Lucas 10
Oniyan (BSC) vs VC
1 Ga xucak eŋo, Axwën an sana këɓi ɓëte ɓela ofëxw ocongoxi gë ɓëxi ɓëŝëxe do law̃ën këɓi eni ƴe ɓëxi ɓëxi ɗek ɓangol ɓaŋ do ɗek ed ebax exo ƴe mëŋ el.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Eni ƴexën fel këɓi: «Ekana ed ɓeneɗa el anëka h̃atëk mbaŋ ex andiyen aŋ, ɓari ani ñëmb ex na ɓërandiyen ɓën. Awa karayino Axwën oŝënga an eɓi panaw ɓëte ɓërandiyen ɓëŝëxe.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Ƴeyin, në eɗaw̃ën emun ang opeỹ od ŝit gër ojëlemu fo.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ỹoweỹ këren mëlalind na: ax gi ex na koɗi gër ɓëmboto, ax gi ex na ambaɓ, ax gi ex na ɓapeɗ. Ɓëte kërenëɓi cëmand na ɓër kën fedënd gër fëña ɓën.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Gër iciw̃ ind kën h̃at yo deyindën pere: “Cotin oɓetak or w̃ëlanëgu këmun ol!”
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Angëmëne ala exëna ar gë oɓetak, mëŋ kë ŝot oɓetak olo! Angëmëne ala ax gi ex na, eŋun ɓayi.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Ɓayiyindën gër iciw̃ iŋo na; ƴambindën do ceɓindën er kënun yël in. Arandiyen an alëɓa këno lëɓand. Këren dëfarand na ɗe gë iciw̃ gë iciw̃.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Gër angol and kën h̃at yo do ɓela ɓën enun kwëtaya, ƴambindën er kënun yël in.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Pakënindënëɓi ɓëŝëxwëra ɓën do pelindënëɓi ɓela ɓën mëne owun or Kaxanu ol h̃atënëgu këɓi.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Ɓarikan gër angol and kën h̃at do ɓela ɓën eni ŋëp enun kwëtaya, ƴeyin gër ɓakwëndaya ɓandeɓën, en de:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 “Obar od angol andewën od lëkak gër osapar oreɓi oŋ këmi fëxwëcand. Nangin mëne owun or Kaxanu ol w̃ëlaw bami ŋëŝ gër ndewën ro.”
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Ga re këme yatir kiti, ɓër lëg bax gër Sodom ɓën këɓi sax gë ɓela ɓër angol aŋo ɓën».
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 «Eñëŋënax etëm këŋun wëcan wën ɓela ɓër lëgëk gër ɓëngol ɓënd Koraseŋ do gë Betësayida ɓën! Kido ɓecarax ɓend ri këme gër ndewën ɓeŋ wat bani ɓela ɓër gër owar or Tir do gë Sidoŋ ɓën, anëka fo nëngwët doni ola oreɓën ol do eni denitara në end ɓeñëŋënax ɓendeɓën mocuɗa ojaɓote do moñëpa gër eƴëwën.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Mëŋ ex yatir kiti, ɓela ɓër lëg bax gër owar or Tir do gë Sidoŋ ɓën aɓi copa na ang këŋun ŝopa wën ak.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Do wën ɓela ɓër gër angol and Kafarënawum ɓën, ako nde yëla kën ƴaŋ gër orën këŋun fela Kaxanu? Ɓëtëdëŋ, gëɗ gër wur ir ɓëŝësëk këŋun lat.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Ar këŋun ɓaxët an wëno ɓaxët ke do ar këŋun ɓeŝ an wëno ɓeŝ ke. Ar ke ɓeŝ an, në eɓeŝ eŋo ar law̃ënëgu ke an.»
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ɓësëfan ofëxw ocongoxi gë ɓëxi ɓër law̃ën baɓi Yesu ɓën ɓakaraw këni gë onënga fo do këni rend: «Axwën, ado ɓëyël ɓën dëŋ ari bani rind er këmëni fel gër ow̃ac oreƴ in.»
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Yesu yaka këɓi: «Awat bamo watënd Sindan ga ko latiw elod gër orën ang ebingara fo.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Ayël yël këmun panga iŋ enëɓi bëñaxënënd ɓandën ɓaŋ, oxwël ol, do gë ɗek panga ind arangoỹëra iŋ, do eñëŋënax aŋun gi na.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Ɓarikan nëngandëraleŋun end ga ỹëgw ko Kaxanu omac odewën ok ƴaŋ gër orën eŋ, ɓari kërex gi na gayik ɓëyël kë rind er kën re in.»
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Amëd aŋo, Yesu ỹëm ko gë onënga or yël baŋo Angoc Amënëk ol, ata ko rend: «Aŝëkwa këmi ŝëkwand Faba, wëj Axwën ar orën gë ebar an gayik aŝon ŝon këƴëɓi ɓeŋo ɓërenik ɓën, ɓër gë onden ɓën, do nangën këƴëɓi ɓërëtoc ɓën. Eyo, Faba mondako ebax anjëlan andeƴ aŋ.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Faba seɓën ke ɗek ɓeỹ ɓën, do ang nang ke wëno Asëñiw̃ ak, ala axe nang ex na mondako. Ɓëte ang nang këmo wëno Asëñiw̃ ak, ala aŋo nang ex na mondako. Wëno do gë ar ỹandi ke mo nangën an fo, nang këmo.»
