João 19

Oniyan (BSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ata Pilat seɓën këɓi ocoroɗa ok, w̃ëla këno Yesu eno cew̃ërax.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Ga xën këni ekamote ed odëmbën, ŝëxw këno, ŝuɗ këno ɓëte ocuɗ ombarax.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Ata ŋëŝ bano sëkand eni de: «Aŝëma këmi ŝëmand wëj emun end Ɓëŝëwif eŋ?» Ata eno cën ƴac.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilat ŝan ko gaŝëxe, fel këɓi Ɓëŝëwif ɓën: «Awa në enëcëtëlemo en nangaxën mëne amena and këmo nëpaxën ame wat ex na.»
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ata nëcët këno Yesu, gë ekamote ed odëmbën el, do gë ocuɗ ombarax oŋ. Pilat re ko: «Nëkoyino ngwa ala an.»
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 And wat këno aŋ, ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw do gë ɓënëkona ɓër Aciw̃ and Kaxanu ɓën, xeỹ këni ŝor: «Pikalo, Pikalo!» Yaka këɓi Pilat: «Meɗino eno pikax gë andewën dëŋ, wëno cëŋ amena and këmo law̃axën amo wateli ex na.»
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Yaka këno Ɓëŝëwif ɓën: «Ɓiyi acariya ŝot këmi na, do acariya aŋo ga rek ar këŋo ŝir yo Kaxanu, ar eɗaw̃ exo. Awa ajo, ga ko rend ako mëne Asëñiw̃ ar Kaxanu hi ko në ecir eŋo Kaxanu.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 And wël ko Pilat eyeƴan elo aŋ yëdara ko kaŝ-kaŝ.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Ga lil ko gër aciw̃ and kiti, w̃ëka këŋo Yesu: «Wëj feye wa xaniw këƴ?» Ɓarikan, Yesu xor ko.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Re ko ɓëte Pilat: «Ba wëno nde këƴe xoranënd? Aƴ nang ex na nde mëne aŝot ŝot këme or gapak or mi teɓët, ɓëte aŝot ŝot këme or gapak mi pika?»
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Yesu yaka këŋo: «Ỹoweỹ aƴe koran dona kido ax gi ex na orën ol yël ki or gapak ol. Mëŋ ex, ar lëxw ke gër ndeƴ an w̃endërak nëmëc.»
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ata elod amëd aŋo baxo ŝaland Pilat ang ko ri eŋo teɓëtaxën ak. Ɓarikan, Ɓëŝëwif ɓën xemëna këni xeỹënd: «Angëmëne aseɓët seɓët këƴo yo, aƴ gi ex na lawo ir Sesar. Gayikako ar kë re yo emun hi ko, arangoỹëra and Sesar ex.»
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Ga wël ko Pilat eyeƴan elo, nëcët këŋo Yesu do ỹëpa ko gër aciw̃ and kiti, gër ed bani w̃acënd gë eyeƴan ed Ɓëŝëwif el: «Gabata», mëne ngëŋ «Gër oxaỹ ofësëpës».
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Yatijo bax ex ñana genëka Ofëna or Apexa ol. Eñan eŋ keŋ gër gaf hi bax. Ata Pilat ga nëkona gand Ɓëŝëwif re ko: «Nëkoyino wa emun endewën eŋ!»
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Ata ɓën yaka këno ŝor: «Ar eɗaw̃ ex! Ar eɗaw̃ ex! Pikalo!» Re ko Pilat: «Yama emun endewën eŋ nde mo pika?» Yakaw këni ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën: «Ɓiyi cëŋ emun endeɓi eŋ, Sesar gaɓat ex!»
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Pilat seɓ këŋo Yesu gër otaxan od ocoroɗa, ɓën w̃ëla këno eno pikax.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Ata ocoroɗa ok këno w̃ëland Yesu eno pikax. Lëɓin këno mëŋ dëŋ kërëwa in, do ko ŝanënd angol aŋ ond gër ed këni w̃acënd «Golëgota», gë eyeƴan ed Ɓëŝëwif el, mëne ngëŋ «Itënd ind ang egor».
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Fën fikax bano Yesu gër kërëwa. Andamat fika banëɓi mëŋ gë ɓërek ɓëxeỹax ɓëxi: ajo gand liw̃, ajo gand ŝame.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ata Pilat re ko eni ñëgw në ingomb-gomb: «Yesu Iɓënasaret, emun end Ɓëŝëwif eŋ».
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ɓëŝëwif ɓëranjëm bax fënënd oñëgw oko, gayikwa gër ed fika bano Yesu gër kërëwa ler gër angol hi bax. Ɓëte oñëgw oko gë oyeƴan osas ỹëgw bani: eyeƴan ed Ɓëŝëwif, gë Lateŋ, do gë Gërek.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën fel këno Pilat mëne kërexo ñëgw na: «Emun end Ɓëŝëwif eŋ». Ɓarikan, exo ñëgw mëne ala ajo rek: «Wëno ex emun end Ɓëŝëwif eŋ».
