João 10
Oniyan (BSC) vs ARIB
1 Ata re ko ɓëte Yesu: «Ɗal in këmun felënd, ar ɓayik ax ɗilënd na gër ebët ed kece ir opeỹ, do ko raɗand mondaɗa an, arek axeỹax exo.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ɓarikan, ar kë lilënd gër ebët an, mëŋ ex axaɗac ar opeỹ an.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Anëkona ar ebët an këŋo ŝëngëntënënd exo ɗilaxën, do opeỹ ok axwita këni xwitand oniw̃ orexëm ol. Ata këɓi w̃ac fac opeỹ odexëm ok ir ex kala gë ow̃ac orexëm ol eni can do kwël eno tëfa.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 And këɓi nëcët ɗek opeỹ odexëm aŋ, exo ɗëngw do ɓën eno tëfand ga w̃ër këni oniw̃ orexëm ol.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Ala ar ano nang ex na an, ado eɓi macërand, ano tëfa na. Ata këni ŝapër eno ŋaw̃ëta gayik ani mër ex na oniw̃ or ɓëliyer ol.»
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Apënëtal aŋo fel baɓi Yesu, ɓari ɓela ɓën aɓi pëni bana er baxo rend in.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Yesu fel këɓi ɓëte: «Ɗal in këmun felënd, wëno ex ebët ed gër ed këni lilënd opeỹ el.Eciỹi el|alt="Lʼenclos" src="lb00014c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="10.7"
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ɗek ɓër ƴowëk ɗamana me ŋatëgu ɓën ɓërek ɓëxeỹax ex. Ɓari opeỹ ok anëɓi ɓaxët ex na.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Wëno ex ebët el! Ar kë xuca gër ndam an afex ko fex. Alil ko lil, aŝan ko ŝan do exo cot er ko ƴamb in.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Arek an er ko ƴowënd wayët: orek, eɗaw̃, enëxëndëran. Ɓarikan wëno er ƴow këme eni cot oyel oram ol aniyan aŋ do gë oɓetak or din ol.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «Wëno ex axaɗac ayekax an. Axaɗac ayekax an, ayëlaya ko yëlayand aniyan andexëm aŋ, aw̃elëk hi ko exo cës në end oyel orexëm.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ɓarikan, ariyenin an axaɗac fo këɓi xaɗacënd oyel ol, aɓi kwën ex na. Sam eɓi watëgu ojëlemu ok, oyel ol këɓi ỹaŋëtand exo gër. Ata ojëlemu ok, oko enëɓi tëra oyel ol, oko enëɓi yëc eni capërëra.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ariyenin an ahër ko hërënd gayik në end acosa fo këɓi xaɗaxënënd oyel ol, aŋo ɓalënd na endeɓën eŋ. Wëno ex axaɗac ayekax an.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Anang nang këmëni oyel oram do ɓën anang nang këne;
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ang nangër këmi wëno gë Faba ak. Aw̃elëk hi këme me yëlaya aniyan andam aŋ gër ecës në end oyel oram na.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Oyel oŝëxe ŝot këmëni na or ax gi ex na gër kece ijo ro, afo mëni mëlaw. Oyel olo, awël këni ỹana eni wëlënd oniw̃ oram ol do mëni ɓar eni gi kece iɓat, mëni kaxaɗaxënënd wëno gaɓat.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Faba iram ah̃an h̃an ke gayik aw̃elëk hi këme me cës në end oyel oram. Ado me yëlaya gër ecës, axana këme xana aniyan andam aŋ and xani gër ecës aŋ.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ax gi ex na ala ke law̃, ɓarikan gë andam aŋo dëŋ këme yëlaya. Aŝot ŝot këme ojaw̃ od me teɓaya ene ɗaw̃, ɓëte aŝot ŝot këme ojaw̃ od me kani gër ecës. Mondako ex apela and yëlëgu ke Faba aŋ.»
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Ata xucarëra këɓi gaŝëxe Ɓëŝëwif ɓën ga wël këni eyeƴan elo.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Ɓëranjëm këno rend Yesu: «Ajo ar gë ɓëyël exo! Ado aŝenëk ex, inew̃a këno ɓaxëtaxënënd?»