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ga ŝena ko gand ɓësëfan, fel këɓi: «Nëngandëraleŋun wën ɓër kë watënd er kën watënd in!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Ga re këme, ɓëlaw̃ënel ɓëranjëm do gë ɓemun ɓendanjëm ỹandi baɓi eni wat er kën watënd in, ɓari ani wat ex na. Aỹandi ỹandi baɓi eni wël er kën wëlënd in, ɓari ani wël ex na.»
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Ata ƴow ko na aŝalen eŋo di atëƴ. W̃ëka këŋo: «Asëƴali, inew̃a këme ri me cotaxën aniyan and din aŋ?»
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Yesu yaka këŋo: «Ine ỹëgw këni gër acariya? Wëj ine fën këƴ?»
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Yaka ko aŝalen an: «Ŋanëlo Kaxanu, Axwën areƴ an, gë yomb ireƴ ak ɗek, gë anjëlan andeƴ ak ɗek, gë panga indeƴ ak ɗek, gë aniyan andeƴ ak ɗek. Do ɓëte ɓalindëlexi end aŝandax eŋ, ang ki ɓalënd end gaf ireƴ ak.»
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Re ko Yesu: «Ata ŝenene yaka këƴ! Diyind mondako ata këƴ ŝot aniyan and din aŋ.»
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Ɓarikan aŝalen an ga ỹandi këŋo exo masinaya mëne ar ŝenene hi ko, w̃ëka këŋo Yesu: «Do noỹo wa ex aŝandaw̃ën an?»
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ata Yesu yaka këŋo: «Mondako bax end asoŝan ar xani bax gër Yerusalem do ko ƴend gër Yeriko. H̃at ko në er xaŝ bani ɓërek ɓëxeỹax gër fëña. Ga raɗën këno, sëra këno, xandëra këno ɗek oỹënga oŋ. And xëm këno xali ɓel ko aŋ, seɓ këno ɓëɗëcët gër ebar, në emëkw na fo do kwël ƴe këni.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Nangërëxe eŋo, aŝaɗaxan aɓat ko ƴend ɓëte fëña ir ond gër Yeriko in. Ga ŝanan këŋo ala ajo, ɓeŝ këŋo kwël gë enëkona këm.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 H̃atëgu ko ɓëte na arandëw̃ëra and Lewi. Ga wat këŋo ala ajo, mëŋ ɓëte ɓeŝ këŋo gë enëkona këm.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Ɓarikan and h̃atëgu ko Asamari na gër ed hi baxo ala ajo aŋ, wat këŋo ɓëɗëcët gër ebar. Ata xaỹënan këŋo.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Ga sëka këŋo, fëxwëcëra këŋo gë ngoƴ ed sembaỹëra ko el. Ɓëte nëmëra këŋo gë ogu, fëlëndëran këŋo. Fela këŋo, xwët këŋo ƴaŋ gër fali irexëm, do kwël w̃ëla këŋo gër iciw̃ ind ɓëliyer eŋo korax.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Ga xeyëk, Asamari an yëpët ko ɓatama ɓaki ɓand koɗi yël këŋo axwën iciw̃ ind ɓëliyer an do re ko: “Koranële ala ajo. Angëmëne koɗi ir yël këmi in ax gi ex na gwac, gwëre mi ŋatati yatir këme ɓakaw.”»
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Yesu ga h̃ata ko apënëtal aŋo, w̃ëka këŋo aŝalen an: «Gër ɓela ɓësas ɓër sëk baŋo ala ajo, ar fe wa hik aŝandaw̃ arexëm an?»
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Yaka ko aŝalen an: «Ar xaỹënan baŋo an.» Ata re ko Yesu: «Awa wëj ɓëte ƴel eƴ dixënd mondako.»
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ga këni ƴe Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën, h̃at këni në ingol. Ga xaca këɓi asoxari ar bano w̃acënd Marët, w̃ëla këɓi gër ndeɓën.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marët gë iminëm itoxari ebaxo do bano w̃acënd Mari. Mari ỹëpa ko gër osapar or Axwën do këŋo ɓaxëtënd.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Ata Marët mëŋ ko xëlënd gaɓat gër atoxari. And sëka ko gër Yesu aŋ, re ko: «Axwën, aỹapan nde ỹapan ki ga seɓ ke Mari gaɓat gër atoxari? Pelëlo wa exe dëca.»
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Yaka këŋo Axwën an: «Marët, Marët, wëj er këƴ rendërand do këƴ xëlënd gër edi ed ɓeɓëranjëm.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Xarak emat ỹapëk exi ɓalënd gër aniyan. Eŋo sana ko Mari do ala ax gi ex na ar këŋo xan.»
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.