Lucas 18
Oniyan (BSC) vs NAA
1 Axwën Yesu këɓi sëƴalind mëne ax gi ex na motëkwëra cale iŋ. Ata fel këɓi apënëtal aŋo.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Re ko: «Mondako ri baxo axiti ar hi bax në angol. Mëŋ abaŋo yëda na Kaxanu, ɓëte end ala abaŋo ɓal na.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ɓëte, asoxari aseɓëta seɓëta hi bax na gër angol aŋo, ar bax ƴend key yo key eŋo pel: “Kitilëɓo gë arangoỹëra andam an.”
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Axiti an laŋ baxo h̃ëpënd eŋo yakali, ɓari asoxari an aŋo cena bana. Ata akey amat, axiti an ga lëɓëlëɓa këŋo, yëlara ko: “Wëno amo yëdand na Kaxanu, ɓëte end ala axe ɓalënd na.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Ɓarikan, anëka lëɓëlëɓa ke end asoxari ajo eŋ. Exe teɓaxën afo mëni kiti gë ar xucar këɓi an.”»
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ga h̃ata ko apënëtal aŋ, Axwën an ŝom ko: «Wat kën nde mëne axiti asëmbak ajo ayakali yakali baŋo asoxari an?
6 Então o Senhor disse:
7 Do Kaxanu aɓi yakali na nde ɓër yata këɓi ɓën? And këno ỹana eno calend ciŝ wec aŋ, aɓi yakali na nde sam eŋo ŋatan?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ga re këme, ataŋ ataŋ këɓi yakali or ŝenene or këni w̃ëkand ol. Ɓarikan, and këme ɓakaw wëno Asëñiw̃ ar ala aŋ, asëkati nde këme sëkati ekwëta ed Kaxanu el gër ebar ro?»
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Ɓërëmar bax yëland ɓën ɓër ŝenene hi këni do banëɓi yafënd ɓoŝandaw̃, Yesu fel këɓi apënëtal aŋo.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Re ko: «Mondako ri bani ɓela ɓëxi ga ƴe këni eni calex gër Aciw̃ and Kaxanu: fariseŋ do gë asëf ar ŝagale.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Fariseŋ in ỹana ko ko ŝalend mokwëŝa: “Kaxanu aye ri këƴ gayik wëno ame gi ex na asëmbak ang exëni ɓela ɓëranjëm. Ame dekand na, amëni yifand na ɓela, ame dind na orekar, ado ame gi ex na ang asëf ar ŝagale ajo.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Wëno, ɓaki këme siw̃ind gër loxo do ɗek er ŝot këme yo aw̃ed këme w̃eɗënd dim in.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Amëd aŋo fo ɓëte baxo ŝalend nacët ako asëf ar ŝagale an. Ado abaxo yëxw na exo dënëta do exo keŋa orën ol. Emëkw el baxo xëmënd do ko rend: “E Kaxanu, kaỹënanëlexi wëno aw̃endëran ajo!”»
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Yesu, ga h̃ata ko apënëtal aŋ, ŝom ko: «Ga re këme, asëf ar ŝagale an w̃aỹik gër ndeɓën ar ŝenene, xarak ax gi ex na fariseŋ in. Gayikwa ar kë rafënand yo, Kaxanu alat këŋo lat, ɓarikan ar kë ɓanand an arafën këŋo rafën.»
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ɓela baɓi w̃ëlaw oɓaŝ gër Yesu gë ɓëndoyer ak eɓi calen mokwëtan otaxan ok. Ɓarikan, ɓësëfan ɓën ga wat kënëɓi ɓëjo xeỹënaxën kënëɓi.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Ata w̃ac këɓi Yesu do re ko: «Teɓëgunëɓi oɓaŝ ol eni ƴow gër ndam. Kërenëɓi ŋw̃aỹ na gayik ɓër ex ang ɓën ak ɓën kë xwën owun or Kaxanu ol.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Ɗal in këmun felënd, afo ar w̃ak end Kaxanu ang itox an fo kë lil gër owun olo.»
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Ata alëngw ar Ɓëŝëwif w̃ëka këŋo Yesu: «Asëƴali, wëj ar ŝenene an, ine ỹapëk me di me cotaxën aniyan and din aŋ?»
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yesu yaka këŋo: «Inew̃a këƴe w̃acaxënënd ar ŝenene? Ar ŝenene ax gi ex na, ang ax gi ex na Kaxanu.
