João 21

Oniyan (BSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ga xucak eŋo, Yesu ŝanaxën këɓi ɓëte ɓësëfan ɓën. Gër ɓëŋa ir anjer and Tiberiyad ŝanayaxën baɓi mondako.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Er ɓarër bani: Simoŋ Piyer, gë Toma, ar nëngwët bano Didim an, gë Natanayel Iɓëkana ir gër ebar ed Galile, gë ɓosëñiw̃ ɓor Sebede do gë ɓësëfan ɓëxi ɓëŝëxe.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ata na, re ko Simoŋ Piyer: «Wëno gër eɗapëran këme ƴe doro.» Yaka këno ɓoŝandaw̃: «Asëf këmi sëf, ɓiyi ɓëte.» Ga h̃at këni gër anjer, fëra këni polo në ikuluŋ do lapëra këni wec. Ɓari ỹow̃eỹ ano tëra ex na.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Gëɓër, Yesu h̃atëgu ko gër ɓëŋa na gër ed hi bani, ɓari ɓësëfan ɓën ani nang bana mëne Yesu ex.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Ata Yesu w̃ëka këɓi: «Oɓaŝ oram, oxan nde sëra kënëɓi na?» Yaka këno: «Ali.»
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ata fel këɓi: «Awa ɗapin ebën el gand liw̃ ir ikuluŋ ata kën wat.»Ikuluŋ ind Piyer iŋ|alt="Une Barque" src="lb00217c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="21.6" And lap këni aŋ sëkwan këni ecëpët el ga fëxw këni oxan ol.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ata asëfan ar baŋo Yesu mbaŋ aŋ fel këŋo Piyer: «Xey Axwën an ex ɗe!» Sam ga wël ko na Simoŋ Piyer mëne Axwën an ex, ŝuɗa ko acuɗ andexëm aŋ gayik tëɓ gë eman eŋ fo ɓayi baxo, do lapaya ko na gër anjer.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Ɓësëfan ɓëŝandaw̃ xasëgu këni gë ikuluŋ iŋ ga lasëgu këni ebën el pëxw gë oxan ol, ani ŋaw̃ëta bana ɓon ebar el.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Ga ŝëpëta këni ekeg gër ebar, sëk këni angwara and oxan do gë ɓamburu.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Ata re ko Yesu: «Mëlawënëɓi ro mar oxan or sëraw kënëɓi ol.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simoŋ Piyer ŝëpëtëgu ko ebën el gë ɓongan keme gë ofëxw oco gë osas. Ado ga sëra banëɓi oxan ol go, ebën el ax ŋesi bana.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Ata Yesu w̃ac këɓi: «Ƴowën en ƴambëra.» Asëfan gaɓatak ax yëxw bana eŋo mëka: «Noỹo wa hi këƴ?» Gayikwa anang nang bano mëne Axwën an ex.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ga sëka ko Yesu gër angwara, w̃eɗ ko mburu iŋ do ŝetëra këɓi. Mondako fo ŝetëra baɓi oxan ol.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Yesu, atasën baɓi ŝanayaxënënd ɓësëfan ɓërexëm ɓën elod ga xani ko gër ecës.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Ga faỹ këni eƴambëran el, Yesu w̃ëka këŋo Simoŋ Piyer: «Simoŋ, asëñiw̃ ar Ŝaŋ, ah̃an nde h̃an këƴe nëmëc ang h̃an këne ɓoŝandax ak?» Yaka ko: «Iyo Axwën, aye nang këƴ mëne ah̃an ah̃an këmi.» Ata re ko: «Awa kaɗacindëɓi opeỹ odam ok.»
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 W̃ëka këŋo akinëm: «Simoŋ, asëñiw̃ ar Ŝaŋ, ah̃an nde h̃an këƴe?» Yaka ko: «Iyo Axwën, aye nang këƴ mëne ah̃an nde h̃an këmi.» Fel këŋo: «Awa ɗëkayayindëɓi opeỹ odam ok.»
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 W̃ëka këŋo atasën: «Simoŋ, asëñiw̃ ar Ŝaŋ, ah̃an nde h̃an këƴe?» Ata aŋo, ŝamina ko Piyer në end ine w̃ëkaxën këŋo atasën. Yaka ko: «Axwën, wëj ɓeỹ ɗek nang këƴ. Anang nang këƴ mëne ah̃an h̃an këmi.» Yesu re ɓëte ko: «Awa kaɗacindëɓi opeỹ odam ok.»
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 «Ɗal in këmi felënd, and ɓayi baƴ ŝambenjar aŋ, gë andeƴ baƴ ŝuɗarand, gë andeƴ baƴ xapand enar eŋ gër edum, do gë andeƴ baƴ ƴend gër ed ỹandi ki yo. Ɓarikan, and këƴ xar aŋ, onëxar oŋ këƴ ỹana eƴ yënënd exi kapaxën aŝëxe enar eŋ, do exi mëla gër ed ɓayik axi ñandi na.»
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Ata Yesu mondako nangën baŋo Piyer ang ko ŝës ak ex canaxën enjaran end Kaxanu eŋ. Ata ga h̃ata ko fel këŋo ɓëte: «Wëj tëfëguye!»
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Piyer ga nëkona ko, wat këŋo asëfan ar lëka baŋo Yesu an ga këɓi sëfa. Asëfan ajo xaƴa bax gër emëkw ed Yesu and bani ƴambërand, do w̃ëka baŋo ba noỹo ex ar këŋo lëxw an?
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Piyer ga wat këŋo ga këɓi sëfa, w̃ëka këŋo Yesu: «Do ajo cëŋ Axwën, ine këŋo hi?»
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yaka këŋo Yesu: «Angëmëne aỹandi ỹandi ke exo ɓayi aɓëngw xali me ɓakaw, wëj ine ɓal ki?
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Wëj cëŋ, tëfëguye.» Ata elod yatijo wëli bax gër ɓëmaỹe mëne asëfan ajo din axo cës na. Enimin, Yesu aŋo pel bana ɗe mëne axo cës na. Er re baxo: «Ga ỹandi ỹandi ke exo ɓayi aɓëngw xali me ɓakaw wëj ine ɓal ki?»
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Asëfan ajo reƴak osede olo, do mëŋ fo ỹëgwëk ɓeŋo ɗek. Do ɓiyi anang nang këmi mëne er reƴa ko in ɗal ex.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu ari ri ko ɓëte ɓeɓëranjëm. Kido eni ñëgwëdo ɗek gë ɓetil ak, ame yëla ex na axëñ xëñ dox gër ngwën ro okayëta od ỹëgw doni ok.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.