Lucas 19
Oniyan (BSC) vs ARIB
1 Ata Yesu ko xucand angol and Yeriko aŋ.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Ala baxëna ar bano w̃acënd Saŝe gër angol aŋo. Mëŋ hi bax alëngw ar ɓësëf ɓër ŝagale an, do hi baxo ar gë napul isëm.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Gayikako mëŋ mbaŋ rom baxo, wata ko mëne ax mënd bana eŋo wat Yesu ŝit gër enga xarak ɓon ɓal baŋo eŋo nang.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Ata hër ko eŋo kaŝëx ƴaŋ në anak gayik Yesu fëña ijo sëf baxo.Saŝe ƴaŋ në anak|alt="Zachée dans un arbre" src="CN01776C.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="19.4"
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 And h̃at ko Yesu ɗila gër atëx aŋ, xeŋa ko do w̃ac këŋo: «Saŝe, maral eƴ pedaw doro gër ndewën këme h̃at.»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Ata Saŝe, joc gër ebar do kwël sëfër këni gë Yesu gë onënga fo.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Ɗek ɓër ebax na ɓën këni rendërand: «Yama gër iciw̃ ind aw̃endëran ajo nde ko ƴend?»
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 And h̃at këni aŋ, Saŝe xwëŝa ko, ŝena ko gand Yesu, do re ko: «Awël nde Axwën, ja mërëxand këmëni yëlëra koɗi iram in ɓëxaỹënaxik ɓën. Awa, ar ƴamba këmo yo ɓakëlëbëd ɓanax këmo w̃aŝën.»
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Yaka ko Yesu: «Awa doro fex kën wëj gë ekun edeƴ el. Wën ɓëte ɓërandëw̃ëra and Abëraxam hi kën.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ocal od ɓër nemëk fëña ir Kaxanu ok ƴow këme wëno Asëñiw̃ ar ala an, mëni pexënaxën.»
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ga këno ɓaxët ɓër hi bax na ɓën, Yesu reƴa ko apënëtal aŋo, gayik anëka hi bani ɗam gër Yerusalem do ɓela ɓën bani yëland mëne yatijo dëŋ kë ŝanaya owun or Kaxanu ol.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Ata re ko Yesu: «Mondako bax end ar rëw̃ bano në ekun ed ɓër gapak ga ƴe ko në ebar ed caw eno maŝëgu owun ol.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 W̃ac këɓi ɓela epëxw gër ɓëriyenin ɓërexëm do yël këɓi ala kala kaŋe ir ɓon eni cënan ɗamana exo ɓakaw.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ɓarikan ɓër angol amat gë mëŋ ɓën aŝus ŝus bano. Ata law̃ën kënëɓi ɓela eno pelëx aɓi ñandi ex na exo mun gër ebar edeɓën.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 And w̃aŝëgu këno owun aŋ, w̃aỹiw ko. W̃ac këɓi ɓëriyenin ɓër yël baɓi kaŋe ɓën eni nëkon ala kala ba yëgwe ŝënan ko.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Ata sëka ko aỹanar an re ko: “Axwën, wëno kaŋe ir yël baƴe in ɓakëlëbëd epëxw ŝënan këme.”
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ata yaka këŋo: “Yo ŝenene ex, wëj ariyenin ayekax hi këƴ. Tëkër fo bax er seɓënan bami in, do ga lëkayali këƴ ako aye, ar mokwëta hi këƴ. Wëj owun or ɓangol epëxw këƴ xwën.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Sëka ko axinëm an, re ko: “Axwën, wëno kaŋe ir yël baƴe in ɓakëlëbëd ɓanjo ŝënan këme.”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ata yaka këŋo: “Yo wëj kë xwën owun or ɓangol ɓanjo.”
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Sëkaw ko ngwa, asasën an, re ko: “Axwën, kanal kaŋe ireƴ in, gë anjëm fel bame me mëxwëtaxën.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Ayëda yëda bame oxem oreƴ ol. Wëj er ɓayik aƴ kwën ex na in ayata këƴ yatand, do gër ed ɓayik aƴ tëw̃ ex na axana këƴ xanand ỹeỹ.”
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Yaka këŋo: “Ata gë er re këƴ in fo këmi nëp, wëj xaɗëp ixwëlaraxik ijo! Ga nang baƴ ako mëne ala axemax hi këme, mëne er ɓayik ame kwën ex na in aw̃eɗ këme w̃eɗënd er ɓayik ame kwët ex na, axana këme xanand eneɗa end ɓayik ame neɗ bana eŋ?
