Lucas 18
Oniyan (BSC) vs ACF
1 Axwën Yesu këɓi sëƴalind mëne ax gi ex na motëkwëra cale iŋ. Ata fel këɓi apënëtal aŋo.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Re ko: «Mondako ri baxo axiti ar hi bax në angol. Mëŋ abaŋo yëda na Kaxanu, ɓëte end ala abaŋo ɓal na.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Ɓëte, asoxari aseɓëta seɓëta hi bax na gër angol aŋo, ar bax ƴend key yo key eŋo pel: “Kitilëɓo gë arangoỹëra andam an.”
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Axiti an laŋ baxo h̃ëpënd eŋo yakali, ɓari asoxari an aŋo cena bana. Ata akey amat, axiti an ga lëɓëlëɓa këŋo, yëlara ko: “Wëno amo yëdand na Kaxanu, ɓëte end ala axe ɓalënd na.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Ɓarikan, anëka lëɓëlëɓa ke end asoxari ajo eŋ. Exe teɓaxën afo mëni kiti gë ar xucar këɓi an.”»
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Ga h̃ata ko apënëtal aŋ, Axwën an ŝom ko: «Wat kën nde mëne axiti asëmbak ajo ayakali yakali baŋo asoxari an?
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Do Kaxanu aɓi yakali na nde ɓër yata këɓi ɓën? And këno ỹana eno calend ciŝ wec aŋ, aɓi yakali na nde sam eŋo ŋatan?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Ga re këme, ataŋ ataŋ këɓi yakali or ŝenene or këni w̃ëkand ol. Ɓarikan, and këme ɓakaw wëno Asëñiw̃ ar ala aŋ, asëkati nde këme sëkati ekwëta ed Kaxanu el gër ebar ro?»
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ɓërëmar bax yëland ɓën ɓër ŝenene hi këni do banëɓi yafënd ɓoŝandaw̃, Yesu fel këɓi apënëtal aŋo.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Re ko: «Mondako ri bani ɓela ɓëxi ga ƴe këni eni calex gër Aciw̃ and Kaxanu: fariseŋ do gë asëf ar ŝagale.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Fariseŋ in ỹana ko ko ŝalend mokwëŝa: “Kaxanu aye ri këƴ gayik wëno ame gi ex na asëmbak ang exëni ɓela ɓëranjëm. Ame dekand na, amëni yifand na ɓela, ame dind na orekar, ado ame gi ex na ang asëf ar ŝagale ajo.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Wëno, ɓaki këme siw̃ind gër loxo do ɗek er ŝot këme yo aw̃ed këme w̃eɗënd dim in.”
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Amëd aŋo fo ɓëte baxo ŝalend nacët ako asëf ar ŝagale an. Ado abaxo yëxw na exo dënëta do exo keŋa orën ol. Emëkw el baxo xëmënd do ko rend: “E Kaxanu, kaỹënanëlexi wëno aw̃endëran ajo!”»
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yesu, ga h̃ata ko apënëtal aŋ, ŝom ko: «Ga re këme, asëf ar ŝagale an w̃aỹik gër ndeɓën ar ŝenene, xarak ax gi ex na fariseŋ in. Gayikwa ar kë rafënand yo, Kaxanu alat këŋo lat, ɓarikan ar kë ɓanand an arafën këŋo rafën.»
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Ɓela baɓi w̃ëlaw oɓaŝ gër Yesu gë ɓëndoyer ak eɓi calen mokwëtan otaxan ok. Ɓarikan, ɓësëfan ɓën ga wat kënëɓi ɓëjo xeỹënaxën kënëɓi.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Ata w̃ac këɓi Yesu do re ko: «Teɓëgunëɓi oɓaŝ ol eni ƴow gër ndam. Kërenëɓi ŋw̃aỹ na gayik ɓër ex ang ɓën ak ɓën kë xwën owun or Kaxanu ol.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Ɗal in këmun felënd, afo ar w̃ak end Kaxanu ang itox an fo kë lil gër owun olo.»
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Ata alëngw ar Ɓëŝëwif w̃ëka këŋo Yesu: «Asëƴali, wëj ar ŝenene an, ine ỹapëk me di me cotaxën aniyan and din aŋ?»
