Lucas 12

Oniyan (BSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ga xucak eŋo, ɓela ɓën ɓarërëgu këni owëli owëli gër Yesu xali hi këni amëxwër atëm, do këni w̃ëñelirënd. Ata këɓi felënd pere ɓësëfan ɓërexëm ɓën mondako: «Kwëỹëtayin lewir ir ofariseŋ in, gayikwa ɓën ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand hi këni.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Asorora fo këni sororand, gayik er këni ŝonënd in ax bo na, do end ɓeŋ ax bo na.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Mëŋ ex, end kën yeƴan gëmëɗ eŋ, goyat këni wëlëra; end kën nëkënëkar lëf gër ɓanakaya ɓand lëngwe eŋ, ƴaŋ gër oyur këni femëra.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Wën oɗawo ok këmun felënd: Kërenëɓi camënd na ɓër kë law̃ënd eman fo ɓën.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Afel këmun fel ar ỹapëk eno camënd an. Camino ar sam eŋo ɗaw̃ ala an, exo cot or gapak or exo ɗap enjëw̃ eŋ gër xoɗux. Awa ajo ex ar ỹapëk eno camënd an.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Ax gi ex na nde afan kënëɓi fanënd ɓënder ɓënjo ɓatama ɓaki? Ɓari Kaxanu inder gimatak aŋo kwëyand na.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Ado aye nang ko Kaxanu ɓemban ɓenjëgwe hik gër ogaf odewën. Mëŋ ex, këren yëdarand na. Asëfan aɓat aram xurik ex këɓën gë ɓënder ɓëndanjëm.»
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 «Ga re këme, ar kë reƴand yo poyoma mëne aram hi ko, wëno Asëñiw̃ ar ala an mondako fo këme ỹana me deƴand endexëm eŋ gër omeleka od Kaxanu.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ɓarikan, ar ke ƴaxëta poyoma an, mondako fo këmo ƴaxëta gër omeleka od Kaxanu.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Do ar ke yeƴanan yo aỹëŋën, wëno Asëñiw̃ ar ala an, Kaxanu aseɓan këŋo seɓan. Ɓarikan, ar këŋo ŝir Angoc Amënëk an, eteɓan axo cot na.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 And kënun ỹana enun mëlarand kiti ed ɓaciw̃ ɓacaleya ɓand ɓëŝëwif aŋ, do gër ɓër gapak, këreŋun yëɓund na end mondake kën yakaɗ eŋ.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Angoc Amënëk aŋ këŋun felëɗ amëd aŋo dëŋ ang kën yakaɗ ak.»
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Gër amëxwër, ala yeƴaneli baŋo na Yesu, re ko: «Asëƴali pelëlo aɓaỹe exe cet er seɓëtan kënëɓo ɓëxarëk in.»
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Yesu yaka këŋo: «Noỹo ri ke wëno axiti arewën, ba arëc arewën?»
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Na ex fel këɓi ɗek ang ebani ak: «Eŋan ed koɗi el ax ye ex na, gër ga ex yo kwëỹëtayin! Ala an, ang këŋo yera yo ax gi ex na napul in kë lëkaya aniyan andexëm aŋ.»
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Ata ŝom ko gë apënëtal aŋo: «Mondako ri baxo ar gë napul an. Ga ỹandëra ko, ŝot ko xali eƴamb el.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Wëlan këŋo ang ko w̃ëxëta ak. Ga laki ko gëmëɗ, ko yëlarand: “Mondake këme ri eƴamb elo? Në ine këme w̃ëxëta?
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Yo! Anëka nang këme ang këme ri ak. Owur oŋ këme yam me ɓaƴ or nëmëc oŋo ex këñaxën ɗek eƴamb edam el do gë napul iram in.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 And këme ri mondako aŋ do mo pel enjëw̃ endam eŋ: dodo wëno anëka yera ke! Napul iram in mbaŋ ex, ɓëniy ɓëndanjëm ke nëka. Gogo oŝeɓ do gë aƴamb alaki fo ɓayi ke!”
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Na rew ko Kaxanu: “Ata wëj and aƴ yëlarand na dëŋ ex ɗe! Gëmëɗ go dëŋ këme xana enjëw̃ endeƴ! Do er w̃ëxëta këƴ ijo noỹo wa kë xwën?”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Mondako këŋo hi ar xwëndak eɓar ed napul fo an xarak aŋo ɓalënd na end Kaxanu eŋ.»
