Lucas 10

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ga xucak eŋo, Axwën an sana këɓi ɓëte ɓela ofëxw ocongoxi gë ɓëxi ɓëŝëxe do law̃ën këɓi eni ƴe ɓëxi ɓëxi ɗek ɓangol ɓaŋ do ɗek ed ebax exo ƴe mëŋ el.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Eni ƴexën fel këɓi: «Ekana ed ɓeneɗa el anëka h̃atëk mbaŋ ex andiyen aŋ, ɓari ani ñëmb ex na ɓërandiyen ɓën. Awa karayino Axwën oŝënga an eɓi panaw ɓëte ɓërandiyen ɓëŝëxe.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Ƴeyin, në eɗaw̃ën emun ang opeỹ od ŝit gër ojëlemu fo.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Ỹoweỹ këren mëlalind na: ax gi ex na koɗi gër ɓëmboto, ax gi ex na ambaɓ, ax gi ex na ɓapeɗ. Ɓëte kërenëɓi cëmand na ɓër kën fedënd gër fëña ɓën.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Gër iciw̃ ind kën h̃at yo deyindën pere: “Cotin oɓetak or w̃ëlanëgu këmun ol!”
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Angëmëne ala exëna ar gë oɓetak, mëŋ kë ŝot oɓetak olo! Angëmëne ala ax gi ex na, eŋun ɓayi.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Ɓayiyindën gër iciw̃ iŋo na; ƴambindën do ceɓindën er kënun yël in. Arandiyen an alëɓa këno lëɓand. Këren dëfarand na ɗe gë iciw̃ gë iciw̃.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Gër angol and kën h̃at yo do ɓela ɓën enun kwëtaya, ƴambindën er kënun yël in.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Pakënindënëɓi ɓëŝëxwëra ɓën do pelindënëɓi ɓela ɓën mëne owun or Kaxanu ol h̃atënëgu këɓi.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ɓarikan gër angol and kën h̃at do ɓela ɓën eni ŋëp enun kwëtaya, ƴeyin gër ɓakwëndaya ɓandeɓën, en de:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 “Obar od angol andewën od lëkak gër osapar oreɓi oŋ këmi fëxwëcand. Nangin mëne owun or Kaxanu ol w̃ëlaw bami ŋëŝ gër ndewën ro.”
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ga re këme yatir kiti, ɓër lëg bax gër Sodom ɓën këɓi sax gë ɓela ɓër angol aŋo ɓën».
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «Eñëŋënax etëm këŋun wëcan wën ɓela ɓër lëgëk gër ɓëngol ɓënd Koraseŋ do gë Betësayida ɓën! Kido ɓecarax ɓend ri këme gër ndewën ɓeŋ wat bani ɓela ɓër gër owar or Tir do gë Sidoŋ ɓën, anëka fo nëngwët doni ola oreɓën ol do eni denitara në end ɓeñëŋënax ɓendeɓën mocuɗa ojaɓote do moñëpa gër eƴëwën.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Mëŋ ex yatir kiti, ɓela ɓër lëg bax gër owar or Tir do gë Sidoŋ ɓën aɓi copa na ang këŋun ŝopa wën ak.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Do wën ɓela ɓër gër angol and Kafarënawum ɓën, ako nde yëla kën ƴaŋ gër orën këŋun fela Kaxanu? Ɓëtëdëŋ, gëɗ gër wur ir ɓëŝësëk këŋun lat.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Ar këŋun ɓaxët an wëno ɓaxët ke do ar këŋun ɓeŝ an wëno ɓeŝ ke. Ar ke ɓeŝ an, në eɓeŝ eŋo ar law̃ënëgu ke an.»
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Ɓësëfan ofëxw ocongoxi gë ɓëxi ɓër law̃ën baɓi Yesu ɓën ɓakaraw këni gë onënga fo do këni rend: «Axwën, ado ɓëyël ɓën dëŋ ari bani rind er këmëni fel gër ow̃ac oreƴ in.»
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Yesu yaka këɓi: «Awat bamo watënd Sindan ga ko latiw elod gër orën ang ebingara fo.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Ayël yël këmun panga iŋ enëɓi bëñaxënënd ɓandën ɓaŋ, oxwël ol, do gë ɗek panga ind arangoỹëra iŋ, do eñëŋënax aŋun gi na.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Ɓarikan nëngandëraleŋun end ga ỹëgw ko Kaxanu omac odewën ok ƴaŋ gër orën eŋ, ɓari kërex gi na gayik ɓëyël kë rind er kën re in.»
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Amëd aŋo, Yesu ỹëm ko gë onënga or yël baŋo Angoc Amënëk ol, ata ko rend: «Aŝëkwa këmi ŝëkwand Faba, wëj Axwën ar orën gë ebar an gayik aŝon ŝon këƴëɓi ɓeŋo ɓërenik ɓën, ɓër gë onden ɓën, do nangën këƴëɓi ɓërëtoc ɓën. Eyo, Faba mondako ebax anjëlan andeƴ aŋ.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Faba seɓën ke ɗek ɓeỹ ɓën, do ang nang ke wëno Asëñiw̃ ak, ala axe nang ex na mondako. Ɓëte ang nang këmo wëno Asëñiw̃ ak, ala aŋo nang ex na mondako. Wëno do gë ar ỹandi ke mo nangën an fo, nang këmo.»
