Lucas 10

Oniyan (BSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ga xucak eŋo, Axwën an sana këɓi ɓëte ɓela ofëxw ocongoxi gë ɓëxi ɓëŝëxe do law̃ën këɓi eni ƴe ɓëxi ɓëxi ɗek ɓangol ɓaŋ do ɗek ed ebax exo ƴe mëŋ el.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Eni ƴexën fel këɓi: «Ekana ed ɓeneɗa el anëka h̃atëk mbaŋ ex andiyen aŋ, ɓari ani ñëmb ex na ɓërandiyen ɓën. Awa karayino Axwën oŝënga an eɓi panaw ɓëte ɓërandiyen ɓëŝëxe.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ƴeyin, në eɗaw̃ën emun ang opeỹ od ŝit gër ojëlemu fo.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ỹoweỹ këren mëlalind na: ax gi ex na koɗi gër ɓëmboto, ax gi ex na ambaɓ, ax gi ex na ɓapeɗ. Ɓëte kërenëɓi cëmand na ɓër kën fedënd gër fëña ɓën.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Gër iciw̃ ind kën h̃at yo deyindën pere: “Cotin oɓetak or w̃ëlanëgu këmun ol!”
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Angëmëne ala exëna ar gë oɓetak, mëŋ kë ŝot oɓetak olo! Angëmëne ala ax gi ex na, eŋun ɓayi.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Ɓayiyindën gër iciw̃ iŋo na; ƴambindën do ceɓindën er kënun yël in. Arandiyen an alëɓa këno lëɓand. Këren dëfarand na ɗe gë iciw̃ gë iciw̃.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Gër angol and kën h̃at yo do ɓela ɓën enun kwëtaya, ƴambindën er kënun yël in.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Pakënindënëɓi ɓëŝëxwëra ɓën do pelindënëɓi ɓela ɓën mëne owun or Kaxanu ol h̃atënëgu këɓi.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ɓarikan gër angol and kën h̃at do ɓela ɓën eni ŋëp enun kwëtaya, ƴeyin gër ɓakwëndaya ɓandeɓën, en de:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “Obar od angol andewën od lëkak gër osapar oreɓi oŋ këmi fëxwëcand. Nangin mëne owun or Kaxanu ol w̃ëlaw bami ŋëŝ gër ndewën ro.”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Ga re këme yatir kiti, ɓër lëg bax gër Sodom ɓën këɓi sax gë ɓela ɓër angol aŋo ɓën».
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 «Eñëŋënax etëm këŋun wëcan wën ɓela ɓër lëgëk gër ɓëngol ɓënd Koraseŋ do gë Betësayida ɓën! Kido ɓecarax ɓend ri këme gër ndewën ɓeŋ wat bani ɓela ɓër gër owar or Tir do gë Sidoŋ ɓën, anëka fo nëngwët doni ola oreɓën ol do eni denitara në end ɓeñëŋënax ɓendeɓën mocuɗa ojaɓote do moñëpa gër eƴëwën.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Mëŋ ex yatir kiti, ɓela ɓër lëg bax gër owar or Tir do gë Sidoŋ ɓën aɓi copa na ang këŋun ŝopa wën ak.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Do wën ɓela ɓër gër angol and Kafarënawum ɓën, ako nde yëla kën ƴaŋ gër orën këŋun fela Kaxanu? Ɓëtëdëŋ, gëɗ gër wur ir ɓëŝësëk këŋun lat.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Ar këŋun ɓaxët an wëno ɓaxët ke do ar këŋun ɓeŝ an wëno ɓeŝ ke. Ar ke ɓeŝ an, në eɓeŝ eŋo ar law̃ënëgu ke an.»
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ɓësëfan ofëxw ocongoxi gë ɓëxi ɓër law̃ën baɓi Yesu ɓën ɓakaraw këni gë onënga fo do këni rend: «Axwën, ado ɓëyël ɓën dëŋ ari bani rind er këmëni fel gër ow̃ac oreƴ in.»
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Yesu yaka këɓi: «Awat bamo watënd Sindan ga ko latiw elod gër orën ang ebingara fo.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ayël yël këmun panga iŋ enëɓi bëñaxënënd ɓandën ɓaŋ, oxwël ol, do gë ɗek panga ind arangoỹëra iŋ, do eñëŋënax aŋun gi na.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Ɓarikan nëngandëraleŋun end ga ỹëgw ko Kaxanu omac odewën ok ƴaŋ gër orën eŋ, ɓari kërex gi na gayik ɓëyël kë rind er kën re in.»
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Amëd aŋo, Yesu ỹëm ko gë onënga or yël baŋo Angoc Amënëk ol, ata ko rend: «Aŝëkwa këmi ŝëkwand Faba, wëj Axwën ar orën gë ebar an gayik aŝon ŝon këƴëɓi ɓeŋo ɓërenik ɓën, ɓër gë onden ɓën, do nangën këƴëɓi ɓërëtoc ɓën. Eyo, Faba mondako ebax anjëlan andeƴ aŋ.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Faba seɓën ke ɗek ɓeỹ ɓën, do ang nang ke wëno Asëñiw̃ ak, ala axe nang ex na mondako. Ɓëte ang nang këmo wëno Asëñiw̃ ak, ala aŋo nang ex na mondako. Wëno do gë ar ỹandi ke mo nangën an fo, nang këmo.»
