João 10

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ata re ko ɓëte Yesu: «Ɗal in këmun felënd, ar ɓayik ax ɗilënd na gër ebët ed kece ir opeỹ, do ko raɗand mondaɗa an, arek axeỹax exo.
1 Jesus disse:
2 Ɓarikan, ar kë lilënd gër ebët an, mëŋ ex axaɗac ar opeỹ an.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Anëkona ar ebët an këŋo ŝëngëntënënd exo ɗilaxën, do opeỹ ok axwita këni xwitand oniw̃ orexëm ol. Ata këɓi w̃ac fac opeỹ odexëm ok ir ex kala gë ow̃ac orexëm ol eni can do kwël eno tëfa.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 And këɓi nëcët ɗek opeỹ odexëm aŋ, exo ɗëngw do ɓën eno tëfand ga w̃ër këni oniw̃ orexëm ol.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ala ar ano nang ex na an, ado eɓi macërand, ano tëfa na. Ata këni ŝapër eno ŋaw̃ëta gayik ani mër ex na oniw̃ or ɓëliyer ol.»
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Apënëtal aŋo fel baɓi Yesu, ɓari ɓela ɓën aɓi pëni bana er baxo rend in.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Yesu fel këɓi ɓëte: «Ɗal in këmun felënd, wëno ex ebët ed gër ed këni lilënd opeỹ el.Eciỹi el|alt="Lʼenclos" src="lb00014c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="10.7"
7 Então Jesus continuou:
8 Ɗek ɓër ƴowëk ɗamana me ŋatëgu ɓën ɓërek ɓëxeỹax ex. Ɓari opeỹ ok anëɓi ɓaxët ex na.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Wëno ex ebët el! Ar kë xuca gër ndam an afex ko fex. Alil ko lil, aŝan ko ŝan do exo cot er ko ƴamb in.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Arek an er ko ƴowënd wayët: orek, eɗaw̃, enëxëndëran. Ɓarikan wëno er ƴow këme eni cot oyel oram ol aniyan aŋ do gë oɓetak or din ol.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 «Wëno ex axaɗac ayekax an. Axaɗac ayekax an, ayëlaya ko yëlayand aniyan andexëm aŋ, aw̃elëk hi ko exo cës në end oyel orexëm.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ɓarikan, ariyenin an axaɗac fo këɓi xaɗacënd oyel ol, aɓi kwën ex na. Sam eɓi watëgu ojëlemu ok, oyel ol këɓi ỹaŋëtand exo gër. Ata ojëlemu ok, oko enëɓi tëra oyel ol, oko enëɓi yëc eni capërëra.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ariyenin an ahër ko hërënd gayik në end acosa fo këɓi xaɗaxënënd oyel ol, aŋo ɓalënd na endeɓën eŋ. Wëno ex axaɗac ayekax an.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Anang nang këmëni oyel oram do ɓën anang nang këne;
14 — ausente —
15 ang nangër këmi wëno gë Faba ak. Aw̃elëk hi këme me yëlaya aniyan andam aŋ gër ecës në end oyel oram na.
15 — ausente —
16 Oyel oŝëxe ŝot këmëni na or ax gi ex na gër kece ijo ro, afo mëni mëlaw. Oyel olo, awël këni ỹana eni wëlënd oniw̃ oram ol do mëni ɓar eni gi kece iɓat, mëni kaxaɗaxënënd wëno gaɓat.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Faba iram ah̃an h̃an ke gayik aw̃elëk hi këme me cës në end oyel oram. Ado me yëlaya gër ecës, axana këme xana aniyan andam aŋ and xani gër ecës aŋ.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ax gi ex na ala ke law̃, ɓarikan gë andam aŋo dëŋ këme yëlaya. Aŝot ŝot këme ojaw̃ od me teɓaya ene ɗaw̃, ɓëte aŝot ŝot këme ojaw̃ od me kani gër ecës. Mondako ex apela and yëlëgu ke Faba aŋ.»
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ata xucarëra këɓi gaŝëxe Ɓëŝëwif ɓën ga wël këni eyeƴan elo.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ɓëranjëm këno rend Yesu: «Ajo ar gë ɓëyël exo! Ado aŝenëk ex, inew̃a këno ɓaxëtaxënënd?»
