João 15
Oniyan (BSC) vs NTLH
1 «Enimin, wëno ex atëx and reseŋ aŋ, do Faba ex axwën andëɗa an.Atëx and reseŋ aŋ|alt="Les raisins" src="hk00112c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="15.1"
1 Jesus disse:
2 Aforëta ko forëta enini end ŝosa ke do ax dëw̃ënd na eŋ. Ɓarikan enini end kë rëw̃ënd eŋ, afëỹëpëỹ ko fëỹëpëỹ ex dëw̃axënënd nëmëc.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Eyeƴan ed sëƴali këmun el w̃ënën këŋun.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Ɓayiyin ga ŝosa këne, ang këme ɓayi wëno ga ŝosa këmun ak. Enini end ŝosëtak gër atëx and reseŋ eŋ, ax dëw̃ënd na gaɓat. Wën ɓëte mondako fo kën sëkwan edi ed ɓenjekax el angëmëne an ɓayi ex na ga ŝosa këne.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Wëno ex edëp ed atëx and reseŋ el, do wën ex ɓenini ɓeŋ. Ar ɓayik ga ŝosa ke an, ang ŝosa këmun ak, ɓenjekax ɓendanjëm ko ỹana exo dind. Angëmëne an ɓayi ex na ga ŝosa këne, ado gë enjekax gematak an kor na en di.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ar ŝosëta ke an, fac këno lap exo ŋaỹëx ang enini end saw̃ këni fo. Do ɓenini ɓeŋaỹëk ɓeŋ, aɓar këni ɓarënd eni ɗap gër xoɗux ex ñeg.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Angëmëne wën en ɓayi ga ŝosa këne do ɓëte en ɗëkaya gër ojomb odewën eyeƴan edam el, karayindën er ỹandi këŋun yo, aŝot kën ŝot.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Watin ang kë ỹana ex canayand enjaran end Faba eŋ: and kën rind ɓenjekax ɓendanjëm do eni watënd ɓela aŋ; do enëɓi masinënd mëne ɓësëfan ɓëram hi kën.
8 E a natureza
9 Ang h̃an ke Faba ak, wëno ɓëte mondako fo h̃an këmun. Kwëtayayin aŋana andam aŋ.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Angëmëne asëf sëf kën ɓapela ɓandam ɓaŋ ang sëf këme wëno ɓand Faba ak do ɓayi këme gër aŋana andexëm, mondako fo kën ɓayi wën ɓëte gër aŋana andam.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 En cotaxën onënga oram ol do en gixën ɗek onënga ol felaxën këmun eŋo.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Acariya andam aŋ ex: ɓalërindëleŋun andewën rewën aŋ, ang ke ɓalënd endewën ak.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Aŋana and xucak ex daf aŋ ex and ar kë w̃a exo cës në end oɗawo odexëm aŋ.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Wën oɗawo odam hi kën angëmëne ari kën rind er këmun felënd in.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Ɓëtëdin amun mac na okaɗëp odam gayik xaɗëp in axo nangënd na er ko rind axwën arexëm in. Gërëgako wën oɗawo këmun ỹana mun macënd gayikako ɗek ɓeɓër nangëgu këme gër Faba ɓën, wën fo nangën këmun.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Wëno wa yata këŋun, ax gi ex na wën. Ata mëŋ sëƴaliraxën këmun pere mun ɗaw̃ënaxën en ƴe do en dix gër ngwën ɓenjekax ɓend kë ɓayi laŋ. Do er këno xara yo Faba gë ow̃ac oram ol, ayakali këŋun ỹana eŋun yakalind.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Er këmun felënd in: ɓalërindëleŋun mbaŋ andewën rewën aŋ.»
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 «Angëmëne ɓër gër ngwën ro ɓën aŝus ŝus kënun, nangin mëne wëno ŝus këne pere.
18 Jesus continuou:
19 Kido ɓër gër ngwën ro hi ban, ɓela ɓën ah̃an h̃anëdonun gayik andamat hi don. Ɓari an gi ex na ɓër gër ngwën ro. Wëno yata këŋun mëŋ ŝusaxën kënun.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Kwitayin er fel këmun in: xaɗëp in aŋo kucand na or gapak ol axwën arexëm an. Angëmëne wëno arixëra rixëra këne, arixëra kënun rixëra wën ɓëte. Angëmëne aɓaxët ɓaxët këni eyeƴan edam el, aɓaxët këni ɓaxët edewën el.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Ɓarikan ɓeŋo ɗek kënun ỹana enun dind në end ow̃ac oram gayik ano nang ex na ar law̃ënëgu ke an.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Kido ame ƴow bana do amëni pelëra bana end Kaxanu eŋ, ani gidona gë amena. Gërëgako, eƴax aɓi gi ex na gër amena andeɓën.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ar ke ŝus yo anëka ŝus këŋo ɓëte Faba.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Kido ame di bana ogës odeɓën ɓend elod ala ax di ex na ɓeŋ, ani gi dona gë amena. Gogo aye wateli këne ɓecarax ɓeŋ. Ɓarikan ŝus kënëɓo wëno gë Faba.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Ata mondako hik ex ŋataxën eyeƴan ed ỹëgw këni gër acariya andeɓën el: “Aŝus fo dëŋ ŝus këne.”»
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 «Alaw̃ëneliw këmun law̃ëneliw Arëca ar kë xaniw gër Faba an, Angoc and ɗal aŋ. And ko ƴow aŋ mëŋ kë ỹana ex deƴarand endam eŋ.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Do wën ɓëte, areƴara kën ỹana en deƴarand endam eŋ gayik elod nand ỹana këme andiyen na ɓar këne.»
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.