João 10
Oniyan (BSC) vs NAA
1 Ata re ko ɓëte Yesu: «Ɗal in këmun felënd, ar ɓayik ax ɗilënd na gër ebët ed kece ir opeỹ, do ko raɗand mondaɗa an, arek axeỹax exo.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ɓarikan, ar kë lilënd gër ebët an, mëŋ ex axaɗac ar opeỹ an.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Anëkona ar ebët an këŋo ŝëngëntënënd exo ɗilaxën, do opeỹ ok axwita këni xwitand oniw̃ orexëm ol. Ata këɓi w̃ac fac opeỹ odexëm ok ir ex kala gë ow̃ac orexëm ol eni can do kwël eno tëfa.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 And këɓi nëcët ɗek opeỹ odexëm aŋ, exo ɗëngw do ɓën eno tëfand ga w̃ër këni oniw̃ orexëm ol.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ala ar ano nang ex na an, ado eɓi macërand, ano tëfa na. Ata këni ŝapër eno ŋaw̃ëta gayik ani mër ex na oniw̃ or ɓëliyer ol.»
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Apënëtal aŋo fel baɓi Yesu, ɓari ɓela ɓën aɓi pëni bana er baxo rend in.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Yesu fel këɓi ɓëte: «Ɗal in këmun felënd, wëno ex ebët ed gër ed këni lilënd opeỹ el.Eciỹi el|alt="Lʼenclos" src="lb00014c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="10.7"
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Ɗek ɓër ƴowëk ɗamana me ŋatëgu ɓën ɓërek ɓëxeỹax ex. Ɓari opeỹ ok anëɓi ɓaxët ex na.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Wëno ex ebët el! Ar kë xuca gër ndam an afex ko fex. Alil ko lil, aŝan ko ŝan do exo cot er ko ƴamb in.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Arek an er ko ƴowënd wayët: orek, eɗaw̃, enëxëndëran. Ɓarikan wëno er ƴow këme eni cot oyel oram ol aniyan aŋ do gë oɓetak or din ol.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «Wëno ex axaɗac ayekax an. Axaɗac ayekax an, ayëlaya ko yëlayand aniyan andexëm aŋ, aw̃elëk hi ko exo cës në end oyel orexëm.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ɓarikan, ariyenin an axaɗac fo këɓi xaɗacënd oyel ol, aɓi kwën ex na. Sam eɓi watëgu ojëlemu ok, oyel ol këɓi ỹaŋëtand exo gër. Ata ojëlemu ok, oko enëɓi tëra oyel ol, oko enëɓi yëc eni capërëra.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ariyenin an ahër ko hërënd gayik në end acosa fo këɓi xaɗaxënënd oyel ol, aŋo ɓalënd na endeɓën eŋ. Wëno ex axaɗac ayekax an.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Anang nang këmëni oyel oram do ɓën anang nang këne;
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ang nangër këmi wëno gë Faba ak. Aw̃elëk hi këme me yëlaya aniyan andam aŋ gër ecës në end oyel oram na.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Oyel oŝëxe ŝot këmëni na or ax gi ex na gër kece ijo ro, afo mëni mëlaw. Oyel olo, awël këni ỹana eni wëlënd oniw̃ oram ol do mëni ɓar eni gi kece iɓat, mëni kaxaɗaxënënd wëno gaɓat.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Faba iram ah̃an h̃an ke gayik aw̃elëk hi këme me cës në end oyel oram. Ado me yëlaya gër ecës, axana këme xana aniyan andam aŋ and xani gër ecës aŋ.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ax gi ex na ala ke law̃, ɓarikan gë andam aŋo dëŋ këme yëlaya. Aŝot ŝot këme ojaw̃ od me teɓaya ene ɗaw̃, ɓëte aŝot ŝot këme ojaw̃ od me kani gër ecës. Mondako ex apela and yëlëgu ke Faba aŋ.»
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ata xucarëra këɓi gaŝëxe Ɓëŝëwif ɓën ga wël këni eyeƴan elo.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ɓëranjëm këno rend Yesu: «Ajo ar gë ɓëyël exo! Ado aŝenëk ex, inew̃a këno ɓaxëtaxënënd?»
