João 17
Oniyan (BSC) vs NTLH
1 Yesu ga yeƴan ko mondako, xeŋa ko orën ol do ko ŝalend: «Faba, anëka h̃atëguk amëd aŋ. Masinëlëɓi ɓela ɓën enjaran end wëno Asëñix eŋ mëŋ këmëni w̃asinaxën wëno ɓëte enjaran endeƴ eŋ.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Wëj yël ke or gapak ol gër ala ar ex yo, mëni yëlaxënënd wëno ɓëte aniyan and din aŋ ɗek ɓër yël këƴe ɓën.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Xarak, aniyan and din aŋ ex enang mëne enimin, wëj gaɓat ex Kaxanu do ɓëte enang ed wëno Yesu Kërisët, ar law̃ëneliw këƴëɓi an.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Anëka w̃asin këmëni enjaran endeƴ eŋ ɓela ɓën gër ebar ro, ga h̃ata këme ako er yëlëgu baƴe me di in.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Awa gërëgako, Faba, wëj dëŋ, masinëlëɓi enjaran endam end lëkaya bame and hi baxe në ereɓat ɗamana ex gixën ngwën eŋ.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Anangën nangën këmëni ow̃ac oreƴ ol ɓela ɓër yatan këƴe gër ngwën ro ɓën. Wëj xwën baɓi, wëno yël këƴe, do ɓën xwëta këni eyeƴan edeƴ el gër ow̃ëkw.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Gërëgako anëka anang nang këni mëne ɗek ɓeɓër yël këƴe ɓën gër ola oreƴ xaniwëk.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Gayikwa afel fel këmëni eyeƴan ed xwëtënan baƴ el, do enimin axana xana këni ga nang këni mëne gër ndeƴ xaniw këme, do aw̃a w̃a këni mëne wëj dëŋ law̃ënëgu ke.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ɓën ɓër yël këƴe ɓën këmëni ŝalenënd gayik wëj xwën këɓi. Amëni calenënd na ɓër gër ngwën ɓën ɗek.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Er xwën këme yo wëj xwënëk do er xwënëk yo wëno xwënëk. Gër ndeɓën ŝanayak enjaran endam eŋ.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Ɓën kë ɓayi gër ngwën, wëno ame ɓayi na ga këme ɓakalind ako gër ndeƴ. Faba, wëj Aw̃ënëk an, kaxalëɓi gë ow̃ac oreƴ ol, ow̃ac or yël këƴe olo eni gixën araɓat ang hi ke ɓiyi ak.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 And hi bame gë ɓën gër ngwën aŋ, anëkona bamëni nëkonand gë ow̃ac oreƴ ol, ow̃ac or yël këƴe olo. Axaxa xaxa këmëni, do gaɓatak amo tak ex na ang ax gi ex na ar ebax ex nemi an, ex ŋataxën er rek Oñëgw Omënëk in.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Awa gogo Faba në eƴeli eme, do mondako këme yeƴanëlind gër ngwën ro eni cotaxën ɗek onënga ol.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Wëno afel fel këmëni eyeƴan edeƴ, do ɓër gër ngwën ɓën aŝus ŝus kënëɓi gayik ani bo ex na ɓër gër ngwën, ang wëno ak, ame gi ex na ar gër ngwën.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Faba, ami karand na eƴëɓi dëxët gër ngwën ro, ɓarikan kaxalëɓi këdi këɓi wëña Aỹëŋënax an.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Ani bo ex na ɓër gër ngwën, ang ɓayik ame gi ex na wëno ɓëte ar gër ngwën ro.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Kwënayalëɓi gë ɗal in, gayikwa eyeƴan edeƴ el ex ɗal in.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ang law̃ënëgu këƴe gër ngwën ak, wëno ɓëte mondako fo këmëni law̃ënënd gër ngwën.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Do wëno, ayëlaya këme yëlayand wëno dëŋ në endeɓën mëŋ këni yëlayaxën ɓën ɓëte gë ɗal in.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 «Ax gi ex na ɓër seɓënan këƴe ɓën fo këmëni ŝalenënd. Faba, aŝalen këmëni ŝalenënd ɓëte ɓër ke xwëta and kënëɓi sëfëtan endam ɓën,
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 eni gixën ɓën ɗek araɓat ang hi ke araɓat wëno gë wëj ak. Cosalenëɓo eni gixën araɓat ɓën ɓëte, eni maxën ɓela ɓën mëne wëj law̃ënëgu ke gër ngwën ro.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Do wëno ayël yël këmëni enjaran end yël këƴe eŋ, eni gixën araɓat ang hi ke ɓiyi ak.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Gilemi araɓat wëno gë ɓën, ang hi ke araɓat wëj gë wëno ak, eni gixën enimin araɓat, eni nangëraxën ngwën iŋ ɗek mëne wëj law̃ënëgu ke, do mëne ah̃an h̃an këƴëɓi ang h̃an këƴe ak.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Faba er ỹandi ke, ɓër yël këƴe ɓën eni gi ɓëte gër ed këme hi, eni wataxën ang xëɓënëk enjaran endam ak, enjaran end yël këƴe ɗamana eƴ dëɗaxën ngwën eŋ gayik ah̃an h̃an këƴe.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Faba, wëj ar ŝenene an, ɓër gër ngwën ro ɓën ani nang ex na. Ɓarikan, wëno anang nang këmi do ɓër yël këƴe ɓën anang nang këni mëne wëj law̃ënëgu ke.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Anangën nangën këmëni ow̃ac oreƴ ol, do anangën këmëni nangën ɓëte, eƴëɓi ŋanaxën ang h̃an këƴe ak do wëno me gi gër ow̃ëkw oreɓën.»
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.