Lucas 18

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Axwën Yesu këɓi sëƴalind mëne ax gi ex na motëkwëra cale iŋ. Ata fel këɓi apënëtal aŋo.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Re ko: «Mondako ri baxo axiti ar hi bax në angol. Mëŋ abaŋo yëda na Kaxanu, ɓëte end ala abaŋo ɓal na.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Ɓëte, asoxari aseɓëta seɓëta hi bax na gër angol aŋo, ar bax ƴend key yo key eŋo pel: “Kitilëɓo gë arangoỹëra andam an.”
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Axiti an laŋ baxo h̃ëpënd eŋo yakali, ɓari asoxari an aŋo cena bana. Ata akey amat, axiti an ga lëɓëlëɓa këŋo, yëlara ko: “Wëno amo yëdand na Kaxanu, ɓëte end ala axe ɓalënd na.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Ɓarikan, anëka lëɓëlëɓa ke end asoxari ajo eŋ. Exe teɓaxën afo mëni kiti gë ar xucar këɓi an.”»
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Ga h̃ata ko apënëtal aŋ, Axwën an ŝom ko: «Wat kën nde mëne axiti asëmbak ajo ayakali yakali baŋo asoxari an?
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Do Kaxanu aɓi yakali na nde ɓër yata këɓi ɓën? And këno ỹana eno calend ciŝ wec aŋ, aɓi yakali na nde sam eŋo ŋatan?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Ga re këme, ataŋ ataŋ këɓi yakali or ŝenene or këni w̃ëkand ol. Ɓarikan, and këme ɓakaw wëno Asëñiw̃ ar ala aŋ, asëkati nde këme sëkati ekwëta ed Kaxanu el gër ebar ro?»
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Ɓërëmar bax yëland ɓën ɓër ŝenene hi këni do banëɓi yafënd ɓoŝandaw̃, Yesu fel këɓi apënëtal aŋo.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Re ko: «Mondako ri bani ɓela ɓëxi ga ƴe këni eni calex gër Aciw̃ and Kaxanu: fariseŋ do gë asëf ar ŝagale.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Fariseŋ in ỹana ko ko ŝalend mokwëŝa: “Kaxanu aye ri këƴ gayik wëno ame gi ex na asëmbak ang exëni ɓela ɓëranjëm. Ame dekand na, amëni yifand na ɓela, ame dind na orekar, ado ame gi ex na ang asëf ar ŝagale ajo.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Wëno, ɓaki këme siw̃ind gër loxo do ɗek er ŝot këme yo aw̃ed këme w̃eɗënd dim in.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Amëd aŋo fo ɓëte baxo ŝalend nacët ako asëf ar ŝagale an. Ado abaxo yëxw na exo dënëta do exo keŋa orën ol. Emëkw el baxo xëmënd do ko rend: “E Kaxanu, kaỹënanëlexi wëno aw̃endëran ajo!”»
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Yesu, ga h̃ata ko apënëtal aŋ, ŝom ko: «Ga re këme, asëf ar ŝagale an w̃aỹik gër ndeɓën ar ŝenene, xarak ax gi ex na fariseŋ in. Gayikwa ar kë rafënand yo, Kaxanu alat këŋo lat, ɓarikan ar kë ɓanand an arafën këŋo rafën.»
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Ɓela baɓi w̃ëlaw oɓaŝ gër Yesu gë ɓëndoyer ak eɓi calen mokwëtan otaxan ok. Ɓarikan, ɓësëfan ɓën ga wat kënëɓi ɓëjo xeỹënaxën kënëɓi.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Ata w̃ac këɓi Yesu do re ko: «Teɓëgunëɓi oɓaŝ ol eni ƴow gër ndam. Kërenëɓi ŋw̃aỹ na gayik ɓër ex ang ɓën ak ɓën kë xwën owun or Kaxanu ol.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Ɗal in këmun felënd, afo ar w̃ak end Kaxanu ang itox an fo kë lil gër owun olo.»
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Ata alëngw ar Ɓëŝëwif w̃ëka këŋo Yesu: «Asëƴali, wëj ar ŝenene an, ine ỹapëk me di me cotaxën aniyan and din aŋ?»
