João 19
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Ata Pilat seɓën këɓi ocoroɗa ok, w̃ëla këno Yesu eno cew̃ërax.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ga xën këni ekamote ed odëmbën, ŝëxw këno, ŝuɗ këno ɓëte ocuɗ ombarax.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Ata ŋëŝ bano sëkand eni de: «Aŝëma këmi ŝëmand wëj emun end Ɓëŝëwif eŋ?» Ata eno cën ƴac.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilat ŝan ko gaŝëxe, fel këɓi Ɓëŝëwif ɓën: «Awa në enëcëtëlemo en nangaxën mëne amena and këmo nëpaxën ame wat ex na.»
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ata nëcët këno Yesu, gë ekamote ed odëmbën el, do gë ocuɗ ombarax oŋ. Pilat re ko: «Nëkoyino ngwa ala an.»
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 And wat këno aŋ, ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw do gë ɓënëkona ɓër Aciw̃ and Kaxanu ɓën, xeỹ këni ŝor: «Pikalo, Pikalo!» Yaka këɓi Pilat: «Meɗino eno pikax gë andewën dëŋ, wëno cëŋ amena and këmo law̃axën amo wateli ex na.»
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Yaka këno Ɓëŝëwif ɓën: «Ɓiyi acariya ŝot këmi na, do acariya aŋo ga rek ar këŋo ŝir yo Kaxanu, ar eɗaw̃ exo. Awa ajo, ga ko rend ako mëne Asëñiw̃ ar Kaxanu hi ko në ecir eŋo Kaxanu.»
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 And wël ko Pilat eyeƴan elo aŋ yëdara ko kaŝ-kaŝ.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ga lil ko gër aciw̃ and kiti, w̃ëka këŋo Yesu: «Wëj feye wa xaniw këƴ?» Ɓarikan, Yesu xor ko.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Re ko ɓëte Pilat: «Ba wëno nde këƴe xoranënd? Aƴ nang ex na nde mëne aŝot ŝot këme or gapak or mi teɓët, ɓëte aŝot ŝot këme or gapak mi pika?»
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Yesu yaka këŋo: «Ỹoweỹ aƴe koran dona kido ax gi ex na orën ol yël ki or gapak ol. Mëŋ ex, ar lëxw ke gër ndeƴ an w̃endërak nëmëc.»
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ata elod amëd aŋo baxo ŝaland Pilat ang ko ri eŋo teɓëtaxën ak. Ɓarikan, Ɓëŝëwif ɓën xemëna këni xeỹënd: «Angëmëne aseɓët seɓët këƴo yo, aƴ gi ex na lawo ir Sesar. Gayikako ar kë re yo emun hi ko, arangoỹëra and Sesar ex.»
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ga wël ko Pilat eyeƴan elo, nëcët këŋo Yesu do ỹëpa ko gër aciw̃ and kiti, gër ed bani w̃acënd gë eyeƴan ed Ɓëŝëwif el: «Gabata», mëne ngëŋ «Gër oxaỹ ofësëpës».
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Yatijo bax ex ñana genëka Ofëna or Apexa ol. Eñan eŋ keŋ gër gaf hi bax. Ata Pilat ga nëkona gand Ɓëŝëwif re ko: «Nëkoyino wa emun endewën eŋ!»
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ata ɓën yaka këno ŝor: «Ar eɗaw̃ ex! Ar eɗaw̃ ex! Pikalo!» Re ko Pilat: «Yama emun endewën eŋ nde mo pika?» Yakaw këni ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën: «Ɓiyi cëŋ emun endeɓi eŋ, Sesar gaɓat ex!»
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Pilat seɓ këŋo Yesu gër otaxan od ocoroɗa, ɓën w̃ëla këno eno pikax.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Ata ocoroɗa ok këno w̃ëland Yesu eno pikax. Lëɓin këno mëŋ dëŋ kërëwa in, do ko ŝanënd angol aŋ ond gër ed këni w̃acënd «Golëgota», gë eyeƴan ed Ɓëŝëwif el, mëne ngëŋ «Itënd ind ang egor».
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Fën fikax bano Yesu gër kërëwa. Andamat fika banëɓi mëŋ gë ɓërek ɓëxeỹax ɓëxi: ajo gand liw̃, ajo gand ŝame.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ata Pilat re ko eni ñëgw në ingomb-gomb: «Yesu Iɓënasaret, emun end Ɓëŝëwif eŋ».
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Ɓëŝëwif ɓëranjëm bax fënënd oñëgw oko, gayikwa gër ed fika bano Yesu gër kërëwa ler gër angol hi bax. Ɓëte oñëgw oko gë oyeƴan osas ỹëgw bani: eyeƴan ed Ɓëŝëwif, gë Lateŋ, do gë Gërek.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën fel këno Pilat mëne kërexo ñëgw na: «Emun end Ɓëŝëwif eŋ». Ɓarikan, exo ñëgw mëne ala ajo rek: «Wëno ex emun end Ɓëŝëwif eŋ».
