João 17

Oniyan (BSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu ga yeƴan ko mondako, xeŋa ko orën ol do ko ŝalend: «Faba, anëka h̃atëguk amëd aŋ. Masinëlëɓi ɓela ɓën enjaran end wëno Asëñix eŋ mëŋ këmëni w̃asinaxën wëno ɓëte enjaran endeƴ eŋ.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Wëj yël ke or gapak ol gër ala ar ex yo, mëni yëlaxënënd wëno ɓëte aniyan and din aŋ ɗek ɓër yël këƴe ɓën.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Xarak, aniyan and din aŋ ex enang mëne enimin, wëj gaɓat ex Kaxanu do ɓëte enang ed wëno Yesu Kërisët, ar law̃ëneliw këƴëɓi an.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Anëka w̃asin këmëni enjaran endeƴ eŋ ɓela ɓën gër ebar ro, ga h̃ata këme ako er yëlëgu baƴe me di in.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Awa gërëgako, Faba, wëj dëŋ, masinëlëɓi enjaran endam end lëkaya bame and hi baxe në ereɓat ɗamana ex gixën ngwën eŋ.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Anangën nangën këmëni ow̃ac oreƴ ol ɓela ɓër yatan këƴe gër ngwën ro ɓën. Wëj xwën baɓi, wëno yël këƴe, do ɓën xwëta këni eyeƴan edeƴ el gër ow̃ëkw.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Gërëgako anëka anang nang këni mëne ɗek ɓeɓër yël këƴe ɓën gër ola oreƴ xaniwëk.
7 Agora,
8 Gayikwa afel fel këmëni eyeƴan ed xwëtënan baƴ el, do enimin axana xana këni ga nang këni mëne gër ndeƴ xaniw këme, do aw̃a w̃a këni mëne wëj dëŋ law̃ënëgu ke.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Ɓën ɓër yël këƴe ɓën këmëni ŝalenënd gayik wëj xwën këɓi. Amëni calenënd na ɓër gër ngwën ɓën ɗek.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Er xwën këme yo wëj xwënëk do er xwënëk yo wëno xwënëk. Gër ndeɓën ŝanayak enjaran endam eŋ.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Ɓën kë ɓayi gër ngwën, wëno ame ɓayi na ga këme ɓakalind ako gër ndeƴ. Faba, wëj Aw̃ënëk an, kaxalëɓi gë ow̃ac oreƴ ol, ow̃ac or yël këƴe olo eni gixën araɓat ang hi ke ɓiyi ak.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 And hi bame gë ɓën gër ngwën aŋ, anëkona bamëni nëkonand gë ow̃ac oreƴ ol, ow̃ac or yël këƴe olo. Axaxa xaxa këmëni, do gaɓatak amo tak ex na ang ax gi ex na ar ebax ex nemi an, ex ŋataxën er rek Oñëgw Omënëk in.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Awa gogo Faba në eƴeli eme, do mondako këme yeƴanëlind gër ngwën ro eni cotaxën ɗek onënga ol.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Wëno afel fel këmëni eyeƴan edeƴ, do ɓër gër ngwën ɓën aŝus ŝus kënëɓi gayik ani bo ex na ɓër gër ngwën, ang wëno ak, ame gi ex na ar gër ngwën.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Faba, ami karand na eƴëɓi dëxët gër ngwën ro, ɓarikan kaxalëɓi këdi këɓi wëña Aỹëŋënax an.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Ani bo ex na ɓër gër ngwën, ang ɓayik ame gi ex na wëno ɓëte ar gër ngwën ro.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Kwënayalëɓi gë ɗal in, gayikwa eyeƴan edeƴ el ex ɗal in.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ang law̃ënëgu këƴe gër ngwën ak, wëno ɓëte mondako fo këmëni law̃ënënd gër ngwën.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Do wëno, ayëlaya këme yëlayand wëno dëŋ në endeɓën mëŋ këni yëlayaxën ɓën ɓëte gë ɗal in.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 «Ax gi ex na ɓër seɓënan këƴe ɓën fo këmëni ŝalenënd. Faba, aŝalen këmëni ŝalenënd ɓëte ɓër ke xwëta and kënëɓi sëfëtan endam ɓën,
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 eni gixën ɓën ɗek araɓat ang hi ke araɓat wëno gë wëj ak. Cosalenëɓo eni gixën araɓat ɓën ɓëte, eni maxën ɓela ɓën mëne wëj law̃ënëgu ke gër ngwën ro.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Do wëno ayël yël këmëni enjaran end yël këƴe eŋ, eni gixën araɓat ang hi ke ɓiyi ak.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Gilemi araɓat wëno gë ɓën, ang hi ke araɓat wëj gë wëno ak, eni gixën enimin araɓat, eni nangëraxën ngwën iŋ ɗek mëne wëj law̃ënëgu ke, do mëne ah̃an h̃an këƴëɓi ang h̃an këƴe ak.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Faba er ỹandi ke, ɓër yël këƴe ɓën eni gi ɓëte gër ed këme hi, eni wataxën ang xëɓënëk enjaran endam ak, enjaran end yël këƴe ɗamana eƴ dëɗaxën ngwën eŋ gayik ah̃an h̃an këƴe.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Faba, wëj ar ŝenene an, ɓër gër ngwën ro ɓën ani nang ex na. Ɓarikan, wëno anang nang këmi do ɓër yël këƴe ɓën anang nang këni mëne wëj law̃ënëgu ke.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Anangën nangën këmëni ow̃ac oreƴ ol, do anangën këmëni nangën ɓëte, eƴëɓi ŋanaxën ang h̃an këƴe ak do wëno me gi gër ow̃ëkw oreɓën.»
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.