Lucas 19
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Ata Yesu ko xucand angol and Yeriko aŋ.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Ala baxëna ar bano w̃acënd Saŝe gër angol aŋo. Mëŋ hi bax alëngw ar ɓësëf ɓër ŝagale an, do hi baxo ar gë napul isëm.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Gayikako mëŋ mbaŋ rom baxo, wata ko mëne ax mënd bana eŋo wat Yesu ŝit gër enga xarak ɓon ɓal baŋo eŋo nang.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ata hër ko eŋo kaŝëx ƴaŋ në anak gayik Yesu fëña ijo sëf baxo.Saŝe ƴaŋ në anak|alt="Zachée dans un arbre" src="CN01776C.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="19.4"
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 And h̃at ko Yesu ɗila gër atëx aŋ, xeŋa ko do w̃ac këŋo: «Saŝe, maral eƴ pedaw doro gër ndewën këme h̃at.»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Ata Saŝe, joc gër ebar do kwël sëfër këni gë Yesu gë onënga fo.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Ɗek ɓër ebax na ɓën këni rendërand: «Yama gër iciw̃ ind aw̃endëran ajo nde ko ƴend?»
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 And h̃at këni aŋ, Saŝe xwëŝa ko, ŝena ko gand Yesu, do re ko: «Awël nde Axwën, ja mërëxand këmëni yëlëra koɗi iram in ɓëxaỹënaxik ɓën. Awa, ar ƴamba këmo yo ɓakëlëbëd ɓanax këmo w̃aŝën.»
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Yaka ko Yesu: «Awa doro fex kën wëj gë ekun edeƴ el. Wën ɓëte ɓërandëw̃ëra and Abëraxam hi kën.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Ocal od ɓër nemëk fëña ir Kaxanu ok ƴow këme wëno Asëñiw̃ ar ala an, mëni pexënaxën.»
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ga këno ɓaxët ɓër hi bax na ɓën, Yesu reƴa ko apënëtal aŋo, gayik anëka hi bani ɗam gër Yerusalem do ɓela ɓën bani yëland mëne yatijo dëŋ kë ŝanaya owun or Kaxanu ol.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ata re ko Yesu: «Mondako bax end ar rëw̃ bano në ekun ed ɓër gapak ga ƴe ko në ebar ed caw eno maŝëgu owun ol.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 W̃ac këɓi ɓela epëxw gër ɓëriyenin ɓërexëm do yël këɓi ala kala kaŋe ir ɓon eni cënan ɗamana exo ɓakaw.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Ɓarikan ɓër angol amat gë mëŋ ɓën aŝus ŝus bano. Ata law̃ën kënëɓi ɓela eno pelëx aɓi ñandi ex na exo mun gër ebar edeɓën.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 And w̃aŝëgu këno owun aŋ, w̃aỹiw ko. W̃ac këɓi ɓëriyenin ɓër yël baɓi kaŋe ɓën eni nëkon ala kala ba yëgwe ŝënan ko.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Ata sëka ko aỹanar an re ko: “Axwën, wëno kaŋe ir yël baƴe in ɓakëlëbëd epëxw ŝënan këme.”
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Ata yaka këŋo: “Yo ŝenene ex, wëj ariyenin ayekax hi këƴ. Tëkër fo bax er seɓënan bami in, do ga lëkayali këƴ ako aye, ar mokwëta hi këƴ. Wëj owun or ɓangol epëxw këƴ xwën.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Sëka ko axinëm an, re ko: “Axwën, wëno kaŋe ir yël baƴe in ɓakëlëbëd ɓanjo ŝënan këme.”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Ata yaka këŋo: “Yo wëj kë xwën owun or ɓangol ɓanjo.”
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Sëkaw ko ngwa, asasën an, re ko: “Axwën, kanal kaŋe ireƴ in, gë anjëm fel bame me mëxwëtaxën.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ayëda yëda bame oxem oreƴ ol. Wëj er ɓayik aƴ kwën ex na in ayata këƴ yatand, do gër ed ɓayik aƴ tëw̃ ex na axana këƴ xanand ỹeỹ.”
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Yaka këŋo: “Ata gë er re këƴ in fo këmi nëp, wëj xaɗëp ixwëlaraxik ijo! Ga nang baƴ ako mëne ala axemax hi këme, mëne er ɓayik ame kwën ex na in aw̃eɗ këme w̃eɗënd er ɓayik ame kwët ex na, axana këme xanand eneɗa end ɓayik ame neɗ bana eŋ?
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Inew̃a ɓayik aƴ mëla bana kaŋe iram in gër ɓër ŝënanëdox mëŋ xanati dome gë ỹeỹ?”