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Ata Yesu fel këɓi ɓëte ɓësëfan ɓën: «Mëŋ këme rexënënd, këren dendërand na end aniyan andewën eŋ, end er kën ƴamb eŋ, ba end er kën ŝuɗa eŋ.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ax gi ex na nde aniyan and ala aŋ xëɓënëk nëmëc gë eƴamb ƴamb in, do eman eŋ nëmëc ɓanjëm ɓaŋ?
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Ax gi ex na nde anang nang kënëɓi ɓaŋërak ɓaŋ: ani ñandërand na, ani kanarand na. Ani gi ex na gë owur, ani gi ex na gë ɓacac. Ɓarikan, Kaxanu alëɓa këɓi lëɓand. Xarak, wën xucak ex këɓën gë oŝël ol.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Gako wën ang hi kën ako, noỹo wa kë xor exo ɓaŝa ɓakey gër aniyan andexëm gë odendëran?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Gayikako an kor na en cakën ɓakey ɓandewën ɓaŋ, ine kën rendëraxënënd end ɓeɓër ɓayik eŋ?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Kwitayin ang kë hind opëtëfët od ondës ak, ax diyenind na, ax ɓanënd na ɓacole. Ɓarikan mbaŋ kë yend owat ol. Ado Salomoŋ dëŋ, gë ɗek enjaran endexëm ak, mëŋ emun end gë napul isëm eŋ, abaxo ye na gwër fo gë ondës oŋo.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Wën ata ekwëta etil ŝot kën ɗe! Angëmëne Kaxanu mondako ko fëỹëpëỹënd ondës ond lëgëk doro gër apuỹ oŋ, xarak ecan gër xoɗux këni lap, kaŝ fo këŋun fëỹëpëỹ wën ɓëte!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Do wën, këreŋun ɓund na ocal od er kën ƴamb, ba er kën ŝeɓ. Këren torond na mama gër ɓanjëlan.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Enimin, ɓeɓijo ɗek, ɓela ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓën këɓi ɓalënd ocal ok. Anang nang ko Sorix irewën Kaxanu mëne aỹap ỹapëk en cot ɓeɓijo.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Kemënayindën ocal od owun or Kaxanu ok, ata këŋun sënd ɓeɓijo ɗek.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Wën ɓër ex imëxwër ind sëf ke ɓën, këren yëdarand na. Wën yata këŋun Faba gër owun orexëm.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Panin ɓacota ɓandewën ɓaŋ do koɗi in enëɓi yëlëra ɓëxaỹënaxik. Cëlayayin në er ɓayik ax ŋesi na. Napul irewën in gil ex ir ƴaŋ gër orën gër ed ax kwët na: fën gër ed arek ax gi ex na, oyame ani gi ex na.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Gayikwa gër ed ex napul irewën kë hind ɓëte anjëlan andewën aŋ.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Giyindën din ɓëw̃elëk, kapayindën enar eŋ, do oɗambo odewën ok ɓayilex ga kë lëkënd.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Giyin ang ɓëriyenin ɓër ŝëni këŋo axwën areɓi an ga ƴe baxo ekana. And ko h̃atëgu aŋ, eno përëtënaxën sam exo tëmbëgu gër ebët.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Nëngandërayindëleɓi ɓëriyenin ɓëjo, ɓër këɓi sëk ga ŝëni këno moñëpa ɓën! Ɗal in këmun felënd, axwën an dëŋ kë nëmbara ɓanjëm ɓand andiyen, eɓi pel eni ñëpara gër ed këni ƴambëra, do eɓi ɗëɓara.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Angëmëne exo ŋatëgu emëɗ ekarëk el, ba oxeya ol do eɓi tëk daŝërëxe, mbaŋ këɓi nëngandëra ɓëriyenin ɓëjo.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Aye fëni këŋun, ar nangëk amëd and ko ƴow arek aŋ, aferëna ko ferëna, aŋo teɓ na exo ɗil gër iciw̃ indexëm.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Wën ɓëte, këñënarayindën key yo key gayik ata këme h̃atëgu wëno Asëñiw̃ ar ala an amëd and an yëla bana na aŋ.»