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Ɓëjo këni rend: «Eyeƴan elo ax gi ex na ɗe ed ar gë ɓëyël. Ɓëyël ɓën anëɓi kor na enëɓi ciw̃ët ɓela.»
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Amëd and gë aƴem isëm aŋ hi bax, ata hik ofëna or Aciw̃ and Kaxanu ol gër Yerusalem.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Ga ƴow ko Yesu gër Aciw̃ and Kaxanu, ko ƴexërand gër yangana, gër lilaya ir w̃acan bano Salomoŋ.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ata xeta këno jeƴ Ɓëŝëwif ɓën do w̃ëka këno: «Xali niỹe wa këƴëɓo seɓ mi cakirand endeƴ eŋ? Angëmëne wëj ex Afexën an pelëlëɓo fac.»
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesu yaka këɓi: «Ga fel këmun wa, ɓari ane kwëta ex na. Er kë reƴand osede oram in ex ɓandixa ɓand këme rind gër ow̃ac or Faba ɓaŋ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Ɓari wën ane kwëta ex na gayik an gi ex na oyel oram.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Oyel oram ol aw̃ër aw̃ër këni oniw̃ oram ol. Wëno anang nang këmëni do ɓën asëfa këne sëfand.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Wëno këɓi yëlënd aniyan and din aŋ. Din ani nemi na do ala ax kor na eɓi kwëcët ga lëkaya këmëni ako.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Faba, mëŋ ar ỹëmbëta këɓi ɓela ɗek an, yël ke oyel olo. Do ala ax kor na eɓi kwëcët gër otaxan odexëm.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Wëno gë Faba, araɓat hi këmi.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ata Ɓëŝëwif ɓën ga wël këni eŋo, ñat oxaỹ oŋ gaŝëxe eno pëtëra xali eno ɗaw̃.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Ata re ko Yesu: «Mbaŋ ex ɓenjekax ɓend gër Faba ɓend w̃asin këmun ɓeŋ. Do në end fe ỹandixën këŋun ene pëtëra?»
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Ata ɓëlëngw ɓër Ɓëŝëwif ɓën yaka këno: «Wëj ar ex ala fo do këƴ rend mëne Kaxanu hi këƴ, në ecir eƴo Kaxanu. Në eŋo ỹandixën këɓo mi pëtëra, ax gi ex na në end enjekax end ri këƴ.»
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yesu yaka këɓi: «Ga ỹëgw këni wa gër acariya andewën mëne Kaxanu rek: Wën ɓëte okaxanu hi kën.
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Oñëgw Omënëk mondako w̃ac këɓi okaxanu ɓër w̃ëlanëgu këɓi eyeƴan ed Kaxanu ɓën (do gër Oñëgw Omënëk, gaɓatak ax kor na exo ƴepën).
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Wëno yata ke Faba Kaxanu do law̃ënëgu ke gër ngwën ro. Do wën këne rend mëne në ecir emo gayik ako re këme wëno ex Asëñiw̃.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Angëmëne ame dind na ɓandixa ɓand Faba ɓaŋ, kërene kwëta na!
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ɓarikan, në ediyenin emo Kaxanu ado ɓayik ane kwëta ex na. En mado wa ndakaŋ endam eŋ në end ɓandiyen ɓaŋo. Ata aye nangëdon mëne wëno gë Faba araɓat emi.»
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ata na Ɓëŝëwif ɓën këni ŝaland ɓëte eno tëra Yesu, ɓarikan ŝana këɓi na.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Ga xegëta ko na gaŝëxe Yurëdeŋ in, h̃at ko gër ed baɓi ɓuyirand ɓela Ŝaŋ Batis and anëka fo aŋ, ata ɓayix ko fën.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Ɓëranjëm sëfa ɓaŋo do këni rend mëne Ŝaŋ Batis, ecarax gematak axo di exëna; ɓarikan ɗek ɓeɓër reƴa ko end Yesu ɓën ɗal ex.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Ata fën ɓëranjëm w̃ax këni end Yesu eŋ.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.