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Inew̃a ɓayik aƴ mëla bana kaŋe iram in gër ɓër ŝënanëdox mëŋ xanati dome gë ỹeỹ?”
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Ata fel këɓi ɓër hi bax na ɓën: “Kanino fa kaŋe ir lëkaya ko in, eno yël ar ŝënanëk ɓakëlëbëd epëxw an.”
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Ata re këni ɓëjo: “Oko, axwën, mëŋ anëka ga ŝot ko wa mbaŋ kaŋe in!”
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Yaka këɓi: “Ga re këme ar ŝot an, aɓaŝ këno ɓaŝ, ɓari ar ax cot ex na an, axan këno xan er xaỹ këŋo in dëŋ.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Gërëgako, tërawënëɓi ɓërangoỹëra andam ɓën, ɓër xeƴ baɓi me mun ɓën. Ŋaŝinëɓi gër ed ỹëpa këme ro dëŋ!”»
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ga h̃ata ko apënëtal aŋ, Yesu lëngw ko ond ƴaŋ gër Yerusalem oŋ.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Ɓëngol ɓënd bani w̃acënd Betëfage do gë Betani ebaxëna ler gër Yerusalem, gand etënd ed gë ɓañarëka. Ga ko h̃at Yesu, law̃ën këɓi ɓësëfan ɓëxi.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Re ko: «Ƴeyin gër ingol ind gër lëngw. And kën h̃at aŋ, ata këno sëk mokap ipali ind elod ala aŋo ñëpaxën ex na. Pëtino eno mëlaw.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Angëmëne ala w̃ëka këŋun ba ine këno fëtaxënënd, deyiɗën mëne Axwën Yesu rek momëlan.»
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ɓër law̃ën baɓi ɓën ƴe këni do sëkëx këni ang fel baɓi Yesu ak.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Ga këno fët ipali eŋ, ɓëxwën ɓën re këni: «Wën, inew̃a këno fëtaxënënd ipali iŋ?»
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Yaka këni: «Axwën Yesu rek momëlan!»
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Na wëlan këno ipali iŋ laɓëra këno gë ɓanjëm ɓandeɓën ɓaŋ. Yesu ỹëpa ko ƴaŋ.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Ga ko ƴe ɓela ɓën këni rendërand ɓanjëm ɓandeɓën ɓaŋ tar fëña in.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Ga këni ŝëla etënd ed gë ɓañarëka el, këni sëkand angol and Yerusalem aŋ. Ɓësëfan ɓën do gë ɓela ɓër hi bax na ɓën këno ŝëkwand Kaxanu ŝor, gë onënga fo ga bani xwita ɗek ɓecarax ɓend wateli bano Yesu ɓeŋ.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Ata këni rend:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ata ofariseŋ od wateli bax ok këno rend Yesu: «Asëƴali, kexëlëɓi ɓësëfan ɓëreƴ ɓën!»
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesu yaka këɓi: «Ga re këme, ɓën eni ŝësinand yo, oxaỹ oŋ kë ỹana ex keỹënd!»
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Yesu ga ko h̃at gër Yerusalem wat ko angol aŋ; ata ỹana ko ko ỹawënd.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Er baxo rend: «E wën Ɓëyerusalem ɓën, en nangëdo er w̃ëlanëgu këmun in, en nangëdo wa mëne oɓetak ex. Ɓari gërëgako an kor na eŋun pëni.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Gayikwa në eƴow ex ɓakey ɓand kënun xul ang okece fo ɓërangoỹëra andewën ɓën, do an korëɗ na enëɓi cana.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Wën Ɓëyerusalem ɓën, ɗek kënun law̃ëra. Ameŋ and gë oxaỹ anjëlëtërëx ax ɓayi na, ɗek këni yëcëra. Ɓeŋo ɗek këŋun h̃atënëgu gayikako an wata ex na amëd and nëngaw këŋun Kaxanu eŋun dëca aŋ.»
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ga h̃at ko Yesu gër Yerusalem, lil ko gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu. Ga sëk këɓi ɓela ɓër bax fanëndërand na ɓën, w̃aỹ këɓi do ko rend:
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 «Wën ba an wëlënd na nde er re ko Kaxanu gër akayëta andexëm in: “Aciw̃ andam aŋ and cale ex. Do wën nëngwët kën emaỹi ed ɓërek.”»
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Mondako baɓi sëƴalirand ɓela ɓën key yo key gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu. Do ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɓëŝalen ɓën, gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën aŝala bani ŝaland osit or eno ɗaw̃axën.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Ɓari ani nang bana mondake këno ri gayik ɓulunda in ɗek baɓi h̃axënënd gër oɓaxët.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.