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ɓëjo këni rend: «Eyeƴan elo ax gi ex na ɗe ed ar gë ɓëyël. Ɓëyël ɓën anëɓi kor na enëɓi ciw̃ët ɓela.»
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Amëd and gë aƴem isëm aŋ hi bax, ata hik ofëna or Aciw̃ and Kaxanu ol gër Yerusalem.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ga ƴow ko Yesu gër Aciw̃ and Kaxanu, ko ƴexërand gër yangana, gër lilaya ir w̃acan bano Salomoŋ.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ata xeta këno jeƴ Ɓëŝëwif ɓën do w̃ëka këno: «Xali niỹe wa këƴëɓo seɓ mi cakirand endeƴ eŋ? Angëmëne wëj ex Afexën an pelëlëɓo fac.»
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yesu yaka këɓi: «Ga fel këmun wa, ɓari ane kwëta ex na. Er kë reƴand osede oram in ex ɓandixa ɓand këme rind gër ow̃ac or Faba ɓaŋ.
25 Jesus respondeu:
26 Ɓari wën ane kwëta ex na gayik an gi ex na oyel oram.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Oyel oram ol aw̃ër aw̃ër këni oniw̃ oram ol. Wëno anang nang këmëni do ɓën asëfa këne sëfand.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Wëno këɓi yëlënd aniyan and din aŋ. Din ani nemi na do ala ax kor na eɓi kwëcët ga lëkaya këmëni ako.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Faba, mëŋ ar ỹëmbëta këɓi ɓela ɗek an, yël ke oyel olo. Do ala ax kor na eɓi kwëcët gër otaxan odexëm.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Wëno gë Faba, araɓat hi këmi.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ata Ɓëŝëwif ɓën ga wël këni eŋo, ñat oxaỹ oŋ gaŝëxe eno pëtëra xali eno ɗaw̃.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ata re ko Yesu: «Mbaŋ ex ɓenjekax ɓend gër Faba ɓend w̃asin këmun ɓeŋ. Do në end fe ỹandixën këŋun ene pëtëra?»
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ata ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën yaka këno: «Wëj ar ex ala fo do këƴ rend mëne Kaxanu hi këƴ, në ecir eƴo Kaxanu. Në eŋo ỹandixën këɓo mi pëtëra, ax gi ex na në end enjekax end ri këƴ.»
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Yesu yaka këɓi: «Ga ỹëgw këni wa gër acariya andewën mëne Kaxanu rek: Wën ɓëte okaxanu hi kën.
34 Jesus disse:
35 Oñëgw Omënëk mondako w̃ac këɓi okaxanu ɓër w̃ëlanëgu këɓi eyeƴan ed Kaxanu ɓën (do gër Oñëgw Omënëk, gaɓatak ax kor na exo ƴepën).
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Wëno yata ke Faba Kaxanu do law̃ënëgu ke gër ngwën ro. Do wën këne rend mëne në ecir emo gayik ako re këme wëno ex Asëñiw̃.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Angëmëne ame dind na ɓandixa ɓand Faba ɓaŋ, kërene kwëta na!
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ɓarikan, në ediyenin emo Kaxanu ado ɓayik ane kwëta ex na. En mado wa ndakaŋ endam eŋ në end ɓandiyen ɓaŋo. Ata aye nangëdon mëne wëno gë Faba araɓat emi.»
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ata na Ɓëŝëwif ɓën këni ŝaland ɓëte eno tëra Yesu, ɓarikan ŝana këɓi na.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ga xegëta ko na gaŝëxe Yurëdeŋ in, h̃at ko gër ed baɓi ɓuyirand ɓela Ŝaŋ Batis and anëka fo aŋ, ata ɓayix ko fën.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ɓëranjëm sëfa ɓaŋo do këni rend mëne Ŝaŋ Batis, ecarax gematak axo di exëna; ɓarikan ɗek ɓeɓër reƴa ko end Yesu ɓën ɗal ex.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ata fën ɓëranjëm w̃ax këni end Yesu eŋ.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.