Gênesis 49

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akey amat, Yakob ga w̃ac këɓi ɓosëñiw̃, re ko:
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e eu vos farei saber o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 «Ɓarërëgun ene ɓaxët wën ɓosëñiw̃ ɓor Yakob!
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel, vosso pai.
3 Ruben, wëj ex itoŝan iñanar indam iŋ,
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em altivez e o mais excelente em poder.
4 Ola oreƴ ol ang oỹëm fo ex,
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porque subiste ao leito de teu pai e o profanaste; subiste à minha cama.
5 Simewoŋ do gë Lewi, ɓër acël amat exëni,
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Wëno ami ɓar angwëlëra and edi ed eñëŋënax elo aŋ,
6 No seu conselho, não entre minha alma; com o seu agrupamento, minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa jarretaram touros.
7 Kata fo ex oxoỹ oreɓën ol, gayik or gë axaỹënan këm ex!
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; dividi-los-ei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Wëj cëŋ Yuda, ayas këni ỹana eni yasënd ɓoɓinëx,
8 Judá, teus irmãos te louvarão; a tua mão estará sobre a cerviz de teus inimigos; os filhos de teu pai se inclinarão a ti.
9 Yuda yëraŋ iɓeja hi këƴ!
9 Judá é leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Acët and owun aŋ, laŋ kë ɓayi gër ekun ed Yuda,
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de entre seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Axap këŋo ỹana eŋo kapënd fali irexëm in lëf gër andëɗa and reseŋ,
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas vestes no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Ngoƴ iŋ kë ỹana ex ɓarënënd ɓangës ɓandexëm ɓaŋ,
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 Sabuloŋ kë lëg ler gër oɓëŋa od ɓangwëngw,
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto de navios, e o seu limite se estenderá até Sidom.
14 Isakar mëŋ cëŋ, fali ir gë ojaw̃ hi ko,
14 Issacar é jumento de fortes ossos, de repouso entre os rebanhos de ovelhas.
15 Awat wat ko mëne gër ed ko seyëtand anënga nëngak, do ebar enëngax ex.
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho servil.
16 Dan këɓi ỹana eɓi kitind ɓulunda irexëm in,
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan er hi ko ang andën and në fëña fo,
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os talões do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 (Axwën, ayar këme yarënd apexa andeƴ aŋ!)
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 Gad mëŋ cëŋ, enga end ɓërek ɓëxeỹax këŋo w̃ereli,
19 Gade, uma guerrilha o acometerá; mas ele a acometerá por sua retaguarda.
20 Gër ebar ed ko xwën Aser,
20 Aser, o seu pão será abundante e ele motivará delícias reais.
21 Nefëtali ang ebëjare ed kë raɗërand fo hi ko,
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 Yosef mëŋ cëŋ, ang atëx and kë rëw̃ënd fo hi ko,
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Aỹanaxën ỹanaxën këno,
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o aborrecem.
24 Ɓarikan atumb andexëm aŋ ax yëlora ex na,
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 «Paɓ gë Kaxanu, ar yata këŋo sorix an (gilexo angwak andeƴ aŋ)!
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e da madre.
26 «Oɓetak or xaran ki sorix ol,
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais até ao cimo dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 «Beŋëŝame mëŋ cëŋ, yëlemu ixeỹax hi ko,
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Ɓosëñiw̃ ɓor Yakob ex ɓëxarëk ɓër ɓenëng epëxw gë ɓeki ɓend Isërayel ɓeŋ. Ɓendeƴ ɓeŋo felëra baɓi sëm ireɓën and baɓi xaran oɓetak aŋ, ala kala gë oɓetak orexëm pit.
28 São estas as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 Ga xucak eŋo, Yakob fel këɓi ɓosëñiw̃: «Wëno gogo këme ŝës. Mëlayiɗëne ene mëxwëtax gër ỹeg ir w̃ëxëta kënëɓi ɓëxarëk ɓëram, gër oxel or gër oŝënga or Efëroŋ, arandëw̃ëra and Het an,
29 Depois, lhes ordenou, dizendo: Eu me reúno ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 gër oxel or gër oŝënga or Makëpela, ler gër Mamëre, gër ebar ed Kanahaŋ, oŝënga or yëc ko Abëraxam gër Efëroŋ, arandëw̃ëra and Het an, gër oŝënga or xwën ko.
30 na caverna que está no campo de Macpela, fronteiro a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, em posse de sepultura.
31 Fën w̃ëxëta kënëɓi Abëraxam do gë alindaw̃ Sara, gë Isak do gë alindaw̃ Rebeka. Fën w̃ëxëta këmo wëno ɓëte Leya.
31 Ali sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali sepultei Lia;
32 Oŝënga olo do gë oxel ol, Abëraxam yëcëk gër otaxan od ɓërandëw̃ëra and Het.»
32 o campo e a caverna que nele está, comprados aos filhos de Hete.
33 And h̃ata ko epelëra ed ɓosëñiw̃ aŋ, Yakob ɓaka ko laki ko gër angaw̃, kwël xoti ko do ɓarëx këni gë ɓëxarëk ɓërexëm ɓër ŝësëk elod anëka fo ɓën.
33 Tendo Jacó acabado de dar determinações a seus filhos, recolheu os pés na cama, e expirou, e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.