Hebreus 10
Oniyan (BSC) vs NVI
1 Enimin, acariya and Moyis aŋ, er hik wayët eñaw̃ end ɓenjekax ɓend kë ƴowënd, ax gi ex na ɓenjekax ɓeŋo dëŋ. Mëŋ ex, acariya aŋ din ax kor na eɓi yël ola or faỹayak ol ɓër këŋo sëkand Kaxanu ɓën paɓ gë ocaɗaxa od rëpëk niy yo niy ok.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Kido ocaɗaxa oko aw̃ënën bax w̃ënënënd, elod anëka fo seɓ doni edi el gayikako amat fo w̃ënën doɓi ɓër këŋo ŝalend Kaxanu mondako ɓën xali eni kwëya ɓeñëŋënax ɓendeɓën ɓeŋ.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Ɓarikan ocaɗaxa oko baɓi xwitanënd niy yo niy ɓeñëŋënax ɓendeɓën ɓeŋ.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Gayikwa oŝat or ogaŝ do gë or oɓeci oŋ ax kor na dëŋ ex dëxët ɓeñëŋënax ɓeŋ.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Mëŋ ex, Kërisët and ƴow ko gër ngwën ro aŋ, afel fel këŋo Kaxanu:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Wëj aƴ cala ex na ocaɗaxa:
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Ata re këme ɓëte:
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Er ỹana baxo re ko:
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Ɓaŝ ko ɓëte:
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Në end oñandi oko, w̃ënaxën këne paɓ gë ŝaɗaxa ir eman end Yesu Kërisët ir rëxëtëk amat fo ɓeñëŋënax in.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Aŝaɗaxan ar ex yo, axwëŝa baxo xwëŝand key yo key exo di andiyen andexëm aŋ. Laŋ baxo rind ocaɗaxa ok, oko fo, oko fo, ɓari din abax xorënd na eɓi dëxëtën ɓela ɓën ɓeñëŋënax ɓeŋ.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Ɓarikan Kërisët mëŋ, amat fo yëlaya ko ŝaɗaxa ir ɓeñëŋënax do ƴe ko kwël ỹëpax ko din ir din gand liw̃ ir Kaxanu.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Do gërëgako, Kaxanu fo këŋo ŝënind eŋo korën din ir din ɓërangoỹëra andexëm ɓën xali eni gi ambëñaxën andexëm.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Enimin, paɓ gë ŝaɗaxa iɓat fo yël këɓi din ir din ola or faỹayak ol ɓela ɓër w̃ënën këɓi ɓën.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ata Angoc Amënëk aŋ reƴak kerët gër ndeɓi endeƴ eŋo and re ko:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 «Axwën an rek:
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Din ame ñana na me kwitand ɓeñëŋënax ɓendeɓën ɓeŋ,
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Xarak gër ed hik eteɓan ed ɓeñëŋënax, ŝaɗaxa ir eteɓan ed ɓeñëŋënax ax bond na ga këni rind.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Awa ɓëmaỹe, alil fo ɓayi këɓo gë anjiỹ këm xali «Gër ed w̃ënëk nëmëc» paɓ gë oŝat or Yesu oŋ.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Fëña ixaŝax ir kë yëlënd aniyan fërëtën këɓo Yesu and h̃esik anjëm amëgax and bax weɗind «Gër ed w̃ënëk nëmëc» aŋ. Xarak anjëm aŋo bax w̃atinalind eman endexëm eŋ.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Ata ɓiyi, aŝaɗaxan alëngw wa ŝot kënëŋone, Kaxanu yata këŋo exo kaɗacënd ekun edexëm el.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Awa tëkandënëŋone Kaxanu gë oɓal osëm or ɗal, kwëtandënëŋone gë anjëlan aŋ ɗek. Ow̃ëkw oreɓi oŋ w̃ënën ko gë oŝat or Yesu oŋ, anjëlan añëŋënax ax bo ex na. Ɓëte ɓeman ɓendeɓi ɓeŋ neɓ ko gë men omënëk.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Kwëtayane ŝenene end këne yarënde eŋ, end këne reƴarande poyoma eŋ, këreɓo ŋëpëgënanënd na gayik ar ɓeƴa këɓo an, mokwëta hi ko.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Nëkonarëndëne andeɓi reɓi aŋ, ene tëfëteliraxënënde gër aŋana do gër ɓandixa ɓanjekax.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Kërene ŋaw̃ëtand ex na amara andeɓi aŋ ang wata këni ɓërëw̃ak ɓërëmar ak. Ɓarikan kemëndërëndëne andeɓi reɓi aŋ, adofa ga nang këne ako mëne anëka kë saxëgund akey and ko ɓakaw Axwën aŋ.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Enimin, angëmëne mama dëŋ këne w̃endërande ga nang këne ako aye ɗal in, nangëne mëne ŝaɗaxa ir eteɓan ed ɓeñëŋënax ax gi ex na.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Er këɓo ɓayi wayët oŝën or gë anjiỹ atëm kiti ind Kaxanu iŋ, angoɗux atëm and këɓi ŝoraxën ɓër këŋo w̃ëŝenënd ɓën.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Ala ar w̃endërak paɓ gë acariya and Moyis an, alaw̃ këno law̃ënd gë axaỹënan këm angëmëne otede oki ba otas reƴak mëne awat wat këno ga ko w̃endëra.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 An yëland na nde mëne pit fo kë ƴëka kiti ind ar këŋo yaf Asëñiw̃ ar Kaxanu an, ar kë ƴepën oŝat or seraxën këni Kaxanu gë ɓela do w̃ënaxën këɓi oŋ. Ar kë rind mondako an në ecir eŋo Angoc Amënëk and nangën këŋo oyekax or Kaxanu aŋ.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Gayikwa anang nang kënëŋone ar rek:
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Mbaŋ këŋo ƴëkaɗ ar faɓ këŋo kiti ind Kaxanu, mëŋ ar kë yëlënd aniyan an.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Kwitayin er hi baŋun gër ỹanar in, and h̃oɓa këŋun end ɗal end Kaxanu aŋ. Ɓakey ɓaŋo, mbaŋ ŝënd ban do mbaŋ soro kën, ɓarikan xemëna kën mondako dëŋ.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Ɓandëmar poyoma banun ŝirërand do banun rixërand. Do ɓandëmar anjëlan andewën aŋ gand ɓër kënëɓi rixërand ang wën ak ɓën bax ŝaŋënd.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Enimin, axaỹënan baŋun xaỹënanënd ɓandepëra ɓaŋ. Aw̃a w̃a kën gë onënga fo enun kandëra ɓacota ɓandewën ɓaŋ, ga nang kën mëne ɓacota ɓand xucak ex këɓën, ɓand këŋun ɓayi din ir din ɓaŋ, ŝot kën.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Awa gë er kën yarënd ijo kën ŝotaxën oyël osëm, këren ɗangangan na.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Enimin, aỹap ỹapëk en ɓuŋand mbaŋ do en kemënalind oñandi od Kaxanu ok, eŋun yëlaxën er ɓeƴa ko in.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Gayikwa Oñëgw Omënëk ok rek:
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Ar ŝenene an, gë ekwëta ed xwëta ke el ko liyand,
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Ɓiyi cëŋ, axwëta xwëta kënëŋone Kaxanu ex pexaxën ɓenjëw̃ ɓendeɓi ɓeŋ, ane gi exe na ɓër këŋo seɓënd Kaxanu do eni nemi ɓën.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.