Lucas 14

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Akey and eteyëta ed Ɓëŝëwif ebax, Yesu ƴe ko në iciw̃ ind alëngw ar ofariseŋ eni ƴambërax. Ɓër ebax na ɓën këno nëkonand aye Yesu.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Aŝëxwëra hi bax na gër iciw̃ iŋo, ata këno sitinalind ba afakën këŋo fakën.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Ata Yesu w̃ëka këɓi ɓësëƴali ɓëŝalen ɓën do gë ofariseŋ ok: «Mondake rek acariya andeɓi aŋ end akey and eteyëta eŋ? Aỹap nde ỹapëk epakën ed aŝëxwëra el?»
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Ata ɓën xor këni. Yesu mëŋ, h̃ëmba këŋo aŝëxwëra an, fakën këŋo do fel këŋo exo maỹi.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Aŋo w̃ëka këɓi ɓëte: «Ang hi kën ro ako, noỹo këŋo seɓ cëpëtërëxe ataŋ asëñiw̃ ba engaŝ endexëm and ko lati polo në andu yatir akey and eteyëta aŋ?»
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Kaŝ-kaŝ wëlan baɓi ang këni yaka ak.
6 E eles nada puderam responder.
7 Ata Yesu fel këɓi apënëtal ɓër w̃ac banëɓi ñambëran ɓën ga këni xaŝër eno ketëna axwën ofëna an. Re ko:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 «And ki w̃ac ala ñambëran aŋ, këreƴëŋo ketëna na këdi ko h̃atëgu ar xuca ki or gapak.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Mbaŋ ki ŝëfënan and këƴ xani eƴ ñëpax gër ŝaŋ aŋ.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Ɓarikan, and këni w̃ac në ñambëran aŋ, ƴel eƴ ñëpa gër ŝaŋ. And ko h̃atëgu axwën ofëna aŋ, ata ki fel: “E lawo, tëkanaw ro!” Mondako ki rafën ogës od ɗek ɓela ɓër xetëra kën gër eƴambëran ɓën.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Mëŋ ex ar kë w̃asinayand mëne ar gapak hi ko an, mëŋ fo këŋo ŝëfënan. Ar ɓayik ax dafënand na an, Kaxanu këŋo rafën.»
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Yesu, ga h̃ata ko eŋo fel këŋo axwën ofëna an: «And këƴëɓi w̃ac ɓela en ƴambëra ecemar ed goyat ba ed genëka aŋ, këreƴëɓi macënd na oɗawo odeƴ, ba ɓoɓinëx, ba ɓër nëng ireƴ, ba ɓër gë napul, ba ɓëraketa andeƴ gayik ɓën axor këni xor eni maŝën.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Ɓarikan, macindëɓi ɓëxaỹënaxik, ɓëseỹik, ɓëŝiw̃ëk.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Aye ki nëngandëra gayik ɓën ani cot na er këni w̃aŝën in. Kaxanu ki w̃aŝënëɗ yatir këni xani gër ecës ɓër ŝenene ɓën.»
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Ga ɓaxët këno Yesu ga ko yeƴan mondako, rew ko ala: «Nëngandëraleŋo ar kë hixeli gër ñambëran ind gër owun or Kaxanu an.»
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Yesu yaka këŋo: «Mondako ri baxo ala ga w̃ac këɓi ɓëranjëm ñambëran.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 And feyëtëra këni aŋ, law̃ën këŋo ariyenin aɓat gër ɓër w̃acëgu baɓi eɓi pelëx: “Ƴowën ngwa, anëka feyëtera këni.”
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Ɓarikan, aɓat aɓat këni reƴand okaƴa ga xeƴ këɓi eni yaka. Aỹanar an re ko: “Wëno oŝënga yëc këme na do afo me ƴe me nëkonëgu. Axara xara këmi pelëxëyo axwën areƴ aŋ exe teɓan.”
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Axinëm an re ko: “Oxeƴ epëxw or ỹaneỹ yëc këmëni do afo mëni tëƴi ekap el. Axara xara këmi pelëxëyo axwën areƴ aŋ exe teɓan.”
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Re ko ɓëte aŝëxen: “Wëno cëŋ eceɗe fo ỹër këme, mëŋ ɓayik ame kam na me ƴeli.”
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Ga ɓaka ko ariyenin an, felëx këŋo ɗek ɓeŋo axwën ofëna an. Ata mëŋ xoỹ ko xali, do re ko: “Awa kucal ataŋ eƴëɓi macëraw ɓela ɓën gër ɓakwëndaya do gër ocanditëra. Macuyëɓi ado eni gi ɓëxaỹënaxik, ɓërëgoɓo, ɓëseỹik, ɓëŝiw̃ëk.”
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Ga ɓakaw ko ariyenin an, re ko: “Axwën anëka w̃acëraw këmëni ang re ɓaƴ ak, ɓarikan yer ɓayik ɓañëpara ɓaŋ.”
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Ata axwën ofëna an fel këŋo ɓëte ariyenin an: “Tëfël opëña ok, do tar okece ok, nëỹaliwëyëɓi ɓela ɓën eni ƴow xali eni pëxw gër iciw̃ indam ro.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ga re këme, ɓër felawëk ɓëjo gaɓatak ax tëƴi na ecemar edam el.”»
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Amëxwër atëm baŋo sëfand Yesu. Ata ŝena ko fel këɓi:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 «Ar ke sëf wëno an, ɓalindëleŋo endam eŋ nëmëc: gë end nëm gë sëm eŋ, gë end alindaw̃ eŋ, gë oɓaŝ orexëm eŋ do gë end ɓoɓinëm eŋ. Ɓalindëleŋo ɓëte endam eŋ nëmëc gë end aniyan andexëm eŋ dëŋ. Aŋo fo ko hixën enim asëfan aram.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ar këŋo xeƴ yo toro do gë ecës në end ow̃ac oram, axo kor na exo gi asëfan aram.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Ang hi kën ro ako, ar këŋo ỹandi exo ɓaƴ ɓaciw̃ ɓatëndëndër an pere ko ỹëpa exo pën koɗi in, exo nangaxën ba ah̃ataxën ko h̃ataxën oɓaƴ ol.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Angëmëne exo ñana oɓaƴ ol do exo di mondako dëŋ orëɗa oŋ, do exo takëndër, alëŝ këno ỹana eno ɗëŝënd ɓela ɓën.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Are këno ỹana eno dend: “Ala ajo anëka sëkwan ko ngëŋ oɓaƴ ol, axo kor ex na exo ŋata.”»
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Yesu re ko ɓëte: «Emun end kë ƴend eŋo mereli ecandaw̃ eŋ, anëkon ko nëkon ba awënd wëndëk gë ocoroɗa owëli epëxw odexëm ok eni cëxwar gë ar gë owëli alapem an.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Angëmëne aŋo mëndan ex na, caw fo ko ɓayiw arangoỹëra an eɓi ɗaw̃ën ɓela eno mëka mondake këni ri angwëlëra aŋ.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Mëŋ ex, ar ax teɓ ex na ɗek er ŝot ko exe tëfaxën an, axo kor na exo gi enim asëfan aram.»
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 «Ongal oŋ er ŝenene ex, ɓarikan and kë xac aŋ eɗap fo kë ɓayind?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Ongal okacax oŋ ofëcak ax gi ex na gër ebar, ɓëte ax gi ex na ndëɓur, alap fo ex. Awa ar gë anëf an ɓaxëtëlexo.»
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.