João 21

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ga xucak eŋo, Yesu ŝanaxën këɓi ɓëte ɓësëfan ɓën. Gër ɓëŋa ir anjer and Tiberiyad ŝanayaxën baɓi mondako.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Er ɓarër bani: Simoŋ Piyer, gë Toma, ar nëngwët bano Didim an, gë Natanayel Iɓëkana ir gër ebar ed Galile, gë ɓosëñiw̃ ɓor Sebede do gë ɓësëfan ɓëxi ɓëŝëxe.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Ata na, re ko Simoŋ Piyer: «Wëno gër eɗapëran këme ƴe doro.» Yaka këno ɓoŝandaw̃: «Asëf këmi sëf, ɓiyi ɓëte.» Ga h̃at këni gër anjer, fëra këni polo në ikuluŋ do lapëra këni wec. Ɓari ỹow̃eỹ ano tëra ex na.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Gëɓër, Yesu h̃atëgu ko gër ɓëŋa na gër ed hi bani, ɓari ɓësëfan ɓën ani nang bana mëne Yesu ex.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ata Yesu w̃ëka këɓi: «Oɓaŝ oram, oxan nde sëra kënëɓi na?» Yaka këno: «Ali.»
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Ata fel këɓi: «Awa ɗapin ebën el gand liw̃ ir ikuluŋ ata kën wat.»Ikuluŋ ind Piyer iŋ|alt="Une Barque" src="lb00217c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="21.6" And lap këni aŋ sëkwan këni ecëpët el ga fëxw këni oxan ol.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ata asëfan ar baŋo Yesu mbaŋ aŋ fel këŋo Piyer: «Xey Axwën an ex ɗe!» Sam ga wël ko na Simoŋ Piyer mëne Axwën an ex, ŝuɗa ko acuɗ andexëm aŋ gayik tëɓ gë eman eŋ fo ɓayi baxo, do lapaya ko na gër anjer.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Ɓësëfan ɓëŝandaw̃ xasëgu këni gë ikuluŋ iŋ ga lasëgu këni ebën el pëxw gë oxan ol, ani ŋaw̃ëta bana ɓon ebar el.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Ga ŝëpëta këni ekeg gër ebar, sëk këni angwara and oxan do gë ɓamburu.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Ata re ko Yesu: «Mëlawënëɓi ro mar oxan or sëraw kënëɓi ol.»
10 Jesus lhes disse:
11 Simoŋ Piyer ŝëpëtëgu ko ebën el gë ɓongan keme gë ofëxw oco gë osas. Ado ga sëra banëɓi oxan ol go, ebën el ax ŋesi bana.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Ata Yesu w̃ac këɓi: «Ƴowën en ƴambëra.» Asëfan gaɓatak ax yëxw bana eŋo mëka: «Noỹo wa hi këƴ?» Gayikwa anang nang bano mëne Axwën an ex.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ga sëka ko Yesu gër angwara, w̃eɗ ko mburu iŋ do ŝetëra këɓi. Mondako fo ŝetëra baɓi oxan ol.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Yesu, atasën baɓi ŝanayaxënënd ɓësëfan ɓërexëm ɓën elod ga xani ko gër ecës.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ga faỹ këni eƴambëran el, Yesu w̃ëka këŋo Simoŋ Piyer: «Simoŋ, asëñiw̃ ar Ŝaŋ, ah̃an nde h̃an këƴe nëmëc ang h̃an këne ɓoŝandax ak?» Yaka ko: «Iyo Axwën, aye nang këƴ mëne ah̃an ah̃an këmi.» Ata re ko: «Awa kaɗacindëɓi opeỹ odam ok.»
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 W̃ëka këŋo akinëm: «Simoŋ, asëñiw̃ ar Ŝaŋ, ah̃an nde h̃an këƴe?» Yaka ko: «Iyo Axwën, aye nang këƴ mëne ah̃an nde h̃an këmi.» Fel këŋo: «Awa ɗëkayayindëɓi opeỹ odam ok.»
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 W̃ëka këŋo atasën: «Simoŋ, asëñiw̃ ar Ŝaŋ, ah̃an nde h̃an këƴe?» Ata aŋo, ŝamina ko Piyer në end ine w̃ëkaxën këŋo atasën. Yaka ko: «Axwën, wëj ɓeỹ ɗek nang këƴ. Anang nang këƴ mëne ah̃an h̃an këmi.» Yesu re ɓëte ko: «Awa kaɗacindëɓi opeỹ odam ok.»
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 «Ɗal in këmi felënd, and ɓayi baƴ ŝambenjar aŋ, gë andeƴ baƴ ŝuɗarand, gë andeƴ baƴ xapand enar eŋ gër edum, do gë andeƴ baƴ ƴend gër ed ỹandi ki yo. Ɓarikan, and këƴ xar aŋ, onëxar oŋ këƴ ỹana eƴ yënënd exi kapaxën aŝëxe enar eŋ, do exi mëla gër ed ɓayik axi ñandi na.»
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Ata Yesu mondako nangën baŋo Piyer ang ko ŝës ak ex canaxën enjaran end Kaxanu eŋ. Ata ga h̃ata ko fel këŋo ɓëte: «Wëj tëfëguye!»
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Piyer ga nëkona ko, wat këŋo asëfan ar lëka baŋo Yesu an ga këɓi sëfa. Asëfan ajo xaƴa bax gër emëkw ed Yesu and bani ƴambërand, do w̃ëka baŋo ba noỹo ex ar këŋo lëxw an?
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Piyer ga wat këŋo ga këɓi sëfa, w̃ëka këŋo Yesu: «Do ajo cëŋ Axwën, ine këŋo hi?»
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yaka këŋo Yesu: «Angëmëne aỹandi ỹandi ke exo ɓayi aɓëngw xali me ɓakaw, wëj ine ɓal ki?
22 Jesus respondeu:
23 Wëj cëŋ, tëfëguye.» Ata elod yatijo wëli bax gër ɓëmaỹe mëne asëfan ajo din axo cës na. Enimin, Yesu aŋo pel bana ɗe mëne axo cës na. Er re baxo: «Ga ỹandi ỹandi ke exo ɓayi aɓëngw xali me ɓakaw wëj ine ɓal ki?»
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Asëfan ajo reƴak osede olo, do mëŋ fo ỹëgwëk ɓeŋo ɗek. Do ɓiyi anang nang këmi mëne er reƴa ko in ɗal ex.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu ari ri ko ɓëte ɓeɓëranjëm. Kido eni ñëgwëdo ɗek gë ɓetil ak, ame yëla ex na axëñ xëñ dox gër ngwën ro okayëta od ỹëgw doni ok.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.