex na in aw̃eɗ këme w̃eɗënd er ɓayik ame kwët ex na, axana këme xanand eneɗa end ɓayik ame neɗ bana eŋ?
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Inew̃a ɓayik aƴ mëla bana kaŋe iram in gër ɓër ŝënanëdox mëŋ xanati dome gë ỹeỹ?”
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Ata fel këɓi ɓër hi bax na ɓën: “Kanino fa kaŋe ir lëkaya ko in, eno yël ar ŝënanëk ɓakëlëbëd epëxw an.”
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ata re këni ɓëjo: “Oko, axwën, mëŋ anëka ga ŝot ko wa mbaŋ kaŋe in!”
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Yaka këɓi: “Ga re këme ar ŝot an, aɓaŝ këno ɓaŝ, ɓari ar ax cot ex na an, axan këno xan er xaỹ këŋo in dëŋ.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Gërëgako, tërawënëɓi ɓërangoỹëra andam ɓën, ɓër xeƴ baɓi me mun ɓën. Ŋaŝinëɓi gër ed ỹëpa këme ro dëŋ!”»
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ga h̃ata ko apënëtal aŋ, Yesu lëngw ko ond ƴaŋ gër Yerusalem oŋ.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ɓëngol ɓënd bani w̃acënd Betëfage do gë Betani ebaxëna ler gër Yerusalem, gand etënd ed gë ɓañarëka. Ga ko h̃at Yesu, law̃ën këɓi ɓësëfan ɓëxi.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Re ko: «Ƴeyin gër ingol ind gër lëngw. And kën h̃at aŋ, ata këno sëk mokap ipali ind elod ala aŋo ñëpaxën ex na. Pëtino eno mëlaw.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Angëmëne ala w̃ëka këŋun ba ine këno fëtaxënënd, deyiɗën mëne Axwën Yesu rek momëlan.»
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ɓër law̃ën baɓi ɓën ƴe këni do sëkëx këni ang fel baɓi Yesu ak.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Ga këno fët ipali eŋ, ɓëxwën ɓën re këni: «Wën, inew̃a këno fëtaxënënd ipali iŋ?»
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Yaka këni: «Axwën Yesu rek momëlan!»
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Na wëlan këno ipali iŋ laɓëra këno gë ɓanjëm ɓandeɓën ɓaŋ. Yesu ỹëpa ko ƴaŋ.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Ga ko ƴe ɓela ɓën këni rendërand ɓanjëm ɓandeɓën ɓaŋ tar fëña in.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ga këni ŝëla etënd ed gë ɓañarëka el, këni sëkand angol and Yerusalem aŋ. Ɓësëfan ɓën do gë ɓela ɓër hi bax na ɓën këno ŝëkwand Kaxanu ŝor, gë onënga fo ga bani xwita ɗek ɓecarax ɓend wateli bano Yesu ɓeŋ.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Ata këni rend:
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ata ofariseŋ od wateli bax ok këno rend Yesu: «Asëƴali, kexëlëɓi ɓësëfan ɓëreƴ ɓën!»
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesu yaka këɓi: «Ga re këme, ɓën eni ŝësinand yo, oxaỹ oŋ kë ỹana ex keỹënd!»
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Yesu ga ko h̃at gër Yerusalem wat ko angol aŋ; ata ỹana ko ko ỹawënd.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Er baxo rend: «E wën Ɓëyerusalem ɓën, en nangëdo er w̃ëlanëgu këmun in, en nangëdo wa mëne oɓetak ex. Ɓari gërëgako an kor na eŋun pëni.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Gayikwa në eƴow ex ɓakey ɓand kënun xul ang okece fo ɓërangoỹëra andewën ɓën, do an korëɗ na enëɓi cana.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Wën Ɓëyerusalem ɓën, ɗek kënun law̃ëra. Ameŋ and gë oxaỹ anjëlëtërëx ax ɓayi na, ɗek këni yëcëra. Ɓeŋo ɗek këŋun h̃atënëgu gayikako an wata ex na amëd and nëngaw këŋun Kaxanu eŋun dëca aŋ.»
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ga h̃at ko Yesu gër Yerusalem, lil ko gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu. Ga sëk këɓi ɓela ɓër bax fanëndërand na ɓën, w̃aỹ këɓi do ko rend:
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 «Wën ba an wëlënd na nde er re ko Kaxanu gër akayëta andexëm in: “Aciw̃ andam aŋ and cale ex. Do wën nëngwët kën emaỹi ed ɓërek.”»
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Mondako baɓi sëƴalirand ɓela ɓën key yo key gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu. Do ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɓëŝalen ɓën, gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën aŝala bani ŝaland osit or eno ɗaw̃axën.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Ɓari ani nang bana mondake këno ri gayik ɓulunda in ɗek baɓi h̃axënënd gër oɓaxët.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.