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Na w̃ëka ko Piyer: «Axwën, ɓiyi nde këƴëɓo rend gë apënëtal aŋo, ba ɓela ɗek nde?»
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Yaka ko Axwën an: «Axwën an anëngandëra këŋo nëngandëra end aw̃ëxëta ar napul ar gë onden eŋ. Ga xwëta këŋo këŋo seɓënanaxën eƴamb ƴamb in eɓi yëlënd ɓërexëm ɓën in nand kë ỹapënd na.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Aye këŋo nëngandëraɗ ariyenin ar këŋo sëk axwën arexëm an ga ko ri er seɓënan baŋo in.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ɗal in këmun felënd, ata këŋo xwëtënan ɗek napul irexëm in.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Ɓarikan angëmëne xaɗëp ijo exo dend: “Axwën aram an cëŋ axo bo ex na ngëŋ exo ŋatëgu”, do exo kwënda ekem ed okaɗëp ocandaw̃ otoŝan ok do gë okaɗëp otoxari ok, do exo kwënda ɓëte oŝeɓ, gë ñambëran.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Ata ko w̃aỹiw axwën ar xaɗëp an yatir ɓayik axo yëla bana do në amëd and axo nang ex na. Aŝew̃ëra këŋo ŝew̃ëra do eŋo narëndëra xali ang kënëɓi narënënd ɓër gë oŋëpëgënan ak.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Xaɗëp ir kë nang aye er h̃an ko axwën arexëm in do exo dind mama dëŋ xali eŋo pënga, ɓacew̃en ɓandanjëm ko ŝot.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ɓari xaɗëp ir ɓayik ax nang ex na an do exo dind ɓeɓër ax ñap ex na ɓën, axwën aŋ tëkër fo këŋo ŝew̃. Ar seɓënan këno mbaŋ an mbaŋ këno w̃ëka exo deƴa ba mondake ri ko. Do ar xwëta këno mbaŋ do fëxwën këno ɓeɓëranjëm an gë pit fo këno nëỹali.»
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Yesu, ga h̃ata ko eŋo, re ko ɓëte: «Angoɗux ƴow këme me pëtën gër ebar, ako ỹandi ke ex ɗëkëdo anëka.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Xoɓuyi or këme ɓuyi ol, toro ind këme soro iŋ ex. Ɓarikan, monëkan nëkan ke ex ŋatëgu!
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Ako nde yëla kën mëne eni cot ɓela ɓën angwëlëra aŋ ƴowaxënëgu këme gër ebar ro? Ɓëtëdëŋ, ga re këme, axucarëra wa këɓi ỹana eɓi kucarërand në end ow̃ac oram!
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Mëŋ ex, në ekun ed ɓela ɓëco axucar këɓi xucar: ɓësas enëɓi kel ɓëxi, do ɓëxi enëɓi mereli ɓësas.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Ɓëte në ekun eɓat, sëm in eɓi kucar gë asëñiw̃, do nëm in gë aɓiw̃. Ɓëte nëm ir eñër in eɓi kucar gë asoxari ar asëñiw̃ an.»
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yesu fel këɓi ɓëte amëxwër aŋ: «And kën wat aŋar ga xaniwëk acëla-eñaŋ, ataŋ kën rend: “Në eƴow ex tëɓ iŋ.” Ata ex ŋat go.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Do and kë xaniw ekoc ambëtëɓ aŋ, are kën rend: “Aƴëka kë ƴëka.” Ata ex ŋat go.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Wën ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand hi kën, mondake kën xorënd en nang ɓeɓër kën watënd gër orën do gër ebar ɓën, do kën sëkwanënd eŋun pëni ɓeɓër ko rind Kaxanu ɓakey ɓaŋo ɓën?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Do ine kën sëkwanaxënënd eŋun pëni er ỹapëk en dind in?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 And këŋun xucar gë ala do en ƴend gër kiti aŋ, kemënal en ketën gër fëña fo. Ketënin ɗamana en ŋat këdi këɓi fel axiti an eni mëla gër alëngw ar ɓënëkona exi përax.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Ga re këme, aƴ can na nëcëtërëxe ɗek koɗi ireƴ in xali gër biye ifelatar.»
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.