19 Jesus respondeu:
20 Wëj anang nang këƴ ɓapela ɓand Moyis ɓaŋo: “këreƴ dind na orekar, ala këreƴo ɗaw̃ëɗ na, këreƴ dekand na, këreƴ nëgwëŝënd na, pëɓindëɓi norix gë sorix.”»
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ata re ko ala ajo: «Elod itox sëf këme ɗek ɓapela ɓaŋo.»
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ga wël ko eŋo Yesu re ko: «Emat ɓayik eƴ di ɓëte. Panël ɗek acota andeƴ aŋ, eƴëɓi yëlëra koɗi in ɓëxaỹënaxik ɓën, ata këƴ ŝot napul ƴaŋ gër orën. And këƴ ri mondako aŋ ƴowëɗ eƴe tëf.»
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 And wël ko eyeƴan elo an, alëngw ar Ɓëŝëwif an hi ko ỹëmërot, gayikwa ar gë napul isëm hi baxo.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesu, ga wat këŋo ỹëmërot, re ko: «Ɓon këɓi ƴëka ɓër gë napul ɓën eni ɗilaxën gër owun or Kaxanu!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Gelemba saxëk exo kuca në imëd ind icëkwër gë exo ɗil ar gë napul gër owun or Kaxanu.»Gelemba in|alt="Le chameau" src="hk00038c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="18.25"
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ata ɓër baŋo ɓaxëtënd, re këni: «Do noỹo ngwa kë fex?»
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yaka ko Yesu: «Er ax mënd ex na gër ɓela in, gër Kaxanu awënd wëndëk.»
27 Mas Jesus respondeu:
28 Na rew ko Piyer: «Do ɓiyi wa ga seɓëraw këmi ako ɗek mi tëfaxën?»
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Yaka këŋo: «Ɗal in këmun felënd, ar kë seɓëra ɗek në end owun or Kaxanu eŋ: iciw̃, alindaw̃, oɓaŝ, ɓoɓinëm, nëm gë sëm, afex ko fex.
29 Jesus lhes respondeu:
30 Gërëgako dëŋ ko ŝotëra nëmëc ɓeɓër seɓëraw ko ɓën, do ecan ecan, aniyan and din aŋ.»
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ga xucak eŋo, Yesu w̃ac këɓi ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓën do fel këɓi: «Awa, në ƴene ɗe ƴaŋ gër Yerusalem. Nangin mëne ɗek er ebax exe gi wëno Asëñiw̃ ar ala in, ah̃ata kë h̃ata, ang ỹëgw këni ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu ak.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Gayikwa alëxw këne lëxw gër ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif, ene ɗëŝëra, ene dixëra do ene tëpandëra.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 And këne xëmër aŋ ene ɗaw̃. Ɓarikan, axani këme xani gër ecës yatir akey atasën.»
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ga ɓaxët këno Yesu, ɓësëfan ɓën aɓi pëni bana gë tëkër ak er re ko in, eŋo aɓi paỹën bana.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesu ga ko h̃at gër angol and Yeriko, sëk këno aŝiw̃ëk ga ỹëpa ko okararan ler gër fëña.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Aŝiw̃ëk an wël këɓi ɓela ga këni xuca, ata w̃ëka ko ba ine ex.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Yaka këno: «Yesu Iɓënasaret kë xucand.»
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Na w̃acar ko: «Yesu, Yesu, Asëñiw̃ ar Dafid, kaỹënanëlexi wa wëno!»
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ɓër sëfër bani gë Yesu ɓën këno xeỹënaxënënd: «Wëj, cësinal fa!» Ɓarikan mëŋ aŋo ɓaŝ ko okeỹ oŋ: «Asëñiw̃ ar Dafid, Asëñiw̃ ar Dafid, kaỹënanëlexi wa wëno!»
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Ga xwëŝa ko Yesu, re ko eno mëlanëgu aŝiw̃ëk an. And h̃ateliw këno aŋ, w̃ëka këŋo:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 «Wëj, inew̃a ỹandi ki mi din?» Yaka ko: «Axwën me ciw̃ëta ỹandi ke!»
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Ata re ko ɓëte Yesu: «Ciw̃ëtal, ga xwëta këƴe ako!»
42 Jesus lhe disse:
43 Ataŋ ataŋ watëra ko, këŋo ŝëkwand Kaxanu do kwël sëfa këŋo Yesu. Ɓulunda in ɗek ga wat këni eŋo, këno ŝëkwand ɓëte Kaxanu.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.