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Ata Pilat yaka ko: «Er ỹëgw këme in kë ɓayi.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 And faỹ këni ocoroɗa ok epika ed Yesu aŋ, w̃eɗ këni ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ do ɓar këni oɓun onax do ŝetër këni ŝoroɗa kala eɓun. Ata ɓayëtak acuɗ and gë osëf këm, and baxo sëndand aŋ.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Re këni: «Kërene ŋes ex na. Dine ɓëñak, exo meɗaxën aɓat.» Mondako h̃ata bax Oñëgw Omënëk od rek:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Ata ler gër kërëwa ir fikaxën bano Yesu, xwëŝara bani nëm, do gë aɓinëm ar nëm. Na fo xwëŝa bani ɓëte Mari alindaw̃ ar Këlopas, do gë Mari Madëlen.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Yesu ga wat këŋo nëm ler gër asëfan ar lëka baŋo, re ko: «Nëma, nëkoɗo asëñix!»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Fel këŋo ɓëte asëfan an: «Nëkoɗo norix!» Ata asëfan an kwël yatijo fo w̃ëla këŋo nëm ir Yesu gër ndeɓën.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ga xucak eŋo, Yesu ga nang baxo anang mëne gërëgako, anëka xwëtëk ɓeɓër ebax exo di gër ngwën ro ɓën, re ko, ang reƴa bax gana-gana fo Oñëgw Omënëk ak: «Men sel ke.»
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ipeƴa ind gë ngoƴ iŋerëk hi baxëna ler na. Ga ỹëmb këni er ñalu-ñalu, fiŝ këni në icët, do yënën këno ŋëŝ gër etëỹ exo ƴëmbëmba.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 And ƴëmbëmba ko ngoƴ iŋerëk aŋ, Yesu re ko: «Dodo ɗek h̃ata këme.» Ata ga ɓex ko, xoti ko.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Yatijo bax ỹanand genëka Ofëna or Apexa ol. Ɓëŝëwif ɓën axeƴ xeƴ baɓi enëɓi teɓ ɓëŝësëk ɓën ƴaŋ gër okërëwa gë akey and eteyëta eŋ, ga bani fëɓënd akey aŋo. Ga w̃ëka këno Pilat exo ma eɓi pel ocoroɗa ok, eni gëbëra ɓëngonëng ɓër fika banëɓi ɓëŋ do eni pedali ɓeman ɓeŋ.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Ata ocoroɗa ok hëb këni ɓëngonëng ɓënd aỹanar ar fikali bano ɓëŋ, hëb këni ɓëte ɓënd axinëm ɓëŋ.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 And ɓakan këno Yesu aŋ, sëk këni mëne anëka ŝës ko, ata ani gëb ex na ɓëngonëng ɓëŋ.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ɓarikan, ŝoroɗa iɓat w̃eɗ ko ñat ecori eŋ, xwëŝ këŋo Yesu gër ambëɓ. Ata ŝanëk men gë oŝat.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ar watëk mongwat ɓeŋo reƴak do osede orexëm ol ɗal ex. Mëŋ anang nang ko mëne ɗal reƴa ko. En maxën wën ɓëte.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Mondako ebax eŋo ex ŋataxën Oñëgw Omënëk od rek: «Acapar andexëm gamatak ax gëbi na.»
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Në eŝëxe Oñëgw Omënëk ok are rek ɓëte: «Awat këno watëɗ ar sënga bano gër ambëɓ an.»
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Ata Yosef Iɓarimate, asëfan ar ɓeŋ hi bax ar Yesu ga baɓi yëdand ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën. Yesu, ga xoti ko, Yosef ƴe ko gër Pilat do w̃ëkax këŋo eŋo teɓën eman eŋ exo pedali. Ata Pilat seɓën këŋo. Awa ga ɓakaw ko gër ed fika bano Yesu, fedali ko eman eŋ.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Ata Nikodem, ar ƴe bax amat gëmëɗ gër Yesu eŋo mëkara an, ƴow ko ɓëte do w̃ëlaliw ko në okilo ofëxw osas ogu ond ɓar bani gë mir do gë alowe.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ɓën ɓëxi fedali bax eman end Yesu eŋ, nëmëra këno ogu onëngax oŋo do ŝerira këŋo gë ɓënjëm, ang rëp bax gër Ɓëŝëwif emëxwëtan ed aŝësëk ak.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Ata gër ed fika bano Yesu, andëɗa bax na do gër andëɗa aŋo, hi bax ỹeg ir elod aŝësëk ano mëxwëtaxën bana.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Gër ỹeg ijo w̃ëxëta bano Yesu gayik anëka bax ỹanand akey and eteyëta and Ɓëŝëwif aŋ.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.