João 15

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Enimin, wëno ex atëx and reseŋ aŋ, do Faba ex axwën andëɗa an.Atëx and reseŋ aŋ|alt="Les raisins" src="hk00112c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="15.1"
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Aforëta ko forëta enini end ŝosa ke do ax dëw̃ënd na eŋ. Ɓarikan enini end kë rëw̃ënd eŋ, afëỹëpëỹ ko fëỹëpëỹ ex dëw̃axënënd nëmëc.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Eyeƴan ed sëƴali këmun el w̃ënën këŋun.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Ɓayiyin ga ŝosa këne, ang këme ɓayi wëno ga ŝosa këmun ak. Enini end ŝosëtak gër atëx and reseŋ eŋ, ax dëw̃ënd na gaɓat. Wën ɓëte mondako fo kën sëkwan edi ed ɓenjekax el angëmëne an ɓayi ex na ga ŝosa këne.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Wëno ex edëp ed atëx and reseŋ el, do wën ex ɓenini ɓeŋ. Ar ɓayik ga ŝosa ke an, ang ŝosa këmun ak, ɓenjekax ɓendanjëm ko ỹana exo dind. Angëmëne an ɓayi ex na ga ŝosa këne, ado gë enjekax gematak an kor na en di.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ar ŝosëta ke an, fac këno lap exo ŋaỹëx ang enini end saw̃ këni fo. Do ɓenini ɓeŋaỹëk ɓeŋ, aɓar këni ɓarënd eni ɗap gër xoɗux ex ñeg.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Angëmëne wën en ɓayi ga ŝosa këne do ɓëte en ɗëkaya gër ojomb odewën eyeƴan edam el, karayindën er ỹandi këŋun yo, aŝot kën ŝot.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Watin ang kë ỹana ex canayand enjaran end Faba eŋ: and kën rind ɓenjekax ɓendanjëm do eni watënd ɓela aŋ; do enëɓi masinënd mëne ɓësëfan ɓëram hi kën.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Ang h̃an ke Faba ak, wëno ɓëte mondako fo h̃an këmun. Kwëtayayin aŋana andam aŋ.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Angëmëne asëf sëf kën ɓapela ɓandam ɓaŋ ang sëf këme wëno ɓand Faba ak do ɓayi këme gër aŋana andexëm, mondako fo kën ɓayi wën ɓëte gër aŋana andam.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 En cotaxën onënga oram ol do en gixën ɗek onënga ol felaxën këmun eŋo.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Acariya andam aŋ ex: ɓalërindëleŋun andewën rewën aŋ, ang ke ɓalënd endewën ak.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Aŋana and xucak ex daf aŋ ex and ar kë w̃a exo cës në end oɗawo odexëm aŋ.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Wën oɗawo odam hi kën angëmëne ari kën rind er këmun felënd in.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Ɓëtëdin amun mac na okaɗëp odam gayik xaɗëp in axo nangënd na er ko rind axwën arexëm in. Gërëgako wën oɗawo këmun ỹana mun macënd gayikako ɗek ɓeɓër nangëgu këme gër Faba ɓën, wën fo nangën këmun.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Wëno wa yata këŋun, ax gi ex na wën. Ata mëŋ sëƴaliraxën këmun pere mun ɗaw̃ënaxën en ƴe do en dix gër ngwën ɓenjekax ɓend kë ɓayi laŋ. Do er këno xara yo Faba gë ow̃ac oram ol, ayakali këŋun ỹana eŋun yakalind.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Er këmun felënd in: ɓalërindëleŋun mbaŋ andewën rewën aŋ.»
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 «Angëmëne ɓër gër ngwën ro ɓën aŝus ŝus kënun, nangin mëne wëno ŝus këne pere.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Kido ɓër gër ngwën ro hi ban, ɓela ɓën ah̃an h̃anëdonun gayik andamat hi don. Ɓari an gi ex na ɓër gër ngwën ro. Wëno yata këŋun mëŋ ŝusaxën kënun.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Kwitayin er fel këmun in: xaɗëp in aŋo kucand na or gapak ol axwën arexëm an. Angëmëne wëno arixëra rixëra këne, arixëra kënun rixëra wën ɓëte. Angëmëne aɓaxët ɓaxët këni eyeƴan edam el, aɓaxët këni ɓaxët edewën el.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Ɓarikan ɓeŋo ɗek kënun ỹana enun dind në end ow̃ac oram gayik ano nang ex na ar law̃ënëgu ke an.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Kido ame ƴow bana do amëni pelëra bana end Kaxanu eŋ, ani gidona gë amena. Gërëgako, eƴax aɓi gi ex na gër amena andeɓën.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ar ke ŝus yo anëka ŝus këŋo ɓëte Faba.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Kido ame di bana ogës odeɓën ɓend elod ala ax di ex na ɓeŋ, ani gi dona gë amena. Gogo aye wateli këne ɓecarax ɓeŋ. Ɓarikan ŝus kënëɓo wëno gë Faba.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ata mondako hik ex ŋataxën eyeƴan ed ỹëgw këni gër acariya andeɓën el: “Aŝus fo dëŋ ŝus këne.”»
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 «Alaw̃ëneliw këmun law̃ëneliw Arëca ar kë xaniw gër Faba an, Angoc and ɗal aŋ. And ko ƴow aŋ mëŋ kë ỹana ex deƴarand endam eŋ.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Do wën ɓëte, areƴara kën ỹana en deƴarand endam eŋ gayik elod nand ỹana këme andiyen na ɓar këne.»
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.