João 17

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ga yeƴan ko mondako, xeŋa ko orën ol do ko ŝalend: «Faba, anëka h̃atëguk amëd aŋ. Masinëlëɓi ɓela ɓën enjaran end wëno Asëñix eŋ mëŋ këmëni w̃asinaxën wëno ɓëte enjaran endeƴ eŋ.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Wëj yël ke or gapak ol gër ala ar ex yo, mëni yëlaxënënd wëno ɓëte aniyan and din aŋ ɗek ɓër yël këƴe ɓën.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Xarak, aniyan and din aŋ ex enang mëne enimin, wëj gaɓat ex Kaxanu do ɓëte enang ed wëno Yesu Kërisët, ar law̃ëneliw këƴëɓi an.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Anëka w̃asin këmëni enjaran endeƴ eŋ ɓela ɓën gër ebar ro, ga h̃ata këme ako er yëlëgu baƴe me di in.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Awa gërëgako, Faba, wëj dëŋ, masinëlëɓi enjaran endam end lëkaya bame and hi baxe në ereɓat ɗamana ex gixën ngwën eŋ.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Anangën nangën këmëni ow̃ac oreƴ ol ɓela ɓër yatan këƴe gër ngwën ro ɓën. Wëj xwën baɓi, wëno yël këƴe, do ɓën xwëta këni eyeƴan edeƴ el gër ow̃ëkw.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Gërëgako anëka anang nang këni mëne ɗek ɓeɓër yël këƴe ɓën gër ola oreƴ xaniwëk.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Gayikwa afel fel këmëni eyeƴan ed xwëtënan baƴ el, do enimin axana xana këni ga nang këni mëne gër ndeƴ xaniw këme, do aw̃a w̃a këni mëne wëj dëŋ law̃ënëgu ke.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Ɓën ɓër yël këƴe ɓën këmëni ŝalenënd gayik wëj xwën këɓi. Amëni calenënd na ɓër gër ngwën ɓën ɗek.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Er xwën këme yo wëj xwënëk do er xwënëk yo wëno xwënëk. Gër ndeɓën ŝanayak enjaran endam eŋ.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Ɓën kë ɓayi gër ngwën, wëno ame ɓayi na ga këme ɓakalind ako gër ndeƴ. Faba, wëj Aw̃ënëk an, kaxalëɓi gë ow̃ac oreƴ ol, ow̃ac or yël këƴe olo eni gixën araɓat ang hi ke ɓiyi ak.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 And hi bame gë ɓën gër ngwën aŋ, anëkona bamëni nëkonand gë ow̃ac oreƴ ol, ow̃ac or yël këƴe olo. Axaxa xaxa këmëni, do gaɓatak amo tak ex na ang ax gi ex na ar ebax ex nemi an, ex ŋataxën er rek Oñëgw Omënëk in.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Awa gogo Faba në eƴeli eme, do mondako këme yeƴanëlind gër ngwën ro eni cotaxën ɗek onënga ol.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Wëno afel fel këmëni eyeƴan edeƴ, do ɓër gër ngwën ɓën aŝus ŝus kënëɓi gayik ani bo ex na ɓër gër ngwën, ang wëno ak, ame gi ex na ar gër ngwën.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Faba, ami karand na eƴëɓi dëxët gër ngwën ro, ɓarikan kaxalëɓi këdi këɓi wëña Aỹëŋënax an.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Ani bo ex na ɓër gër ngwën, ang ɓayik ame gi ex na wëno ɓëte ar gër ngwën ro.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Kwënayalëɓi gë ɗal in, gayikwa eyeƴan edeƴ el ex ɗal in.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Ang law̃ënëgu këƴe gër ngwën ak, wëno ɓëte mondako fo këmëni law̃ënënd gër ngwën.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Do wëno, ayëlaya këme yëlayand wëno dëŋ në endeɓën mëŋ këni yëlayaxën ɓën ɓëte gë ɗal in.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 «Ax gi ex na ɓër seɓënan këƴe ɓën fo këmëni ŝalenënd. Faba, aŝalen këmëni ŝalenënd ɓëte ɓër ke xwëta and kënëɓi sëfëtan endam ɓën,
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 eni gixën ɓën ɗek araɓat ang hi ke araɓat wëno gë wëj ak. Cosalenëɓo eni gixën araɓat ɓën ɓëte, eni maxën ɓela ɓën mëne wëj law̃ënëgu ke gër ngwën ro.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Do wëno ayël yël këmëni enjaran end yël këƴe eŋ, eni gixën araɓat ang hi ke ɓiyi ak.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Gilemi araɓat wëno gë ɓën, ang hi ke araɓat wëj gë wëno ak, eni gixën enimin araɓat, eni nangëraxën ngwën iŋ ɗek mëne wëj law̃ënëgu ke, do mëne ah̃an h̃an këƴëɓi ang h̃an këƴe ak.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Faba er ỹandi ke, ɓër yël këƴe ɓën eni gi ɓëte gër ed këme hi, eni wataxën ang xëɓënëk enjaran endam ak, enjaran end yël këƴe ɗamana eƴ dëɗaxën ngwën eŋ gayik ah̃an h̃an këƴe.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Faba, wëj ar ŝenene an, ɓër gër ngwën ro ɓën ani nang ex na. Ɓarikan, wëno anang nang këmi do ɓër yël këƴe ɓën anang nang këni mëne wëj law̃ënëgu ke.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Anangën nangën këmëni ow̃ac oreƴ ol, do anangën këmëni nangën ɓëte, eƴëɓi ŋanaxën ang h̃an këƴe ak do wëno me gi gër ow̃ëkw oreɓën.»
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.