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ata Pilat yaka ko: «Er ỹëgw këme in kë ɓayi.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 And faỹ këni ocoroɗa ok epika ed Yesu aŋ, w̃eɗ këni ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ do ɓar këni oɓun onax do ŝetër këni ŝoroɗa kala eɓun. Ata ɓayëtak acuɗ and gë osëf këm, and baxo sëndand aŋ.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Re këni: «Kërene ŋes ex na. Dine ɓëñak, exo meɗaxën aɓat.» Mondako h̃ata bax Oñëgw Omënëk od rek:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ata ler gër kërëwa ir fikaxën bano Yesu, xwëŝara bani nëm, do gë aɓinëm ar nëm. Na fo xwëŝa bani ɓëte Mari alindaw̃ ar Këlopas, do gë Mari Madëlen.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu ga wat këŋo nëm ler gër asëfan ar lëka baŋo, re ko: «Nëma, nëkoɗo asëñix!»
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Fel këŋo ɓëte asëfan an: «Nëkoɗo norix!» Ata asëfan an kwël yatijo fo w̃ëla këŋo nëm ir Yesu gër ndeɓën.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ga xucak eŋo, Yesu ga nang baxo anang mëne gërëgako, anëka xwëtëk ɓeɓër ebax exo di gër ngwën ro ɓën, re ko, ang reƴa bax gana-gana fo Oñëgw Omënëk ak: «Men sel ke.»
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Ipeƴa ind gë ngoƴ iŋerëk hi baxëna ler na. Ga ỹëmb këni er ñalu-ñalu, fiŝ këni në icët, do yënën këno ŋëŝ gër etëỹ exo ƴëmbëmba.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 And ƴëmbëmba ko ngoƴ iŋerëk aŋ, Yesu re ko: «Dodo ɗek h̃ata këme.» Ata ga ɓex ko, xoti ko.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Yatijo bax ỹanand genëka Ofëna or Apexa ol. Ɓëŝëwif ɓën axeƴ xeƴ baɓi enëɓi teɓ ɓëŝësëk ɓën ƴaŋ gër okërëwa gë akey and eteyëta eŋ, ga bani fëɓënd akey aŋo. Ga w̃ëka këno Pilat exo ma eɓi pel ocoroɗa ok, eni gëbëra ɓëngonëng ɓër fika banëɓi ɓëŋ do eni pedali ɓeman ɓeŋ.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ata ocoroɗa ok hëb këni ɓëngonëng ɓënd aỹanar ar fikali bano ɓëŋ, hëb këni ɓëte ɓënd axinëm ɓëŋ.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 And ɓakan këno Yesu aŋ, sëk këni mëne anëka ŝës ko, ata ani gëb ex na ɓëngonëng ɓëŋ.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ɓarikan, ŝoroɗa iɓat w̃eɗ ko ñat ecori eŋ, xwëŝ këŋo Yesu gër ambëɓ. Ata ŝanëk men gë oŝat.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ar watëk mongwat ɓeŋo reƴak do osede orexëm ol ɗal ex. Mëŋ anang nang ko mëne ɗal reƴa ko. En maxën wën ɓëte.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Mondako ebax eŋo ex ŋataxën Oñëgw Omënëk od rek: «Acapar andexëm gamatak ax gëbi na.»
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Në eŝëxe Oñëgw Omënëk ok are rek ɓëte: «Awat këno watëɗ ar sënga bano gër ambëɓ an.»
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Ata Yosef Iɓarimate, asëfan ar ɓeŋ hi bax ar Yesu ga baɓi yëdand ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën. Yesu, ga xoti ko, Yosef ƴe ko gër Pilat do w̃ëkax këŋo eŋo teɓën eman eŋ exo pedali. Ata Pilat seɓën këŋo. Awa ga ɓakaw ko gër ed fika bano Yesu, fedali ko eman eŋ.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Ata Nikodem, ar ƴe bax amat gëmëɗ gër Yesu eŋo mëkara an, ƴow ko ɓëte do w̃ëlaliw ko në okilo ofëxw osas ogu ond ɓar bani gë mir do gë alowe.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ɓën ɓëxi fedali bax eman end Yesu eŋ, nëmëra këno ogu onëngax oŋo do ŝerira këŋo gë ɓënjëm, ang rëp bax gër Ɓëŝëwif emëxwëtan ed aŝësëk ak.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ata gër ed fika bano Yesu, andëɗa bax na do gër andëɗa aŋo, hi bax ỹeg ir elod aŝësëk ano mëxwëtaxën bana.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Gër ỹeg ijo w̃ëxëta bano Yesu gayik anëka bax ỹanand akey and eteyëta and Ɓëŝëwif aŋ.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.