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ɓëjo këni rend: «Eyeƴan elo ax gi ex na ɗe ed ar gë ɓëyël. Ɓëyël ɓën anëɓi kor na enëɓi ciw̃ët ɓela.»
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Amëd and gë aƴem isëm aŋ hi bax, ata hik ofëna or Aciw̃ and Kaxanu ol gër Yerusalem.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ga ƴow ko Yesu gër Aciw̃ and Kaxanu, ko ƴexërand gër yangana, gër lilaya ir w̃acan bano Salomoŋ.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ata xeta këno jeƴ Ɓëŝëwif ɓën do w̃ëka këno: «Xali niỹe wa këƴëɓo seɓ mi cakirand endeƴ eŋ? Angëmëne wëj ex Afexën an pelëlëɓo fac.»
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yesu yaka këɓi: «Ga fel këmun wa, ɓari ane kwëta ex na. Er kë reƴand osede oram in ex ɓandixa ɓand këme rind gër ow̃ac or Faba ɓaŋ.
25 Jesus respondeu:
26 Ɓari wën ane kwëta ex na gayik an gi ex na oyel oram.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Oyel oram ol aw̃ër aw̃ër këni oniw̃ oram ol. Wëno anang nang këmëni do ɓën asëfa këne sëfand.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Wëno këɓi yëlënd aniyan and din aŋ. Din ani nemi na do ala ax kor na eɓi kwëcët ga lëkaya këmëni ako.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Faba, mëŋ ar ỹëmbëta këɓi ɓela ɗek an, yël ke oyel olo. Do ala ax kor na eɓi kwëcët gër otaxan odexëm.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Wëno gë Faba, araɓat hi këmi.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ata Ɓëŝëwif ɓën ga wël këni eŋo, ñat oxaỹ oŋ gaŝëxe eno pëtëra xali eno ɗaw̃.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ata re ko Yesu: «Mbaŋ ex ɓenjekax ɓend gër Faba ɓend w̃asin këmun ɓeŋ. Do në end fe ỹandixën këŋun ene pëtëra?»
32 E ele disse:
33 Ata ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën yaka këno: «Wëj ar ex ala fo do këƴ rend mëne Kaxanu hi këƴ, në ecir eƴo Kaxanu. Në eŋo ỹandixën këɓo mi pëtëra, ax gi ex na në end enjekax end ri këƴ.»
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yesu yaka këɓi: «Ga ỹëgw këni wa gër acariya andewën mëne Kaxanu rek: Wën ɓëte okaxanu hi kën.
34 Então Jesus afirmou:
35 Oñëgw Omënëk mondako w̃ac këɓi okaxanu ɓër w̃ëlanëgu këɓi eyeƴan ed Kaxanu ɓën (do gër Oñëgw Omënëk, gaɓatak ax kor na exo ƴepën).
35 Sabemos que as
36 Wëno yata ke Faba Kaxanu do law̃ënëgu ke gër ngwën ro. Do wën këne rend mëne në ecir emo gayik ako re këme wëno ex Asëñiw̃.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Angëmëne ame dind na ɓandixa ɓand Faba ɓaŋ, kërene kwëta na!
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ɓarikan, në ediyenin emo Kaxanu ado ɓayik ane kwëta ex na. En mado wa ndakaŋ endam eŋ në end ɓandiyen ɓaŋo. Ata aye nangëdon mëne wëno gë Faba araɓat emi.»
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ata na Ɓëŝëwif ɓën këni ŝaland ɓëte eno tëra Yesu, ɓarikan ŝana këɓi na.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ga xegëta ko na gaŝëxe Yurëdeŋ in, h̃at ko gër ed baɓi ɓuyirand ɓela Ŝaŋ Batis and anëka fo aŋ, ata ɓayix ko fën.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ɓëranjëm sëfa ɓaŋo do këni rend mëne Ŝaŋ Batis, ecarax gematak axo di exëna; ɓarikan ɗek ɓeɓër reƴa ko end Yesu ɓën ɗal ex.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ata fën ɓëranjëm w̃ax këni end Yesu eŋ.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.