João 20
Oniyan (BSC) vs VC
1 Yatir akey aỹanar and loxo, mëɗ-mëɗ fo ɓayi bax ga fëɗa ko Mari Madëlen gër ỹeg. Wat ko mëne angaỹ and weɗixën bani lilaya ir ỹeg aŋ aweɗita weɗitak.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Hër ko gër ed hi bani Simoŋ Piyer gë asëfan ar lëka ɓaŋo Yesu an, fel këɓi: «Anëka nëcët këno Axwën an gër ỹeg do ɓiyi ane nang exe na ba feye rëfali këno.»
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ata Piyer, gë asëfan aŝëxe an, ŝan këni eni ƴe gër ỹeg,
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ɓën tak ɓëxi bax hërënd. Ata asëfan ajo, ga ŝand këŋo Piyer, h̃atët ko gër ỹeg.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ga ƴëkwa ko lëf, wat ko gër ebar eɓun ed ɓënjëm el, ɓari axo ɗil ex na.Ỹeg ir Yesu in|alt="Le tombeau de Jésus" src="lb00329c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="20.5"
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Ata h̃atëgu ko Simoŋ Piyer, mëŋ ar ɓaŋo sëfëgund an. Lil ko ɓoxay gër ỹeg, wat ko lëf eɓun ed ɓënjëm el.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Wat ko ɓëte anjëm and fëlaxën bani gaf ir Yesu aŋ do gë ɓënjëm ɓëŋ. Anjëm aŋo momopa bax beɓët iŝëxe, ax gi bana ŝoɗe-ŝoɗe.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ata asëfan ar h̃atët bax gër ỹeg an, lil ko ɓëte. Ga wat ko, aŋo fo w̃a ko.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Xali amëd aŋo aɓi pëni bana pere Oñëgw Omënëk od rek mëne Yesu axani ebax exo kani gër ecës ok.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ata ɓësëfan ɓëxi ɓëjo w̃aỹi këni.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Ɓarikan, Mari Madëlen ga ɓayi ko fac ler gër ỹeg, ko sesënd. Kwël gë otes ok fo, rëngw ko, do ƴëkwa ko lëf gër ỹeg.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Ata wat këɓi omeleka oki gë ɓanjëm ɓapeŝax ga ỹëpa këni gër ed xwët bani eman end Yesu eŋ: iɓat gër ed bax gaf, ijo gër ed bax osapar.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Na w̃ëka këno: «Wëj, inew̃a këƴ sesaxënënd?» Yaka këɓi: «Anëka wëgët këno Axwën aram an do ame nang ex na ba feye rëfali këno.»
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ga ko yeƴan mondako, nëkona ko gand epoƴ, ata wat këŋo ala mo kwëŝa. Ɓari axo nang bana mëne Yesu ex.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ata re ko Yesu: «Wëj, inew̃a këƴ sesaxënënd? Noỹo wa këƴo ŝaland?» Mari Madëlen, ga yëla ko mëne axwën andëɗa an ex, re ko: «Awël nde, angëmëne wëj rëfali këŋo, pelële ba fe xwët këƴo mëŋ këmo xana.»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Aŋo re ko Yesu: «Mari!» Ata ga ŝena ko, yaka ko: «Rabuni!» Gë eyeƴan ed Ɓëŝëwif el (Asëƴali aram).
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ata re ko Yesu: «Këreƴe ɗëkëra na ɗe, ame ɓaka ex na pere gër Faba. Ɓarikan, ƴel eƴëɓi pelëx ɓëmaỹe ɓëndam ɓëŋ mëne në eɓaka me ƴaŋ gër Faba, ar ex Faba irewën ɓëte. Në eɓaka me gër Kaxanu ir xwën ke, ar ex Kaxanu ir xwën këŋun.»
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ata Mari Madëlen ƴe ko eɓi nangënëx ɓësëfan ɓën mëne Axwën an ŝanayaxënëgu këŋo. Ata h̃ateli ko ɗek ɓend felëgu këŋo ɓeŋ.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Kwël yatir akey añanar aŋo fo, genëka, ɓësëfan ɓën aɓarër ɓarër bani në aciw̃ do fërara këni ɗek owët oŋ, ga banëɓi yëdand ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën. Ata na ŝanayaxën këɓi Yesu, xwëŝa ko mërëxand do fel këɓi: «Oɓetak ol gil ex gë wën!»
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 And yeƴaneli këɓi mondako aŋ, w̃asindëra këɓi ɓambënut ɓaŋ gër otaxan do gër ambëɓ. Ata ɓësëfan ɓën nëngandëra këɓi ga wat këno Axwën an.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yesu fel këɓi gaŝëxe: «Oɓetak ol gil ex mërëxand irewën! Ang law̃ënëgu ke Faba ak, wëno ɓëte mondako fo këmun law̃ënënd.»
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ga h̃ata ko eyeƴan elo, h̃ëm këɓi, do re ko: Ɗilëlexo Angoc Amënëk aŋ gër ow̃ëkw orewën.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ɓër kënëɓi seɓan ɓeñëŋënax ɓën, Kaxanu aseɓan këɓi seɓan do ɓër kënëɓi fenan ɓën, Kaxanu afenan këɓi fenan.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ang ebani ɓësëfan ɓën epëxw gë ɓëxi ak, Toma, ar nëngwët baŋo Didim an, axo gi bana yatir ŝanaỹaxën baɓi Yesu.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ɓësëfan ɓëŝandaw̃ fel këno mëne Axwën an aŝanaỹaxën ŝanayaxën këɓi yatir ɓayik axo gi bana. Ata yaka këɓi: «Wëno angëmëne ame wat ex na gër otaxan odexëm ɓambënut ɓand sembaỹën baŋo opëw̃et ɓaŋ, angëmëne ame ŋëmba ex na ɓëte ambëɓ and sënga bani aŋ, din ame ma na.»
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ga xucak ɓakey ɓanjongëɓatas, fedër këni gaŝëxe ɓësëfan ɓën gër iciw̃, yatijo Toma na baxo. Owët oŋ ɗek fërara bani; ata ga ŝanaỹaxën këɓi Yesu, xwëŝa ko mërëxand, do re ko: «Gil ex oɓetak ol mërëxand irewën!»
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ata fel këŋo Toma: «Tëkaliw tan eɓasa edeƴ el ro, do nëkoɗ otaxan odam ok. Tëkaliw ataxan andeƴ aŋ, ŋëmbal ɓëte ambëɓ andam aŋ. Ande këni gil ar gë ekwëta, këreƴ gi na ar gë oŋëpëgënan!»
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Ata Toma yaka këŋo: «Wëj ex Axwën aram an! Wëj ex Kaxanu ir xwën ke in.»
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Na re ko Yesu: «Ga wat këƴe nde xwëtaxën këƴe? Nëngandërayindëleɓi ɓër xwëta ke watërëxe ɓën.»
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesu ari ri ko ɓëte ogës od ɓësëfan ɓërexëm ɓecarax ɓecëxe ɓendanjëm, ɓend ani ñëgw ex na gër akayëta aŋo ro.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ɓeɓër ỹëgw këni ɓën, aỹëgw ỹëgw këni en maxën mëne Yesu ex Afexën an, Asëñiw̃ ar Kaxanu an. Do gë ekwëta elo, en cotaxën aniyan aŋ gër ow̃ac orexëm.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.