João 19
Oniyan (BSC) vs NTLH
1 Ata Pilat seɓën këɓi ocoroɗa ok, w̃ëla këno Yesu eno cew̃ërax.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ga xën këni ekamote ed odëmbën, ŝëxw këno, ŝuɗ këno ɓëte ocuɗ ombarax.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ata ŋëŝ bano sëkand eni de: «Aŝëma këmi ŝëmand wëj emun end Ɓëŝëwif eŋ?» Ata eno cën ƴac.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilat ŝan ko gaŝëxe, fel këɓi Ɓëŝëwif ɓën: «Awa në enëcëtëlemo en nangaxën mëne amena and këmo nëpaxën ame wat ex na.»
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ata nëcët këno Yesu, gë ekamote ed odëmbën el, do gë ocuɗ ombarax oŋ. Pilat re ko: «Nëkoyino ngwa ala an.»
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 And wat këno aŋ, ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw do gë ɓënëkona ɓër Aciw̃ and Kaxanu ɓën, xeỹ këni ŝor: «Pikalo, Pikalo!» Yaka këɓi Pilat: «Meɗino eno pikax gë andewën dëŋ, wëno cëŋ amena and këmo law̃axën amo wateli ex na.»
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Yaka këno Ɓëŝëwif ɓën: «Ɓiyi acariya ŝot këmi na, do acariya aŋo ga rek ar këŋo ŝir yo Kaxanu, ar eɗaw̃ exo. Awa ajo, ga ko rend ako mëne Asëñiw̃ ar Kaxanu hi ko në ecir eŋo Kaxanu.»
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 And wël ko Pilat eyeƴan elo aŋ yëdara ko kaŝ-kaŝ.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ga lil ko gër aciw̃ and kiti, w̃ëka këŋo Yesu: «Wëj feye wa xaniw këƴ?» Ɓarikan, Yesu xor ko.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Re ko ɓëte Pilat: «Ba wëno nde këƴe xoranënd? Aƴ nang ex na nde mëne aŝot ŝot këme or gapak or mi teɓët, ɓëte aŝot ŝot këme or gapak mi pika?»
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yesu yaka këŋo: «Ỹoweỹ aƴe koran dona kido ax gi ex na orën ol yël ki or gapak ol. Mëŋ ex, ar lëxw ke gër ndeƴ an w̃endërak nëmëc.»
11 Jesus respondeu:
12 Ata elod amëd aŋo baxo ŝaland Pilat ang ko ri eŋo teɓëtaxën ak. Ɓarikan, Ɓëŝëwif ɓën xemëna këni xeỹënd: «Angëmëne aseɓët seɓët këƴo yo, aƴ gi ex na lawo ir Sesar. Gayikako ar kë re yo emun hi ko, arangoỹëra and Sesar ex.»
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ga wël ko Pilat eyeƴan elo, nëcët këŋo Yesu do ỹëpa ko gër aciw̃ and kiti, gër ed bani w̃acënd gë eyeƴan ed Ɓëŝëwif el: «Gabata», mëne ngëŋ «Gër oxaỹ ofësëpës».
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Yatijo bax ex ñana genëka Ofëna or Apexa ol. Eñan eŋ keŋ gër gaf hi bax. Ata Pilat ga nëkona gand Ɓëŝëwif re ko: «Nëkoyino wa emun endewën eŋ!»
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ata ɓën yaka këno ŝor: «Ar eɗaw̃ ex! Ar eɗaw̃ ex! Pikalo!» Re ko Pilat: «Yama emun endewën eŋ nde mo pika?» Yakaw këni ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën: «Ɓiyi cëŋ emun endeɓi eŋ, Sesar gaɓat ex!»
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Pilat seɓ këŋo Yesu gër otaxan od ocoroɗa, ɓën w̃ëla këno eno pikax.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ata ocoroɗa ok këno w̃ëland Yesu eno pikax. Lëɓin këno mëŋ dëŋ kërëwa in, do ko ŝanënd angol aŋ ond gër ed këni w̃acënd «Golëgota», gë eyeƴan ed Ɓëŝëwif el, mëne ngëŋ «Itënd ind ang egor».
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Fën fikax bano Yesu gër kërëwa. Andamat fika banëɓi mëŋ gë ɓërek ɓëxeỹax ɓëxi: ajo gand liw̃, ajo gand ŝame.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Ata Pilat re ko eni ñëgw në ingomb-gomb: «Yesu Iɓënasaret, emun end Ɓëŝëwif eŋ».
19 — ausente —
20 Ɓëŝëwif ɓëranjëm bax fënënd oñëgw oko, gayikwa gër ed fika bano Yesu gër kërëwa ler gër angol hi bax. Ɓëte oñëgw oko gë oyeƴan osas ỹëgw bani: eyeƴan ed Ɓëŝëwif, gë Lateŋ, do gë Gërek.