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Ata fel këɓi ɓër hi bax na ɓën: “Kanino fa kaŋe ir lëkaya ko in, eno yël ar ŝënanëk ɓakëlëbëd epëxw an.”
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Ata re këni ɓëjo: “Oko, axwën, mëŋ anëka ga ŝot ko wa mbaŋ kaŋe in!”
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Yaka këɓi: “Ga re këme ar ŝot an, aɓaŝ këno ɓaŝ, ɓari ar ax cot ex na an, axan këno xan er xaỹ këŋo in dëŋ.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Gërëgako, tërawënëɓi ɓërangoỹëra andam ɓën, ɓër xeƴ baɓi me mun ɓën. Ŋaŝinëɓi gër ed ỹëpa këme ro dëŋ!”»
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Ga h̃ata ko apënëtal aŋ, Yesu lëngw ko ond ƴaŋ gër Yerusalem oŋ.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Ɓëngol ɓënd bani w̃acënd Betëfage do gë Betani ebaxëna ler gër Yerusalem, gand etënd ed gë ɓañarëka. Ga ko h̃at Yesu, law̃ën këɓi ɓësëfan ɓëxi.
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 Re ko: «Ƴeyin gër ingol ind gër lëngw. And kën h̃at aŋ, ata këno sëk mokap ipali ind elod ala aŋo ñëpaxën ex na. Pëtino eno mëlaw.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Angëmëne ala w̃ëka këŋun ba ine këno fëtaxënënd, deyiɗën mëne Axwën Yesu rek momëlan.»
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ɓër law̃ën baɓi ɓën ƴe këni do sëkëx këni ang fel baɓi Yesu ak.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Ga këno fët ipali eŋ, ɓëxwën ɓën re këni: «Wën, inew̃a këno fëtaxënënd ipali iŋ?»
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Yaka këni: «Axwën Yesu rek momëlan!»
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Na wëlan këno ipali iŋ laɓëra këno gë ɓanjëm ɓandeɓën ɓaŋ. Yesu ỹëpa ko ƴaŋ.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Ga ko ƴe ɓela ɓën këni rendërand ɓanjëm ɓandeɓën ɓaŋ tar fëña in.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ga këni ŝëla etënd ed gë ɓañarëka el, këni sëkand angol and Yerusalem aŋ. Ɓësëfan ɓën do gë ɓela ɓër hi bax na ɓën këno ŝëkwand Kaxanu ŝor, gë onënga fo ga bani xwita ɗek ɓecarax ɓend wateli bano Yesu ɓeŋ.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Ata këni rend:
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Ata ofariseŋ od wateli bax ok këno rend Yesu: «Asëƴali, kexëlëɓi ɓësëfan ɓëreƴ ɓën!»
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Yesu yaka këɓi: «Ga re këme, ɓën eni ŝësinand yo, oxaỹ oŋ kë ỹana ex keỹënd!»
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Yesu ga ko h̃at gër Yerusalem wat ko angol aŋ; ata ỹana ko ko ỹawënd.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Er baxo rend: «E wën Ɓëyerusalem ɓën, en nangëdo er w̃ëlanëgu këmun in, en nangëdo wa mëne oɓetak ex. Ɓari gërëgako an kor na eŋun pëni.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Gayikwa në eƴow ex ɓakey ɓand kënun xul ang okece fo ɓërangoỹëra andewën ɓën, do an korëɗ na enëɓi cana.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Wën Ɓëyerusalem ɓën, ɗek kënun law̃ëra. Ameŋ and gë oxaỹ anjëlëtërëx ax ɓayi na, ɗek këni yëcëra. Ɓeŋo ɗek këŋun h̃atënëgu gayikako an wata ex na amëd and nëngaw këŋun Kaxanu eŋun dëca aŋ.»
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Ga h̃at ko Yesu gër Yerusalem, lil ko gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu. Ga sëk këɓi ɓela ɓër bax fanëndërand na ɓën, w̃aỹ këɓi do ko rend:
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 «Wën ba an wëlënd na nde er re ko Kaxanu gër akayëta andexëm in: “Aciw̃ andam aŋ and cale ex. Do wën nëngwët kën emaỹi ed ɓërek.”»
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Mondako baɓi sëƴalirand ɓela ɓën key yo key gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu. Do ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɓëŝalen ɓën, gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën aŝala bani ŝaland osit or eno ɗaw̃axën.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Ɓari ani nang bana mondake këno ri gayik ɓulunda in ɗek baɓi h̃axënënd gër oɓaxët.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.