João 20
Oniyan (BSC) vs NTLH
1 Yatir akey aỹanar and loxo, mëɗ-mëɗ fo ɓayi bax ga fëɗa ko Mari Madëlen gër ỹeg. Wat ko mëne angaỹ and weɗixën bani lilaya ir ỹeg aŋ aweɗita weɗitak.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Hër ko gër ed hi bani Simoŋ Piyer gë asëfan ar lëka ɓaŋo Yesu an, fel këɓi: «Anëka nëcët këno Axwën an gër ỹeg do ɓiyi ane nang exe na ba feye rëfali këno.»
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Ata Piyer, gë asëfan aŝëxe an, ŝan këni eni ƴe gër ỹeg,
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 ɓën tak ɓëxi bax hërënd. Ata asëfan ajo, ga ŝand këŋo Piyer, h̃atët ko gër ỹeg.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ga ƴëkwa ko lëf, wat ko gër ebar eɓun ed ɓënjëm el, ɓari axo ɗil ex na.Ỹeg ir Yesu in|alt="Le tombeau de Jésus" src="lb00329c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="20.5"
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Ata h̃atëgu ko Simoŋ Piyer, mëŋ ar ɓaŋo sëfëgund an. Lil ko ɓoxay gër ỹeg, wat ko lëf eɓun ed ɓënjëm el.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Wat ko ɓëte anjëm and fëlaxën bani gaf ir Yesu aŋ do gë ɓënjëm ɓëŋ. Anjëm aŋo momopa bax beɓët iŝëxe, ax gi bana ŝoɗe-ŝoɗe.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ata asëfan ar h̃atët bax gër ỹeg an, lil ko ɓëte. Ga wat ko, aŋo fo w̃a ko.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Xali amëd aŋo aɓi pëni bana pere Oñëgw Omënëk od rek mëne Yesu axani ebax exo kani gër ecës ok.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ata ɓësëfan ɓëxi ɓëjo w̃aỹi këni.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ɓarikan, Mari Madëlen ga ɓayi ko fac ler gër ỹeg, ko sesënd. Kwël gë otes ok fo, rëngw ko, do ƴëkwa ko lëf gër ỹeg.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Ata wat këɓi omeleka oki gë ɓanjëm ɓapeŝax ga ỹëpa këni gër ed xwët bani eman end Yesu eŋ: iɓat gër ed bax gaf, ijo gër ed bax osapar.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Na w̃ëka këno: «Wëj, inew̃a këƴ sesaxënënd?» Yaka këɓi: «Anëka wëgët këno Axwën aram an do ame nang ex na ba feye rëfali këno.»
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ga ko yeƴan mondako, nëkona ko gand epoƴ, ata wat këŋo ala mo kwëŝa. Ɓari axo nang bana mëne Yesu ex.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ata re ko Yesu: «Wëj, inew̃a këƴ sesaxënënd? Noỹo wa këƴo ŝaland?» Mari Madëlen, ga yëla ko mëne axwën andëɗa an ex, re ko: «Awël nde, angëmëne wëj rëfali këŋo, pelële ba fe xwët këƴo mëŋ këmo xana.»
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Aŋo re ko Yesu: «Mari!» Ata ga ŝena ko, yaka ko: «Rabuni!» Gë eyeƴan ed Ɓëŝëwif el (Asëƴali aram).
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ata re ko Yesu: «Këreƴe ɗëkëra na ɗe, ame ɓaka ex na pere gër Faba. Ɓarikan, ƴel eƴëɓi pelëx ɓëmaỹe ɓëndam ɓëŋ mëne në eɓaka me ƴaŋ gër Faba, ar ex Faba irewën ɓëte. Në eɓaka me gër Kaxanu ir xwën ke, ar ex Kaxanu ir xwën këŋun.»
17 Jesus disse:
18 Ata Mari Madëlen ƴe ko eɓi nangënëx ɓësëfan ɓën mëne Axwën an ŝanayaxënëgu këŋo. Ata h̃ateli ko ɗek ɓend felëgu këŋo ɓeŋ.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Kwël yatir akey añanar aŋo fo, genëka, ɓësëfan ɓën aɓarër ɓarër bani në aciw̃ do fërara këni ɗek owët oŋ, ga banëɓi yëdand ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën. Ata na ŝanayaxën këɓi Yesu, xwëŝa ko mërëxand do fel këɓi: «Oɓetak ol gil ex gë wën!»
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 And yeƴaneli këɓi mondako aŋ, w̃asindëra këɓi ɓambënut ɓaŋ gër otaxan do gër ambëɓ. Ata ɓësëfan ɓën nëngandëra këɓi ga wat këno Axwën an.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yesu fel këɓi gaŝëxe: «Oɓetak ol gil ex mërëxand irewën! Ang law̃ënëgu ke Faba ak, wëno ɓëte mondako fo këmun law̃ënënd.»
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ga h̃ata ko eyeƴan elo, h̃ëm këɓi, do re ko: Ɗilëlexo Angoc Amënëk aŋ gër ow̃ëkw orewën.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ɓër kënëɓi seɓan ɓeñëŋënax ɓën, Kaxanu aseɓan këɓi seɓan do ɓër kënëɓi fenan ɓën, Kaxanu afenan këɓi fenan.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ang ebani ɓësëfan ɓën epëxw gë ɓëxi ak, Toma, ar nëngwët baŋo Didim an, axo gi bana yatir ŝanaỹaxën baɓi Yesu.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ɓësëfan ɓëŝandaw̃ fel këno mëne Axwën an aŝanaỹaxën ŝanayaxën këɓi yatir ɓayik axo gi bana. Ata yaka këɓi: «Wëno angëmëne ame wat ex na gër otaxan odexëm ɓambënut ɓand sembaỹën baŋo opëw̃et ɓaŋ, angëmëne ame ŋëmba ex na ɓëte ambëɓ and sënga bani aŋ, din ame ma na.»
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ga xucak ɓakey ɓanjongëɓatas, fedër këni gaŝëxe ɓësëfan ɓën gër iciw̃, yatijo Toma na baxo. Owët oŋ ɗek fërara bani; ata ga ŝanaỹaxën këɓi Yesu, xwëŝa ko mërëxand, do re ko: «Gil ex oɓetak ol mërëxand irewën!»
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ata fel këŋo Toma: «Tëkaliw tan eɓasa edeƴ el ro, do nëkoɗ otaxan odam ok. Tëkaliw ataxan andeƴ aŋ, ŋëmbal ɓëte ambëɓ andam aŋ. Ande këni gil ar gë ekwëta, këreƴ gi na ar gë oŋëpëgënan!»
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Ata Toma yaka këŋo: «Wëj ex Axwën aram an! Wëj ex Kaxanu ir xwën ke in.»
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Na re ko Yesu: «Ga wat këƴe nde xwëtaxën këƴe? Nëngandërayindëleɓi ɓër xwëta ke watërëxe ɓën.»
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesu ari ri ko ɓëte ogës od ɓësëfan ɓërexëm ɓecarax ɓecëxe ɓendanjëm, ɓend ani ñëgw ex na gër akayëta aŋo ro.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ɓeɓër ỹëgw këni ɓën, aỹëgw ỹëgw këni en maxën mëne Yesu ex Afexën an, Asëñiw̃ ar Kaxanu an. Do gë ekwëta elo, en cotaxën aniyan aŋ gër ow̃ac orexëm.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.