Gênesis 8

Oniyan (BSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɓarikan Kaxanu xwita këŋo Nowe gë ɗek ow̃acar oɓapuỹ ol, do gë oyel or hi bani gë mëŋ polo gër akuluŋ ol. Kaxanu w̃ëlaw ko ekoc gër ebar, ata amen aŋ ỹanak ebëxw el.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 Ɓañësa ɓand men ɓand gër ebar ɓaŋ lëmayak, do men ond ƴaŋ oŋ seɓëk eyëpëtan el ga fërëtayak ɓamëd ɓand gër orën ɓaŋ. Tëɓ iŋ xanik.
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 Ata amen aŋ kë wëxënd tëkër tëkër gër ebar. Ga xucak opacaw̃ oco, amen aŋ ỹanak kë ɓaŝëtand.
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 Yatir sëkëk ɓakey epëxw gë ɓanjongëɓaki, gë facaw̃ icongixinëm in, akuluŋ aŋ rëɗayak gër atënd and Ararat.
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Amen aŋ kwël dëŋ bax wëxënd. Ata gë akey añanar and facaw̃ ir epëxwën aŋ, oyur or osënd oŋ ŝanayak.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 Ga xucak ɓakey ofëxw onax, Nowe fërët ko fonetër ir seɓa baxo gër akuluŋ in.
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 Seɓët këŋo aŋërak aŋ. And ko ŝëgëraraw aŋ aɓakaw baxo ɓakawënd ɓakëlëbëd ɓandanjëm, xali nand wëxëk amen gër ebar na.
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 Seɓët këŋo eɗëxwëte epeŝax el exo nëkonëragu angëmëne amen aŋ aɓaŝëta ɓaŝëtak gër ebar.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 Ɓari eɗëxwëte epeŝax el axo cot bana në er ko lapax. Ata kwël ɓakaw ko gër Nowe, polo gër akuluŋ, gayikwa amen aŋ kwël ɓayi bax gër ebar. Ga yën ko ataxan aŋ, Nowe sëraw këŋo eɗëxwëte epeŝax el, do lën këŋo gër ed hi baxo, lëf gër akuluŋ.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 Ŝëni ko ɓëte ɓakey ɓanjongëɓaki ɓacëxe, do seɓët këŋo gaŝëxe eɗëxwëte epeŝax el exo can akuluŋ.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 Eɗëxwëte epeŝax el w̃aỹigu ko genëka ga yapëgu ko apat acëkët and añarëka! Mondako nang baxo Nowe mëne amen aŋ aɓaŝëta ɓaŝëta bax gër ebar.
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 Ŝëni ko ɓëte ɓakey ɓanjongëɓaki ɓacëxe, do seɓët këŋo eɗëxwëte epeŝax el. Ɓarikan aŋo, axo ɓakaw ex na gër ndexëm.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 Yatir sëk këŋo Nowe ɓëniy okeme ocongiɓat gë imat, gë akey añanar and facaw̃ iỹanar aŋ, men oŋ wëxëk do ebar el ferëk. Nowe laɓët ko ejur ed akuluŋ el, wat ko mëne ebar el anëka ferëk bax.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 Ebar el ɗek fer bax yatir sëkëk facaw̃ ixinëm in, ɓakey alapem gë ɓanjongëɓaki.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Ata Kaxanu fel këŋo Nowe:
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 «Canin gër akuluŋ, wëj, gë asoxari areƴ an, gë ɓosëñix, do gë ɓësoxari ɓëreɓën ɓën.
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Nëcëtëlëɓi ɓëte ɗek ow̃acar ol, gë oŝël ol, gë oyel ol, gë ɓanjën ɓand kë ŝangënarand gër ebar ɓaŋ. Canëlexëni eni ɓeñëta ebar el ɗek, do eni cënarëx!»
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 Nowe, gë ɓosëñiw̃, gë asoxari arexëm an, do gë ɓësoxari ɓër ɓosëñiw̃ ɓën, ŝan këni gër akuluŋ.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Ɗek ow̃acar ol, gë ɓanjën ɓand kë ŝangënarand gër ebar ɓaŋ, do gë oŝël ol ŝan këni ɓëte, gë enëng gë enëng.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 Ata Nowe ri ko angëɓ and eŋo calexënënd Axwën Kaxanu. W̃eɗ këŋo emacar emat gër ɓenëng ɓend ow̃acar ow̃ënëk, do acël amat gër ɓenëng ɓend oŝël ow̃ënëk, do rin këŋo Axwën Kaxanu ŝaɗaxa ir momëlën, ƴaŋ gër angëɓ.
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 Axwën Kaxanu ga wëran këŋo otëñer onëngax oŋ, re ko: «Ang nemin këme ebar në end ɓela ak, din ame nemin na. Gayikwa ow̃ëkw or ɓela oŋ eñëŋënax fo nangëk elod amëd and oŝambenjar aŋ. Ang nemin këme er ex gë onjën yo, ɓëte din ame nemin na.
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 Ang kë nëka yo ebar el,
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.