20 — ausente —
21 Ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën fel këno Pilat mëne kërexo ñëgw na: «Emun end Ɓëŝëwif eŋ». Ɓarikan, exo ñëgw mëne ala ajo rek: «Wëno ex emun end Ɓëŝëwif eŋ».
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Ata Pilat yaka ko: «Er ỹëgw këme in kë ɓayi.»
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 And faỹ këni ocoroɗa ok epika ed Yesu aŋ, w̃eɗ këni ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ do ɓar këni oɓun onax do ŝetër këni ŝoroɗa kala eɓun. Ata ɓayëtak acuɗ and gë osëf këm, and baxo sëndand aŋ.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Re këni: «Kërene ŋes ex na. Dine ɓëñak, exo meɗaxën aɓat.» Mondako h̃ata bax Oñëgw Omënëk od rek:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ata ler gër kërëwa ir fikaxën bano Yesu, xwëŝara bani nëm, do gë aɓinëm ar nëm. Na fo xwëŝa bani ɓëte Mari alindaw̃ ar Këlopas, do gë Mari Madëlen.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yesu ga wat këŋo nëm ler gër asëfan ar lëka baŋo, re ko: «Nëma, nëkoɗo asëñix!»
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Fel këŋo ɓëte asëfan an: «Nëkoɗo norix!» Ata asëfan an kwël yatijo fo w̃ëla këŋo nëm ir Yesu gër ndeɓën.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ga xucak eŋo, Yesu ga nang baxo anang mëne gërëgako, anëka xwëtëk ɓeɓër ebax exo di gër ngwën ro ɓën, re ko, ang reƴa bax gana-gana fo Oñëgw Omënëk ak: «Men sel ke.»
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ipeƴa ind gë ngoƴ iŋerëk hi baxëna ler na. Ga ỹëmb këni er ñalu-ñalu, fiŝ këni në icët, do yënën këno ŋëŝ gër etëỹ exo ƴëmbëmba.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 And ƴëmbëmba ko ngoƴ iŋerëk aŋ, Yesu re ko: «Dodo ɗek h̃ata këme.» Ata ga ɓex ko, xoti ko.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Yatijo bax ỹanand genëka Ofëna or Apexa ol. Ɓëŝëwif ɓën axeƴ xeƴ baɓi enëɓi teɓ ɓëŝësëk ɓën ƴaŋ gër okërëwa gë akey and eteyëta eŋ, ga bani fëɓënd akey aŋo. Ga w̃ëka këno Pilat exo ma eɓi pel ocoroɗa ok, eni gëbëra ɓëngonëng ɓër fika banëɓi ɓëŋ do eni pedali ɓeman ɓeŋ.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ata ocoroɗa ok hëb këni ɓëngonëng ɓënd aỹanar ar fikali bano ɓëŋ, hëb këni ɓëte ɓënd axinëm ɓëŋ.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 And ɓakan këno Yesu aŋ, sëk këni mëne anëka ŝës ko, ata ani gëb ex na ɓëngonëng ɓëŋ.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ɓarikan, ŝoroɗa iɓat w̃eɗ ko ñat ecori eŋ, xwëŝ këŋo Yesu gër ambëɓ. Ata ŝanëk men gë oŝat.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ar watëk mongwat ɓeŋo reƴak do osede orexëm ol ɗal ex. Mëŋ anang nang ko mëne ɗal reƴa ko. En maxën wën ɓëte.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Mondako ebax eŋo ex ŋataxën Oñëgw Omënëk od rek: «Acapar andexëm gamatak ax gëbi na.»
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Në eŝëxe Oñëgw Omënëk ok are rek ɓëte: «Awat këno watëɗ ar sënga bano gër ambëɓ an.»
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ata Yosef Iɓarimate, asëfan ar ɓeŋ hi bax ar Yesu ga baɓi yëdand ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën. Yesu, ga xoti ko, Yosef ƴe ko gër Pilat do w̃ëkax këŋo eŋo teɓën eman eŋ exo pedali. Ata Pilat seɓën këŋo. Awa ga ɓakaw ko gër ed fika bano Yesu, fedali ko eman eŋ.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ata Nikodem, ar ƴe bax amat gëmëɗ gër Yesu eŋo mëkara an, ƴow ko ɓëte do w̃ëlaliw ko në okilo ofëxw osas ogu ond ɓar bani gë mir do gë alowe.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ɓën ɓëxi fedali bax eman end Yesu eŋ, nëmëra këno ogu onëngax oŋo do ŝerira këŋo gë ɓënjëm, ang rëp bax gër Ɓëŝëwif emëxwëtan ed aŝësëk ak.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ata gër ed fika bano Yesu, andëɗa bax na do gër andëɗa aŋo, hi bax ỹeg ir elod aŝësëk ano mëxwëtaxën bana.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Gër ỹeg ijo w̃ëxëta bano Yesu gayik anëka bax ỹanand akey and eteyëta and Ɓëŝëwif aŋ.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.