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ga ŝena ko gand ɓësëfan, fel këɓi: «Nëngandëraleŋun wën ɓër kë watënd er kën watënd in!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ga re këme, ɓëlaw̃ënel ɓëranjëm do gë ɓemun ɓendanjëm ỹandi baɓi eni wat er kën watënd in, ɓari ani wat ex na. Aỹandi ỹandi baɓi eni wël er kën wëlënd in, ɓari ani wël ex na.»
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Ata ƴow ko na aŝalen eŋo di atëƴ. W̃ëka këŋo: «Asëƴali, inew̃a këme ri me cotaxën aniyan and din aŋ?»
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu yaka këŋo: «Ine ỹëgw këni gër acariya? Wëj ine fën këƴ?»
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Yaka ko aŝalen an: «Ŋanëlo Kaxanu, Axwën areƴ an, gë yomb ireƴ ak ɗek, gë anjëlan andeƴ ak ɗek, gë panga indeƴ ak ɗek, gë aniyan andeƴ ak ɗek. Do ɓëte ɓalindëlexi end aŝandax eŋ, ang ki ɓalënd end gaf ireƴ ak.»
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Re ko Yesu: «Ata ŝenene yaka këƴ! Diyind mondako ata këƴ ŝot aniyan and din aŋ.»
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ɓarikan aŝalen an ga ỹandi këŋo exo masinaya mëne ar ŝenene hi ko, w̃ëka këŋo Yesu: «Do noỹo wa ex aŝandaw̃ën an?»
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ata Yesu yaka këŋo: «Mondako bax end asoŝan ar xani bax gër Yerusalem do ko ƴend gër Yeriko. H̃at ko në er xaŝ bani ɓërek ɓëxeỹax gër fëña. Ga raɗën këno, sëra këno, xandëra këno ɗek oỹënga oŋ. And xëm këno xali ɓel ko aŋ, seɓ këno ɓëɗëcët gër ebar, në emëkw na fo do kwël ƴe këni.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Nangërëxe eŋo, aŝaɗaxan aɓat ko ƴend ɓëte fëña ir ond gër Yeriko in. Ga ŝanan këŋo ala ajo, ɓeŝ këŋo kwël gë enëkona këm.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 H̃atëgu ko ɓëte na arandëw̃ëra and Lewi. Ga wat këŋo ala ajo, mëŋ ɓëte ɓeŝ këŋo gë enëkona këm.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Ɓarikan and h̃atëgu ko Asamari na gër ed hi baxo ala ajo aŋ, wat këŋo ɓëɗëcët gër ebar. Ata xaỹënan këŋo.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Ga sëka këŋo, fëxwëcëra këŋo gë ngoƴ ed sembaỹëra ko el. Ɓëte nëmëra këŋo gë ogu, fëlëndëran këŋo. Fela këŋo, xwët këŋo ƴaŋ gër fali irexëm, do kwël w̃ëla këŋo gër iciw̃ ind ɓëliyer eŋo korax.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Ga xeyëk, Asamari an yëpët ko ɓatama ɓaki ɓand koɗi yël këŋo axwën iciw̃ ind ɓëliyer an do re ko: “Koranële ala ajo. Angëmëne koɗi ir yël këmi in ax gi ex na gwac, gwëre mi ŋatati yatir këme ɓakaw.”»
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Yesu ga h̃ata ko apënëtal aŋo, w̃ëka këŋo aŝalen an: «Gër ɓela ɓësas ɓër sëk baŋo ala ajo, ar fe wa hik aŝandaw̃ arexëm an?»
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Yaka ko aŝalen an: «Ar xaỹënan baŋo an.» Ata re ko Yesu: «Awa wëj ɓëte ƴel eƴ dixënd mondako.»
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ga këni ƴe Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën, h̃at këni në ingol. Ga xaca këɓi asoxari ar bano w̃acënd Marët, w̃ëla këɓi gër ndeɓën.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marët gë iminëm itoxari ebaxo do bano w̃acënd Mari. Mari ỹëpa ko gër osapar or Axwën do këŋo ɓaxëtënd.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Ata Marët mëŋ ko xëlënd gaɓat gër atoxari. And sëka ko gër Yesu aŋ, re ko: «Axwën, aỹapan nde ỹapan ki ga seɓ ke Mari gaɓat gër atoxari? Pelëlo wa exe dëca.»
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Yaka këŋo Axwën an: «Marët, Marët, wëj er këƴ rendërand do këƴ xëlënd gër edi ed ɓeɓëranjëm.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Xarak emat ỹapëk exi ɓalënd gër aniyan. Eŋo sana ko Mari do ala ax gi ex na ar këŋo xan.»
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.