João 21
Oniyan (BSC) vs BKJ
1 Ga xucak eŋo, Yesu ŝanaxën këɓi ɓëte ɓësëfan ɓën. Gër ɓëŋa ir anjer and Tiberiyad ŝanayaxën baɓi mondako.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Er ɓarër bani: Simoŋ Piyer, gë Toma, ar nëngwët bano Didim an, gë Natanayel Iɓëkana ir gër ebar ed Galile, gë ɓosëñiw̃ ɓor Sebede do gë ɓësëfan ɓëxi ɓëŝëxe.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ata na, re ko Simoŋ Piyer: «Wëno gër eɗapëran këme ƴe doro.» Yaka këno ɓoŝandaw̃: «Asëf këmi sëf, ɓiyi ɓëte.» Ga h̃at këni gër anjer, fëra këni polo në ikuluŋ do lapëra këni wec. Ɓari ỹow̃eỹ ano tëra ex na.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Gëɓër, Yesu h̃atëgu ko gër ɓëŋa na gër ed hi bani, ɓari ɓësëfan ɓën ani nang bana mëne Yesu ex.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Ata Yesu w̃ëka këɓi: «Oɓaŝ oram, oxan nde sëra kënëɓi na?» Yaka këno: «Ali.»
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Ata fel këɓi: «Awa ɗapin ebën el gand liw̃ ir ikuluŋ ata kën wat.»Ikuluŋ ind Piyer iŋ|alt="Une Barque" src="lb00217c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="21.6" And lap këni aŋ sëkwan këni ecëpët el ga fëxw këni oxan ol.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Ata asëfan ar baŋo Yesu mbaŋ aŋ fel këŋo Piyer: «Xey Axwën an ex ɗe!» Sam ga wël ko na Simoŋ Piyer mëne Axwën an ex, ŝuɗa ko acuɗ andexëm aŋ gayik tëɓ gë eman eŋ fo ɓayi baxo, do lapaya ko na gër anjer.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Ɓësëfan ɓëŝandaw̃ xasëgu këni gë ikuluŋ iŋ ga lasëgu këni ebën el pëxw gë oxan ol, ani ŋaw̃ëta bana ɓon ebar el.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Ga ŝëpëta këni ekeg gër ebar, sëk këni angwara and oxan do gë ɓamburu.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Ata re ko Yesu: «Mëlawënëɓi ro mar oxan or sëraw kënëɓi ol.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simoŋ Piyer ŝëpëtëgu ko ebën el gë ɓongan keme gë ofëxw oco gë osas. Ado ga sëra banëɓi oxan ol go, ebën el ax ŋesi bana.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Ata Yesu w̃ac këɓi: «Ƴowën en ƴambëra.» Asëfan gaɓatak ax yëxw bana eŋo mëka: «Noỹo wa hi këƴ?» Gayikwa anang nang bano mëne Axwën an ex.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Ga sëka ko Yesu gër angwara, w̃eɗ ko mburu iŋ do ŝetëra këɓi. Mondako fo ŝetëra baɓi oxan ol.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Yesu, atasën baɓi ŝanayaxënënd ɓësëfan ɓërexëm ɓën elod ga xani ko gër ecës.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Ga faỹ këni eƴambëran el, Yesu w̃ëka këŋo Simoŋ Piyer: «Simoŋ, asëñiw̃ ar Ŝaŋ, ah̃an nde h̃an këƴe nëmëc ang h̃an këne ɓoŝandax ak?» Yaka ko: «Iyo Axwën, aye nang këƴ mëne ah̃an ah̃an këmi.» Ata re ko: «Awa kaɗacindëɓi opeỹ odam ok.»
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 W̃ëka këŋo akinëm: «Simoŋ, asëñiw̃ ar Ŝaŋ, ah̃an nde h̃an këƴe?» Yaka ko: «Iyo Axwën, aye nang këƴ mëne ah̃an nde h̃an këmi.» Fel këŋo: «Awa ɗëkayayindëɓi opeỹ odam ok.»
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 W̃ëka këŋo atasën: «Simoŋ, asëñiw̃ ar Ŝaŋ, ah̃an nde h̃an këƴe?» Ata aŋo, ŝamina ko Piyer në end ine w̃ëkaxën këŋo atasën. Yaka ko: «Axwën, wëj ɓeỹ ɗek nang këƴ. Anang nang këƴ mëne ah̃an h̃an këmi.» Yesu re ɓëte ko: «Awa kaɗacindëɓi opeỹ odam ok.»
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 «Ɗal in këmi felënd, and ɓayi baƴ ŝambenjar aŋ, gë andeƴ baƴ ŝuɗarand, gë andeƴ baƴ xapand enar eŋ gër edum, do gë andeƴ baƴ ƴend gër ed ỹandi ki yo. Ɓarikan, and këƴ xar aŋ, onëxar oŋ këƴ ỹana eƴ yënënd exi kapaxën aŝëxe enar eŋ, do exi mëla gër ed ɓayik axi ñandi na.»
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Ata Yesu mondako nangën baŋo Piyer ang ko ŝës ak ex canaxën enjaran end Kaxanu eŋ. Ata ga h̃ata ko fel këŋo ɓëte: «Wëj tëfëguye!»
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Piyer ga nëkona ko, wat këŋo asëfan ar lëka baŋo Yesu an ga këɓi sëfa. Asëfan ajo xaƴa bax gër emëkw ed Yesu and bani ƴambërand, do w̃ëka baŋo ba noỹo ex ar këŋo lëxw an?
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Piyer ga wat këŋo ga këɓi sëfa, w̃ëka këŋo Yesu: «Do ajo cëŋ Axwën, ine këŋo hi?»
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Yaka këŋo Yesu: «Angëmëne aỹandi ỹandi ke exo ɓayi aɓëngw xali me ɓakaw, wëj ine ɓal ki?
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Wëj cëŋ, tëfëguye.» Ata elod yatijo wëli bax gër ɓëmaỹe mëne asëfan ajo din axo cës na. Enimin, Yesu aŋo pel bana ɗe mëne axo cës na. Er re baxo: «Ga ỹandi ỹandi ke exo ɓayi aɓëngw xali me ɓakaw wëj ine ɓal ki?»
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Asëfan ajo reƴak osede olo, do mëŋ fo ỹëgwëk ɓeŋo ɗek. Do ɓiyi anang nang këmi mëne er reƴa ko in ɗal ex.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu ari ri ko ɓëte ɓeɓëranjëm. Kido eni ñëgwëdo ɗek gë ɓetil ak, ame yëla ex na axëñ xëñ dox gër ngwën ro okayëta od ỹëgw doni ok.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.