Hebreus 10

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enimin, acariya and Moyis aŋ, er hik wayët eñaw̃ end ɓenjekax ɓend kë ƴowënd, ax gi ex na ɓenjekax ɓeŋo dëŋ. Mëŋ ex, acariya aŋ din ax kor na eɓi yël ola or faỹayak ol ɓër këŋo sëkand Kaxanu ɓën paɓ gë ocaɗaxa od rëpëk niy yo niy ok.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Kido ocaɗaxa oko aw̃ënën bax w̃ënënënd, elod anëka fo seɓ doni edi el gayikako amat fo w̃ënën doɓi ɓër këŋo ŝalend Kaxanu mondako ɓën xali eni kwëya ɓeñëŋënax ɓendeɓën ɓeŋ.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Ɓarikan ocaɗaxa oko baɓi xwitanënd niy yo niy ɓeñëŋënax ɓendeɓën ɓeŋ.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Gayikwa oŝat or ogaŝ do gë or oɓeci oŋ ax kor na dëŋ ex dëxët ɓeñëŋënax ɓeŋ.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Mëŋ ex, Kërisët and ƴow ko gër ngwën ro aŋ, afel fel këŋo Kaxanu:
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Wëj aƴ cala ex na ocaɗaxa:
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Ata re këme ɓëte:
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Er ỹana baxo re ko:
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Ɓaŝ ko ɓëte:
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Në end oñandi oko, w̃ënaxën këne paɓ gë ŝaɗaxa ir eman end Yesu Kërisët ir rëxëtëk amat fo ɓeñëŋënax in.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Aŝaɗaxan ar ex yo, axwëŝa baxo xwëŝand key yo key exo di andiyen andexëm aŋ. Laŋ baxo rind ocaɗaxa ok, oko fo, oko fo, ɓari din abax xorënd na eɓi dëxëtën ɓela ɓën ɓeñëŋënax ɓeŋ.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Ɓarikan Kërisët mëŋ, amat fo yëlaya ko ŝaɗaxa ir ɓeñëŋënax do ƴe ko kwël ỹëpax ko din ir din gand liw̃ ir Kaxanu.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Do gërëgako, Kaxanu fo këŋo ŝënind eŋo korën din ir din ɓërangoỹëra andexëm ɓën xali eni gi ambëñaxën andexëm.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Enimin, paɓ gë ŝaɗaxa iɓat fo yël këɓi din ir din ola or faỹayak ol ɓela ɓër w̃ënën këɓi ɓën.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Ata Angoc Amënëk aŋ reƴak kerët gër ndeɓi endeƴ eŋo and re ko:
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 «Axwën an rek:
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Din ame ñana na me kwitand ɓeñëŋënax ɓendeɓën ɓeŋ,
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Xarak gër ed hik eteɓan ed ɓeñëŋënax, ŝaɗaxa ir eteɓan ed ɓeñëŋënax ax bond na ga këni rind.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Awa ɓëmaỹe, alil fo ɓayi këɓo gë anjiỹ këm xali «Gër ed w̃ënëk nëmëc» paɓ gë oŝat or Yesu oŋ.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Fëña ixaŝax ir kë yëlënd aniyan fërëtën këɓo Yesu and h̃esik anjëm amëgax and bax weɗind «Gër ed w̃ënëk nëmëc» aŋ. Xarak anjëm aŋo bax w̃atinalind eman endexëm eŋ.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Ata ɓiyi, aŝaɗaxan alëngw wa ŝot kënëŋone, Kaxanu yata këŋo exo kaɗacënd ekun edexëm el.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Awa tëkandënëŋone Kaxanu gë oɓal osëm or ɗal, kwëtandënëŋone gë anjëlan aŋ ɗek. Ow̃ëkw oreɓi oŋ w̃ënën ko gë oŝat or Yesu oŋ, anjëlan añëŋënax ax bo ex na. Ɓëte ɓeman ɓendeɓi ɓeŋ neɓ ko gë men omënëk.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Kwëtayane ŝenene end këne yarënde eŋ, end këne reƴarande poyoma eŋ, këreɓo ŋëpëgënanënd na gayik ar ɓeƴa këɓo an, mokwëta hi ko.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Nëkonarëndëne andeɓi reɓi aŋ, ene tëfëteliraxënënde gër aŋana do gër ɓandixa ɓanjekax.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Kërene ŋaw̃ëtand ex na amara andeɓi aŋ ang wata këni ɓërëw̃ak ɓërëmar ak. Ɓarikan kemëndërëndëne andeɓi reɓi aŋ, adofa ga nang këne ako mëne anëka kë saxëgund akey and ko ɓakaw Axwën aŋ.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Enimin, angëmëne mama dëŋ këne w̃endërande ga nang këne ako aye ɗal in, nangëne mëne ŝaɗaxa ir eteɓan ed ɓeñëŋënax ax gi ex na.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Er këɓo ɓayi wayët oŝën or gë anjiỹ atëm kiti ind Kaxanu iŋ, angoɗux atëm and këɓi ŝoraxën ɓër këŋo w̃ëŝenënd ɓën.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Ala ar w̃endërak paɓ gë acariya and Moyis an, alaw̃ këno law̃ënd gë axaỹënan këm angëmëne otede oki ba otas reƴak mëne awat wat këno ga ko w̃endëra.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 An yëland na nde mëne pit fo kë ƴëka kiti ind ar këŋo yaf Asëñiw̃ ar Kaxanu an, ar kë ƴepën oŝat or seraxën këni Kaxanu gë ɓela do w̃ënaxën këɓi oŋ. Ar kë rind mondako an në ecir eŋo Angoc Amënëk and nangën këŋo oyekax or Kaxanu aŋ.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Gayikwa anang nang kënëŋone ar rek:
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Mbaŋ këŋo ƴëkaɗ ar faɓ këŋo kiti ind Kaxanu, mëŋ ar kë yëlënd aniyan an.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Kwitayin er hi baŋun gër ỹanar in, and h̃oɓa këŋun end ɗal end Kaxanu aŋ. Ɓakey ɓaŋo, mbaŋ ŝënd ban do mbaŋ soro kën, ɓarikan xemëna kën mondako dëŋ.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Ɓandëmar poyoma banun ŝirërand do banun rixërand. Do ɓandëmar anjëlan andewën aŋ gand ɓër kënëɓi rixërand ang wën ak ɓën bax ŝaŋënd.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Enimin, axaỹënan baŋun xaỹënanënd ɓandepëra ɓaŋ. Aw̃a w̃a kën gë onënga fo enun kandëra ɓacota ɓandewën ɓaŋ, ga nang kën mëne ɓacota ɓand xucak ex këɓën, ɓand këŋun ɓayi din ir din ɓaŋ, ŝot kën.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Awa gë er kën yarënd ijo kën ŝotaxën oyël osëm, këren ɗangangan na.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Enimin, aỹap ỹapëk en ɓuŋand mbaŋ do en kemënalind oñandi od Kaxanu ok, eŋun yëlaxën er ɓeƴa ko in.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Gayikwa Oñëgw Omënëk ok rek:
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Ar ŝenene an, gë ekwëta ed xwëta ke el ko liyand,
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Ɓiyi cëŋ, axwëta xwëta kënëŋone Kaxanu ex pexaxën ɓenjëw̃ ɓendeɓi ɓeŋ, ane gi exe na ɓër këŋo seɓënd Kaxanu do eni nemi ɓën.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.