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Ga ŝena ko gand ɓësëfan, fel këɓi: «Nëngandëraleŋun wën ɓër kë watënd er kën watënd in!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Ga re këme, ɓëlaw̃ënel ɓëranjëm do gë ɓemun ɓendanjëm ỹandi baɓi eni wat er kën watënd in, ɓari ani wat ex na. Aỹandi ỹandi baɓi eni wël er kën wëlënd in, ɓari ani wël ex na.»
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Ata ƴow ko na aŝalen eŋo di atëƴ. W̃ëka këŋo: «Asëƴali, inew̃a këme ri me cotaxën aniyan and din aŋ?»
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Yesu yaka këŋo: «Ine ỹëgw këni gër acariya? Wëj ine fën këƴ?»
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Yaka ko aŝalen an: «Ŋanëlo Kaxanu, Axwën areƴ an, gë yomb ireƴ ak ɗek, gë anjëlan andeƴ ak ɗek, gë panga indeƴ ak ɗek, gë aniyan andeƴ ak ɗek. Do ɓëte ɓalindëlexi end aŝandax eŋ, ang ki ɓalënd end gaf ireƴ ak.»
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Re ko Yesu: «Ata ŝenene yaka këƴ! Diyind mondako ata këƴ ŝot aniyan and din aŋ.»
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ɓarikan aŝalen an ga ỹandi këŋo exo masinaya mëne ar ŝenene hi ko, w̃ëka këŋo Yesu: «Do noỹo wa ex aŝandaw̃ën an?»
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Ata Yesu yaka këŋo: «Mondako bax end asoŝan ar xani bax gër Yerusalem do ko ƴend gër Yeriko. H̃at ko në er xaŝ bani ɓërek ɓëxeỹax gër fëña. Ga raɗën këno, sëra këno, xandëra këno ɗek oỹënga oŋ. And xëm këno xali ɓel ko aŋ, seɓ këno ɓëɗëcët gër ebar, në emëkw na fo do kwël ƴe këni.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Nangërëxe eŋo, aŝaɗaxan aɓat ko ƴend ɓëte fëña ir ond gër Yeriko in. Ga ŝanan këŋo ala ajo, ɓeŝ këŋo kwël gë enëkona këm.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 H̃atëgu ko ɓëte na arandëw̃ëra and Lewi. Ga wat këŋo ala ajo, mëŋ ɓëte ɓeŝ këŋo gë enëkona këm.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Ɓarikan and h̃atëgu ko Asamari na gër ed hi baxo ala ajo aŋ, wat këŋo ɓëɗëcët gër ebar. Ata xaỹënan këŋo.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Ga sëka këŋo, fëxwëcëra këŋo gë ngoƴ ed sembaỹëra ko el. Ɓëte nëmëra këŋo gë ogu, fëlëndëran këŋo. Fela këŋo, xwët këŋo ƴaŋ gër fali irexëm, do kwël w̃ëla këŋo gër iciw̃ ind ɓëliyer eŋo korax.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ga xeyëk, Asamari an yëpët ko ɓatama ɓaki ɓand koɗi yël këŋo axwën iciw̃ ind ɓëliyer an do re ko: “Koranële ala ajo. Angëmëne koɗi ir yël këmi in ax gi ex na gwac, gwëre mi ŋatati yatir këme ɓakaw.”»
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Yesu ga h̃ata ko apënëtal aŋo, w̃ëka këŋo aŝalen an: «Gër ɓela ɓësas ɓër sëk baŋo ala ajo, ar fe wa hik aŝandaw̃ arexëm an?»
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Yaka ko aŝalen an: «Ar xaỹënan baŋo an.» Ata re ko Yesu: «Awa wëj ɓëte ƴel eƴ dixënd mondako.»
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Ga këni ƴe Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën, h̃at këni në ingol. Ga xaca këɓi asoxari ar bano w̃acënd Marët, w̃ëla këɓi gër ndeɓën.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Marët gë iminëm itoxari ebaxo do bano w̃acënd Mari. Mari ỹëpa ko gër osapar or Axwën do këŋo ɓaxëtënd.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Ata Marët mëŋ ko xëlënd gaɓat gër atoxari. And sëka ko gër Yesu aŋ, re ko: «Axwën, aỹapan nde ỹapan ki ga seɓ ke Mari gaɓat gër atoxari? Pelëlo wa exe dëca.»
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Yaka këŋo Axwën an: «Marët, Marët, wëj er këƴ rendërand do këƴ xëlënd gër edi ed ɓeɓëranjëm.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Xarak emat ỹapëk exi ɓalënd gër aniyan. Eŋo sana ko Mari do ala ax gi ex na ar këŋo xan.»
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.