João 15
Oniyan (BSC) vs ARC
1 «Enimin, wëno ex atëx and reseŋ aŋ, do Faba ex axwën andëɗa an.Atëx and reseŋ aŋ|alt="Les raisins" src="hk00112c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="15.1"
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Aforëta ko forëta enini end ŝosa ke do ax dëw̃ënd na eŋ. Ɓarikan enini end kë rëw̃ënd eŋ, afëỹëpëỹ ko fëỹëpëỹ ex dëw̃axënënd nëmëc.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Eyeƴan ed sëƴali këmun el w̃ënën këŋun.
3 Vós
4 Ɓayiyin ga ŝosa këne, ang këme ɓayi wëno ga ŝosa këmun ak. Enini end ŝosëtak gër atëx and reseŋ eŋ, ax dëw̃ënd na gaɓat. Wën ɓëte mondako fo kën sëkwan edi ed ɓenjekax el angëmëne an ɓayi ex na ga ŝosa këne.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Wëno ex edëp ed atëx and reseŋ el, do wën ex ɓenini ɓeŋ. Ar ɓayik ga ŝosa ke an, ang ŝosa këmun ak, ɓenjekax ɓendanjëm ko ỹana exo dind. Angëmëne an ɓayi ex na ga ŝosa këne, ado gë enjekax gematak an kor na en di.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Ar ŝosëta ke an, fac këno lap exo ŋaỹëx ang enini end saw̃ këni fo. Do ɓenini ɓeŋaỹëk ɓeŋ, aɓar këni ɓarënd eni ɗap gër xoɗux ex ñeg.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Angëmëne wën en ɓayi ga ŝosa këne do ɓëte en ɗëkaya gër ojomb odewën eyeƴan edam el, karayindën er ỹandi këŋun yo, aŝot kën ŝot.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Watin ang kë ỹana ex canayand enjaran end Faba eŋ: and kën rind ɓenjekax ɓendanjëm do eni watënd ɓela aŋ; do enëɓi masinënd mëne ɓësëfan ɓëram hi kën.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ang h̃an ke Faba ak, wëno ɓëte mondako fo h̃an këmun. Kwëtayayin aŋana andam aŋ.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Angëmëne asëf sëf kën ɓapela ɓandam ɓaŋ ang sëf këme wëno ɓand Faba ak do ɓayi këme gër aŋana andexëm, mondako fo kën ɓayi wën ɓëte gër aŋana andam.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 En cotaxën onënga oram ol do en gixën ɗek onënga ol felaxën këmun eŋo.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Acariya andam aŋ ex: ɓalërindëleŋun andewën rewën aŋ, ang ke ɓalënd endewën ak.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Aŋana and xucak ex daf aŋ ex and ar kë w̃a exo cës në end oɗawo odexëm aŋ.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Wën oɗawo odam hi kën angëmëne ari kën rind er këmun felënd in.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ɓëtëdin amun mac na okaɗëp odam gayik xaɗëp in axo nangënd na er ko rind axwën arexëm in. Gërëgako wën oɗawo këmun ỹana mun macënd gayikako ɗek ɓeɓër nangëgu këme gër Faba ɓën, wën fo nangën këmun.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Wëno wa yata këŋun, ax gi ex na wën. Ata mëŋ sëƴaliraxën këmun pere mun ɗaw̃ënaxën en ƴe do en dix gër ngwën ɓenjekax ɓend kë ɓayi laŋ. Do er këno xara yo Faba gë ow̃ac oram ol, ayakali këŋun ỹana eŋun yakalind.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Er këmun felënd in: ɓalërindëleŋun mbaŋ andewën rewën aŋ.»
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 «Angëmëne ɓër gër ngwën ro ɓën aŝus ŝus kënun, nangin mëne wëno ŝus këne pere.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Kido ɓër gër ngwën ro hi ban, ɓela ɓën ah̃an h̃anëdonun gayik andamat hi don. Ɓari an gi ex na ɓër gër ngwën ro. Wëno yata këŋun mëŋ ŝusaxën kënun.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Kwitayin er fel këmun in: xaɗëp in aŋo kucand na or gapak ol axwën arexëm an. Angëmëne wëno arixëra rixëra këne, arixëra kënun rixëra wën ɓëte. Angëmëne aɓaxët ɓaxët këni eyeƴan edam el, aɓaxët këni ɓaxët edewën el.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ɓarikan ɓeŋo ɗek kënun ỹana enun dind në end ow̃ac oram gayik ano nang ex na ar law̃ënëgu ke an.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Kido ame ƴow bana do amëni pelëra bana end Kaxanu eŋ, ani gidona gë amena. Gërëgako, eƴax aɓi gi ex na gër amena andeɓën.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ar ke ŝus yo anëka ŝus këŋo ɓëte Faba.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Kido ame di bana ogës odeɓën ɓend elod ala ax di ex na ɓeŋ, ani gi dona gë amena. Gogo aye wateli këne ɓecarax ɓeŋ. Ɓarikan ŝus kënëɓo wëno gë Faba.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Ata mondako hik ex ŋataxën eyeƴan ed ỹëgw këni gër acariya andeɓën el: “Aŝus fo dëŋ ŝus këne.”»
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 «Alaw̃ëneliw këmun law̃ëneliw Arëca ar kë xaniw gër Faba an, Angoc and ɗal aŋ. And ko ƴow aŋ mëŋ kë ỹana ex deƴarand endam eŋ.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Do wën ɓëte, areƴara kën ỹana en deƴarand endam eŋ gayik elod nand ỹana këme andiyen na ɓar këne.»
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.