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Yesu yaka këŋo: «Inew̃a këƴe w̃acaxënënd ar ŝenene? Ar ŝenene ax gi ex na, ang ax gi ex na Kaxanu.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Wëj anang nang këƴ ɓapela ɓand Moyis ɓaŋo: “këreƴ dind na orekar, ala këreƴo ɗaw̃ëɗ na, këreƴ dekand na, këreƴ nëgwëŝënd na, pëɓindëɓi norix gë sorix.”»
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Ata re ko ala ajo: «Elod itox sëf këme ɗek ɓapela ɓaŋo.»
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Ga wël ko eŋo Yesu re ko: «Emat ɓayik eƴ di ɓëte. Panël ɗek acota andeƴ aŋ, eƴëɓi yëlëra koɗi in ɓëxaỹënaxik ɓën, ata këƴ ŝot napul ƴaŋ gër orën. And këƴ ri mondako aŋ ƴowëɗ eƴe tëf.»
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 And wël ko eyeƴan elo an, alëngw ar Ɓëŝëwif an hi ko ỹëmërot, gayikwa ar gë napul isëm hi baxo.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yesu, ga wat këŋo ỹëmërot, re ko: «Ɓon këɓi ƴëka ɓër gë napul ɓën eni ɗilaxën gër owun or Kaxanu!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Gelemba saxëk exo kuca në imëd ind icëkwër gë exo ɗil ar gë napul gër owun or Kaxanu.»Gelemba in|alt="Le chameau" src="hk00038c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="18.25"
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ata ɓër baŋo ɓaxëtënd, re këni: «Do noỹo ngwa kë fex?»
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Yaka ko Yesu: «Er ax mënd ex na gër ɓela in, gër Kaxanu awënd wëndëk.»
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Na rew ko Piyer: «Do ɓiyi wa ga seɓëraw këmi ako ɗek mi tëfaxën?»
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Yaka këŋo: «Ɗal in këmun felënd, ar kë seɓëra ɗek në end owun or Kaxanu eŋ: iciw̃, alindaw̃, oɓaŝ, ɓoɓinëm, nëm gë sëm, afex ko fex.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 Gërëgako dëŋ ko ŝotëra nëmëc ɓeɓër seɓëraw ko ɓën, do ecan ecan, aniyan and din aŋ.»
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Ga xucak eŋo, Yesu w̃ac këɓi ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓën do fel këɓi: «Awa, në ƴene ɗe ƴaŋ gër Yerusalem. Nangin mëne ɗek er ebax exe gi wëno Asëñiw̃ ar ala in, ah̃ata kë h̃ata, ang ỹëgw këni ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu ak.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Gayikwa alëxw këne lëxw gër ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif, ene ɗëŝëra, ene dixëra do ene tëpandëra.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 And këne xëmër aŋ ene ɗaw̃. Ɓarikan, axani këme xani gër ecës yatir akey atasën.»
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Ga ɓaxët këno Yesu, ɓësëfan ɓën aɓi pëni bana gë tëkër ak er re ko in, eŋo aɓi paỹën bana.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Yesu ga ko h̃at gër angol and Yeriko, sëk këno aŝiw̃ëk ga ỹëpa ko okararan ler gër fëña.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Aŝiw̃ëk an wël këɓi ɓela ga këni xuca, ata w̃ëka ko ba ine ex.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Yaka këno: «Yesu Iɓënasaret kë xucand.»
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Na w̃acar ko: «Yesu, Yesu, Asëñiw̃ ar Dafid, kaỹënanëlexi wa wëno!»
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Ɓër sëfër bani gë Yesu ɓën këno xeỹënaxënënd: «Wëj, cësinal fa!» Ɓarikan mëŋ aŋo ɓaŝ ko okeỹ oŋ: «Asëñiw̃ ar Dafid, Asëñiw̃ ar Dafid, kaỹënanëlexi wa wëno!»
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Ga xwëŝa ko Yesu, re ko eno mëlanëgu aŝiw̃ëk an. And h̃ateliw këno aŋ, w̃ëka këŋo:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 «Wëj, inew̃a ỹandi ki mi din?» Yaka ko: «Axwën me ciw̃ëta ỹandi ke!»
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Ata re ko ɓëte Yesu: «Ciw̃ëtal, ga xwëta këƴe ako!»
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Ataŋ ataŋ watëra ko, këŋo ŝëkwand Kaxanu do kwël sëfa këŋo Yesu. Ɓulunda in ɗek ga wat këni eŋo, këno ŝëkwand ɓëte Kaxanu.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.