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yesu yaka këŋo: «Inew̃a këƴe w̃acaxënënd ar ŝenene? Ar ŝenene ax gi ex na, ang ax gi ex na Kaxanu.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Wëj anang nang këƴ ɓapela ɓand Moyis ɓaŋo: “këreƴ dind na orekar, ala këreƴo ɗaw̃ëɗ na, këreƴ dekand na, këreƴ nëgwëŝënd na, pëɓindëɓi norix gë sorix.”»
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ata re ko ala ajo: «Elod itox sëf këme ɗek ɓapela ɓaŋo.»
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Ga wël ko eŋo Yesu re ko: «Emat ɓayik eƴ di ɓëte. Panël ɗek acota andeƴ aŋ, eƴëɓi yëlëra koɗi in ɓëxaỹënaxik ɓën, ata këƴ ŝot napul ƴaŋ gër orën. And këƴ ri mondako aŋ ƴowëɗ eƴe tëf.»
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 And wël ko eyeƴan elo an, alëngw ar Ɓëŝëwif an hi ko ỹëmërot, gayikwa ar gë napul isëm hi baxo.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yesu, ga wat këŋo ỹëmërot, re ko: «Ɓon këɓi ƴëka ɓër gë napul ɓën eni ɗilaxën gër owun or Kaxanu!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Gelemba saxëk exo kuca në imëd ind icëkwër gë exo ɗil ar gë napul gër owun or Kaxanu.»Gelemba in|alt="Le chameau" src="hk00038c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="18.25"
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ata ɓër baŋo ɓaxëtënd, re këni: «Do noỹo ngwa kë fex?»
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Yaka ko Yesu: «Er ax mënd ex na gër ɓela in, gër Kaxanu awënd wëndëk.»
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Na rew ko Piyer: «Do ɓiyi wa ga seɓëraw këmi ako ɗek mi tëfaxën?»
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yaka këŋo: «Ɗal in këmun felënd, ar kë seɓëra ɗek në end owun or Kaxanu eŋ: iciw̃, alindaw̃, oɓaŝ, ɓoɓinëm, nëm gë sëm, afex ko fex.
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 Gërëgako dëŋ ko ŝotëra nëmëc ɓeɓër seɓëraw ko ɓën, do ecan ecan, aniyan and din aŋ.»
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Ga xucak eŋo, Yesu w̃ac këɓi ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓën do fel këɓi: «Awa, në ƴene ɗe ƴaŋ gër Yerusalem. Nangin mëne ɗek er ebax exe gi wëno Asëñiw̃ ar ala in, ah̃ata kë h̃ata, ang ỹëgw këni ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu ak.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Gayikwa alëxw këne lëxw gër ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif, ene ɗëŝëra, ene dixëra do ene tëpandëra.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 And këne xëmër aŋ ene ɗaw̃. Ɓarikan, axani këme xani gër ecës yatir akey atasën.»
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Ga ɓaxët këno Yesu, ɓësëfan ɓën aɓi pëni bana gë tëkër ak er re ko in, eŋo aɓi paỹën bana.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Yesu ga ko h̃at gër angol and Yeriko, sëk këno aŝiw̃ëk ga ỹëpa ko okararan ler gër fëña.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Aŝiw̃ëk an wël këɓi ɓela ga këni xuca, ata w̃ëka ko ba ine ex.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Yaka këno: «Yesu Iɓënasaret kë xucand.»
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Na w̃acar ko: «Yesu, Yesu, Asëñiw̃ ar Dafid, kaỹënanëlexi wa wëno!»
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ɓër sëfër bani gë Yesu ɓën këno xeỹënaxënënd: «Wëj, cësinal fa!» Ɓarikan mëŋ aŋo ɓaŝ ko okeỹ oŋ: «Asëñiw̃ ar Dafid, Asëñiw̃ ar Dafid, kaỹënanëlexi wa wëno!»
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ga xwëŝa ko Yesu, re ko eno mëlanëgu aŝiw̃ëk an. And h̃ateliw këno aŋ, w̃ëka këŋo:
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 «Wëj, inew̃a ỹandi ki mi din?» Yaka ko: «Axwën me ciw̃ëta ỹandi ke!»
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Ata re ko ɓëte Yesu: «Ciw̃ëtal, ga xwëta këƴe ako!»
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ataŋ ataŋ watëra ko, këŋo ŝëkwand Kaxanu do kwël sëfa këŋo Yesu. Ɓulunda in ɗek ga wat këni eŋo, këno ŝëkwand ɓëte Kaxanu.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.