Hebreus 10

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enimin, acariya and Moyis aŋ, er hik wayët eñaw̃ end ɓenjekax ɓend kë ƴowënd, ax gi ex na ɓenjekax ɓeŋo dëŋ. Mëŋ ex, acariya aŋ din ax kor na eɓi yël ola or faỹayak ol ɓër këŋo sëkand Kaxanu ɓën paɓ gë ocaɗaxa od rëpëk niy yo niy ok.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Kido ocaɗaxa oko aw̃ënën bax w̃ënënënd, elod anëka fo seɓ doni edi el gayikako amat fo w̃ënën doɓi ɓër këŋo ŝalend Kaxanu mondako ɓën xali eni kwëya ɓeñëŋënax ɓendeɓën ɓeŋ.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Ɓarikan ocaɗaxa oko baɓi xwitanënd niy yo niy ɓeñëŋënax ɓendeɓën ɓeŋ.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Gayikwa oŝat or ogaŝ do gë or oɓeci oŋ ax kor na dëŋ ex dëxët ɓeñëŋënax ɓeŋ.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Mëŋ ex, Kërisët and ƴow ko gër ngwën ro aŋ, afel fel këŋo Kaxanu:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Wëj aƴ cala ex na ocaɗaxa:
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Ata re këme ɓëte:
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Er ỹana baxo re ko:
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Ɓaŝ ko ɓëte:
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Në end oñandi oko, w̃ënaxën këne paɓ gë ŝaɗaxa ir eman end Yesu Kërisët ir rëxëtëk amat fo ɓeñëŋënax in.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Aŝaɗaxan ar ex yo, axwëŝa baxo xwëŝand key yo key exo di andiyen andexëm aŋ. Laŋ baxo rind ocaɗaxa ok, oko fo, oko fo, ɓari din abax xorënd na eɓi dëxëtën ɓela ɓën ɓeñëŋënax ɓeŋ.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Ɓarikan Kërisët mëŋ, amat fo yëlaya ko ŝaɗaxa ir ɓeñëŋënax do ƴe ko kwël ỹëpax ko din ir din gand liw̃ ir Kaxanu.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Do gërëgako, Kaxanu fo këŋo ŝënind eŋo korën din ir din ɓërangoỹëra andexëm ɓën xali eni gi ambëñaxën andexëm.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Enimin, paɓ gë ŝaɗaxa iɓat fo yël këɓi din ir din ola or faỹayak ol ɓela ɓër w̃ënën këɓi ɓën.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Ata Angoc Amënëk aŋ reƴak kerët gër ndeɓi endeƴ eŋo and re ko:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 «Axwën an rek:
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Din ame ñana na me kwitand ɓeñëŋënax ɓendeɓën ɓeŋ,
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Xarak gër ed hik eteɓan ed ɓeñëŋënax, ŝaɗaxa ir eteɓan ed ɓeñëŋënax ax bond na ga këni rind.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Awa ɓëmaỹe, alil fo ɓayi këɓo gë anjiỹ këm xali «Gër ed w̃ënëk nëmëc» paɓ gë oŝat or Yesu oŋ.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Fëña ixaŝax ir kë yëlënd aniyan fërëtën këɓo Yesu and h̃esik anjëm amëgax and bax weɗind «Gër ed w̃ënëk nëmëc» aŋ. Xarak anjëm aŋo bax w̃atinalind eman endexëm eŋ.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Ata ɓiyi, aŝaɗaxan alëngw wa ŝot kënëŋone, Kaxanu yata këŋo exo kaɗacënd ekun edexëm el.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Awa tëkandënëŋone Kaxanu gë oɓal osëm or ɗal, kwëtandënëŋone gë anjëlan aŋ ɗek. Ow̃ëkw oreɓi oŋ w̃ënën ko gë oŝat or Yesu oŋ, anjëlan añëŋënax ax bo ex na. Ɓëte ɓeman ɓendeɓi ɓeŋ neɓ ko gë men omënëk.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Kwëtayane ŝenene end këne yarënde eŋ, end këne reƴarande poyoma eŋ, këreɓo ŋëpëgënanënd na gayik ar ɓeƴa këɓo an, mokwëta hi ko.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Nëkonarëndëne andeɓi reɓi aŋ, ene tëfëteliraxënënde gër aŋana do gër ɓandixa ɓanjekax.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Kërene ŋaw̃ëtand ex na amara andeɓi aŋ ang wata këni ɓërëw̃ak ɓërëmar ak. Ɓarikan kemëndërëndëne andeɓi reɓi aŋ, adofa ga nang këne ako mëne anëka kë saxëgund akey and ko ɓakaw Axwën aŋ.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Enimin, angëmëne mama dëŋ këne w̃endërande ga nang këne ako aye ɗal in, nangëne mëne ŝaɗaxa ir eteɓan ed ɓeñëŋënax ax gi ex na.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Er këɓo ɓayi wayët oŝën or gë anjiỹ atëm kiti ind Kaxanu iŋ, angoɗux atëm and këɓi ŝoraxën ɓër këŋo w̃ëŝenënd ɓën.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Ala ar w̃endërak paɓ gë acariya and Moyis an, alaw̃ këno law̃ënd gë axaỹënan këm angëmëne otede oki ba otas reƴak mëne awat wat këno ga ko w̃endëra.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 An yëland na nde mëne pit fo kë ƴëka kiti ind ar këŋo yaf Asëñiw̃ ar Kaxanu an, ar kë ƴepën oŝat or seraxën këni Kaxanu gë ɓela do w̃ënaxën këɓi oŋ. Ar kë rind mondako an në ecir eŋo Angoc Amënëk and nangën këŋo oyekax or Kaxanu aŋ.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Gayikwa anang nang kënëŋone ar rek:
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Mbaŋ këŋo ƴëkaɗ ar faɓ këŋo kiti ind Kaxanu, mëŋ ar kë yëlënd aniyan an.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Kwitayin er hi baŋun gër ỹanar in, and h̃oɓa këŋun end ɗal end Kaxanu aŋ. Ɓakey ɓaŋo, mbaŋ ŝënd ban do mbaŋ soro kën, ɓarikan xemëna kën mondako dëŋ.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Ɓandëmar poyoma banun ŝirërand do banun rixërand. Do ɓandëmar anjëlan andewën aŋ gand ɓër kënëɓi rixërand ang wën ak ɓën bax ŝaŋënd.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Enimin, axaỹënan baŋun xaỹënanënd ɓandepëra ɓaŋ. Aw̃a w̃a kën gë onënga fo enun kandëra ɓacota ɓandewën ɓaŋ, ga nang kën mëne ɓacota ɓand xucak ex këɓën, ɓand këŋun ɓayi din ir din ɓaŋ, ŝot kën.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Awa gë er kën yarënd ijo kën ŝotaxën oyël osëm, këren ɗangangan na.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Enimin, aỹap ỹapëk en ɓuŋand mbaŋ do en kemënalind oñandi od Kaxanu ok, eŋun yëlaxën er ɓeƴa ko in.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Gayikwa Oñëgw Omënëk ok rek:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Ar ŝenene an, gë ekwëta ed xwëta ke el ko liyand,
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Ɓiyi cëŋ, axwëta xwëta kënëŋone Kaxanu ex pexaxën ɓenjëw̃ ɓendeɓi ɓeŋ, ane gi exe na ɓër këŋo seɓënd Kaxanu do eni nemi ɓën.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.