Gênesis 4

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ga xucak eŋo, Adam, asoŝan an, nangër këni gë alindaw̃ Xawa. Alindaw̃ hi ko gë acël, rëw̃ këŋo itoŝan, do w̃ac këno Kaỹe. Gayikwa are re baxo: «Ala rëw̃ këmo, gë edëca ed Axwën Kaxanu el.»
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Rëw̃ këŋo ɓëte itoŝan, aɓinëm ar Kaỹe, do w̃ac këŋo Abel. Abel hi ko axwël ar oɓeci do gë opeỹ, do Kaỹe hi ko aỹan.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Ga niyitarak, Kaỹe w̃ëlan këŋo Axwën Kaxanu ŝaɗaxa ir er xana baxo gër ebar in.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Abel mëŋ ɓëte, w̃ëlan këŋo ŝaɗaxa ir ɓëñanar ɓënd oyel orexëm, gë onil ondeɓën ak. Axwën Kaxanu nëngan këŋo end Abel eŋ, do xana ko ŝaɗaxa irexëm in.
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 Ɓari aŋo nëngan bana end Kaỹe eŋ, do axo kana bana ŝaɗaxa irexëm in. Ata Kaỹe xoỹ ko mbaŋ, ỹëŋënin ko dëxas irexëm in.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Axwën Kaxanu w̃ëka këŋo Kaỹe: «Inew̃a xoỹaxën këƴ? Inew̃a ỹëŋëninaxën këƴ dëxas ireƴ in?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Kido ŝenene ri baƴ, arënëta rënëta doƴ. Ɓari gayikako aƴ di ex na ŝenene, eñëŋënax eŋ mokaŝ xaŝ ki gër ebët edeƴ ga ỹandi këŋo exi bëña. Ɓarikan wëj wa ỹapëk eƴo bëña!»
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Kaỹe yeƴaneli këŋo Abel aɓinëm, ga hi bani gër apuỹ, Kaỹe w̃ëlën këŋo Abel aɓinëm, do law̃ këŋo.Kaỹe ga këŋo law̃ Abel|alt="Caïn et Abel" src="co00617c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="4.8"
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Ata Axwën Kaxanu w̃ëka këŋo Kaỹe: «Feye exo aɓinëx Abel?» Kaỹe yaka ko: «Ame nang ex na. Ba wëno nde ex anëkona ar aɓaỹe an?»
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Re ko ɓëte Axwën Kaxanu: «Ine ri këƴ? Në ewëleme oŝat or aɓinëx oŋ ga kë xeỹëgund elod gër ebar xali gër ndam ro.
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 Gërëgako wëj anëka w̃e ki, caw këƴ h̃awëta ebar ed hëlëk oŝat or aɓinëx el.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 And këƴ ỹan ebar aŋ, ỹoweỹ aƴ ñana na eƴ kanand. Ar eɗëg këm këƴ hi, asëk aƴexërand fo këƴ ỹana eƴ ƴexërand gër ebar.»
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Ata Kaỹe yaka këŋo Axwën Kaxanu: «Amena andam aŋ mbaŋ siɓëk, ame kor na me ɓuŋa.
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Anëka këƴe w̃aỹënd doro, me ŋaw̃ëta ebar ed bame ỹanënd el. Aỹafëra këmi ỹana mi ñafërand, do din ame wat na dëxas ireƴ in. Ar eɗëg këm këme hi, asëk aƴexëra fo këme ỹana me ƴexërand gër ebar. Do angëmëne mi ped gë ala, exe ɗaw̃.»
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Axwën Kaxanu yaka këŋo: «Angëmëne ala eŋo ɗaw̃ Kaỹe, ɓakëlëbëd ɓanjongëɓaki këno w̃aŝan.»
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Ata Kaỹe ga xani ko eŋo ŋaw̃ëta Axwën Kaxanu, ƴe ko lëgëx ko gër ebar ed Nod, gand apën-eñan ed andëɗa and Eden.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Kaỹe nangër këni gë alindaw̃. Ata alindaw̃ hi ko gë acël, rëw̃ këŋo Enok. Kaỹe ɓaƴ ko angol, do w̃acan këŋo asëñiw̃ Enok.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Enok hi ko sëm ir Irad, do Irad, sëm ir Mexuyahel. Mexuyahel hi ko sëm ir Metuŝahel, do Metuŝahel, sëm ir Lemek.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Lemek ỹër këɓi ɓësoxari ɓëxi: aỹanar an Ada, do axinëm an, Tësila.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Ada, asoxari aỹanar an, rëw̃ këɓi ɓëtoŝan ɓëki: Yabal do gë Yubal. Yabal hi ko axarëk ar ɓëxwël ɓër oyel do këni rëfarand laŋ.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Do Yubal mëŋ, hi ko axarëk ar ɓësëmb ɓër ɓemangi do gë ɓëfarix ɓër ɓacëroti an.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Tësila, asoxari axinëm aŋ, rëw̃ këɓi ɓëte ɓëtox ɓëki: itoŝan iŋ Tubal-Kaỹe, do itoxari iŋ, Nahama. Tubal-Kaỹe hi ko asap ar ɗek ɓeɓër ex ƴawale do gë dun.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Akey amat, Lemek fel këɓi ɓësoxari ɓërexëm ɓën:
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Ɓakëlëbëd ɓanjongëɓaki këno w̃aŝan Kaỹe,
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Adam, asoŝan an, nangër këni gë alindaw̃ Xawa. Ata Xawa rëw̃ këŋo itoŝan, do w̃ac këŋo Set. Gayikwa are re baxo: «Kaxanu yël ke itoŝan, exo ɓët gër ed ebaxo Abel, ir law̃ këŋo Kaỹe.»
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Set rëw̃ këŋo itoŝan do w̃ac këŋo Enoŝ. Ata ɓela ɓën amëd aŋo ỹana këni ecale do gë emac ed Kaxanu Axwën el.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.