Gênesis 4
Oniyan (BSC) vs BKJ
1 Ga xucak eŋo, Adam, asoŝan an, nangër këni gë alindaw̃ Xawa. Alindaw̃ hi ko gë acël, rëw̃ këŋo itoŝan, do w̃ac këno Kaỹe. Gayikwa are re baxo: «Ala rëw̃ këmo, gë edëca ed Axwën Kaxanu el.»
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Rëw̃ këŋo ɓëte itoŝan, aɓinëm ar Kaỹe, do w̃ac këŋo Abel. Abel hi ko axwël ar oɓeci do gë opeỹ, do Kaỹe hi ko aỹan.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Ga niyitarak, Kaỹe w̃ëlan këŋo Axwën Kaxanu ŝaɗaxa ir er xana baxo gër ebar in.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Abel mëŋ ɓëte, w̃ëlan këŋo ŝaɗaxa ir ɓëñanar ɓënd oyel orexëm, gë onil ondeɓën ak. Axwën Kaxanu nëngan këŋo end Abel eŋ, do xana ko ŝaɗaxa irexëm in.
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 Ɓari aŋo nëngan bana end Kaỹe eŋ, do axo kana bana ŝaɗaxa irexëm in. Ata Kaỹe xoỹ ko mbaŋ, ỹëŋënin ko dëxas irexëm in.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Axwën Kaxanu w̃ëka këŋo Kaỹe: «Inew̃a xoỹaxën këƴ? Inew̃a ỹëŋëninaxën këƴ dëxas ireƴ in?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Kido ŝenene ri baƴ, arënëta rënëta doƴ. Ɓari gayikako aƴ di ex na ŝenene, eñëŋënax eŋ mokaŝ xaŝ ki gër ebët edeƴ ga ỹandi këŋo exi bëña. Ɓarikan wëj wa ỹapëk eƴo bëña!»
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Kaỹe yeƴaneli këŋo Abel aɓinëm, ga hi bani gër apuỹ, Kaỹe w̃ëlën këŋo Abel aɓinëm, do law̃ këŋo.Kaỹe ga këŋo law̃ Abel|alt="Caïn et Abel" src="co00617c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="4.8"
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Ata Axwën Kaxanu w̃ëka këŋo Kaỹe: «Feye exo aɓinëx Abel?» Kaỹe yaka ko: «Ame nang ex na. Ba wëno nde ex anëkona ar aɓaỹe an?»
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Re ko ɓëte Axwën Kaxanu: «Ine ri këƴ? Në ewëleme oŝat or aɓinëx oŋ ga kë xeỹëgund elod gër ebar xali gër ndam ro.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Gërëgako wëj anëka w̃e ki, caw këƴ h̃awëta ebar ed hëlëk oŝat or aɓinëx el.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 And këƴ ỹan ebar aŋ, ỹoweỹ aƴ ñana na eƴ kanand. Ar eɗëg këm këƴ hi, asëk aƴexërand fo këƴ ỹana eƴ ƴexërand gër ebar.»
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Ata Kaỹe yaka këŋo Axwën Kaxanu: «Amena andam aŋ mbaŋ siɓëk, ame kor na me ɓuŋa.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Anëka këƴe w̃aỹënd doro, me ŋaw̃ëta ebar ed bame ỹanënd el. Aỹafëra këmi ỹana mi ñafërand, do din ame wat na dëxas ireƴ in. Ar eɗëg këm këme hi, asëk aƴexëra fo këme ỹana me ƴexërand gër ebar. Do angëmëne mi ped gë ala, exe ɗaw̃.»
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Axwën Kaxanu yaka këŋo: «Angëmëne ala eŋo ɗaw̃ Kaỹe, ɓakëlëbëd ɓanjongëɓaki këno w̃aŝan.»
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Ata Kaỹe ga xani ko eŋo ŋaw̃ëta Axwën Kaxanu, ƴe ko lëgëx ko gër ebar ed Nod, gand apën-eñan ed andëɗa and Eden.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Kaỹe nangër këni gë alindaw̃. Ata alindaw̃ hi ko gë acël, rëw̃ këŋo Enok. Kaỹe ɓaƴ ko angol, do w̃acan këŋo asëñiw̃ Enok.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Enok hi ko sëm ir Irad, do Irad, sëm ir Mexuyahel. Mexuyahel hi ko sëm ir Metuŝahel, do Metuŝahel, sëm ir Lemek.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lemek ỹër këɓi ɓësoxari ɓëxi: aỹanar an Ada, do axinëm an, Tësila.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Ada, asoxari aỹanar an, rëw̃ këɓi ɓëtoŝan ɓëki: Yabal do gë Yubal. Yabal hi ko axarëk ar ɓëxwël ɓër oyel do këni rëfarand laŋ.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Do Yubal mëŋ, hi ko axarëk ar ɓësëmb ɓër ɓemangi do gë ɓëfarix ɓër ɓacëroti an.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Tësila, asoxari axinëm aŋ, rëw̃ këɓi ɓëte ɓëtox ɓëki: itoŝan iŋ Tubal-Kaỹe, do itoxari iŋ, Nahama. Tubal-Kaỹe hi ko asap ar ɗek ɓeɓër ex ƴawale do gë dun.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Akey amat, Lemek fel këɓi ɓësoxari ɓërexëm ɓën:
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Ɓakëlëbëd ɓanjongëɓaki këno w̃aŝan Kaỹe,
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Adam, asoŝan an, nangër këni gë alindaw̃ Xawa. Ata Xawa rëw̃ këŋo itoŝan, do w̃ac këŋo Set. Gayikwa are re baxo: «Kaxanu yël ke itoŝan, exo ɓët gër ed ebaxo Abel, ir law̃ këŋo Kaỹe.»
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Set rëw̃ këŋo itoŝan do w̃ac këŋo Enoŝ. Ata ɓela ɓën amëd aŋo ỹana këni ecale do gë emac ed Kaxanu Axwën el.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.