Gênesis 42

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yakob wël ko mëne eƴamb ƴamb ex na gër ebar ed Misëra. Ata fel këɓi oɓaŝ orexëm ol: «Inew̃a ɓayi kën ro kën nëkondërënd?»
1 Quando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: “Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
2 Re ko: «Awël wël këme mëne eƴamb ƴamb ex na gër Misëra. Cëlayin enëɓo yëcënëgu, ene ɓayixëne ɓëɓëngw, cësërëxe enjo eŋ.»
2 Ouvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos”.
3 Ɓëmaỹe epëxw ɓënd Yosef ŝëla bax gër ebar ed Misëra eni yëcëgu bële in.
3 Então os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
4 Beŋëŝame, ar acël amat gë Yosef an cëŋ, Yakob aŋo teɓ bana exo ƴe. Are baxo rend: «Ayëda yëda këme eŋo gix etëm.»
4 Mas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
5 Ata ɓosëñiw̃ ɓor Isërayel ƴow këni gër ebar ed Misëra, eni yëcëra eƴamb ƴamb in. Fedër këni gë ɗek ɓela ɓër bax ƴend gë oɓal oko fo ɓën. Gayikwa enjo eŋo ari baɓi rind ɓëte gër ebar ed Kanahaŋ.
5 Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
6 Amëd aŋo ebaxo Yosef gofërëne ir ebar ed Misëra in. Mëŋ ebax alëngw ar ɓër baɓi fanënd eƴamb ƴamb ɓulunda in, ɗek ebar ed Misëra an. Ata ga h̃atëgu këni ɓoɓinëm, foxi këni gër lëngw irexëm, eƴiỹ el ŋëŝ gër ebar.
6 Uma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
7 Yosef ga wat këɓi, xwita këɓi. Ɓarikan ko rind ang ar aɓi nang ex na fo. Ga wërëna ko, w̃ëka këɓi: «Feye wa xaniw kën?» Yaka këni: «Gër ebar ed Kanahaŋ xaniw këmi. Eyëc ed eƴamb eƴamb ƴow këmi.»
7 José reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: “De onde vocês vêm?”. “Da terra de Canaã”, responderam eles. “Viemos comprar mantimentos.”
8 Yosef aye xwita baɓi ɓoɓinëm, ɓari ɓën ano kwita bana.
8 Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
9 Yosef xwita ko oɗakeli od lakeli baxo endeɓën ok. Re këɓi ɓëte: «Wën ɓëw̃er ɓësitik wa hi kën! Enang ed ed sitarak ebar edeɓi el ƴow kën!»
9 José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
10 Yaka këno: «Adokiŋ axwën! Eyëc ed eƴamb ƴamb ƴow këmi.
10 “Não, meu senhor!”, responderam eles. “Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
11 Ɓiyi ɗek, araɓat rëw̃ këɓo, ɗal këmi reƴand! Okaɗëp odeƴ hi këmi, ami gi ex na ɓëw̃er ɓësitik!»
11 Somos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!”
12 Yosef re ko: «Anëgwëŝ kën rind! Enang ed ed sitarak ebar edeɓi el ƴow kën!»
12 Mas José insistiu: “São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
13 Yaka këni: «Ɓiyi ɓela epëxw gë ɓëxi hi këmi gër eɓaỹër edeɓi, ɗek sëm iɓat, fën gër ebar ed Kanahaŋ. Imejanak iŋ ɓayiw këni gë faba, ɓari aɓat axo bo ex na.»
13 Eles disseram: “Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.”
14 Re ko ɓëte Yosef: «Ga fel këmun wa, ɓëw̃er ɓësitik hi kën!
14 José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!
15 Me nangaxën ɗal kën reƴand, eŋo kën ri. Gër ow̃ac or Farawoŋ, amun teɓët na xarak axo ƴow ex na pere imejanak indewën iŋ.
15 Mas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
16 Ɗaw̃ënino ngëŋ aɓat eŋo ƴen. Wën ɓër kë ɓayi ɓën, eno cëni gër epëra. Mondako këmun ri me nangaxën ba ɗal reƴa kën. Gër ow̃ac or Farawoŋ, ɓëw̃er ɓësitik hi kën, angëmëne an di ex na mondako!»
16 Um de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões”.
17 Ata mondako fëra baɓi ɓakey ɓatas.
17 Então José os colocou na prisão por três dias.
18 Yatir akey atasën, Yosef fel këɓi: «Awël nde, mondako kën ri en ɓayixën ɓëɓëngw. Wëno ayëda wa këmo yëdand Kaxanu!
18 No terceiro dia, José lhes disse: “Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
19 Angëmëne ɗal dëŋ kën reƴand, ɓayilexo aɓat gër epëra. Wën ɓëjo ƴeyin enëɓi mëlan eƴamb ƴamb in ɓër gër oxun orewën ɓën, në edi eɓi enjo eŋ.
19 Se são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
20 Do mëlanëguɗëne imaỹe imejanak indewën iŋ me nangaxën mëne ɗal ex eyeƴan edewën el, do ata fo ɓayik an cës na.» Ata ri këni mondako.
20 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão”. Eles concordaram e,
21 Ɓën këni rexërënd: «Enimin, ɓiyi mbaŋ w̃enan banëŋone ar eɓaỹër edeɓi an. Gayikwa awat dëŋ bane watënde ang ŝëmu baŋo ak, and baxo rend eɓo kaỹënan endexëm aŋ, ɓari ɓiyi anëŋo ɓaxët baxe na. Mëŋ wa ŝëmuraxën këɓo mondako.»
21 conversando entre si, disseram: “É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil”.
22 Re ko Ruben: «Amun pel bana nde: “Këreno dinan na eñëŋënax itox iŋo!” Ɓari wën ane ɓaxët bana. Gërëgako ecës edexëm el këɓo ɓakaxënënd.»
22 Rúben disse: “Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!”.
23 Ani nang bana mëne ɗek baɓi wëlënd Yosef, gayik and baɓi yeƴanelind aŋ, ala baɓi h̃atelindërënd.
23 Não sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
24 Ata Yosef nacëta këɓi exo tesëgu. Ɓakaw ko eɓi pelëra. Sana këŋo Simewoŋ do re ko eno mëla gër epëra ogës odeɓën.
24 José se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
25 Yosef fel këɓi ɓëriyenin ɓërexëm ɓën eni cël bële in gër ojaɓote od ɓoɓinëm. Fel këɓi ɓëte eni maŝ koɗi ir ala kala in gër ojaɓote, do enëɓi yël ŝëlafana. Ɓëriyenin ɓën ri këni mondako.
25 Em seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
26 Ɓoɓinëm ɓor Yosef xapëra këni ojaɓote od bële ok, lëɓindëra kënëɓi opali odeɓën ok do kwël w̃aỹi këni.
26 Os irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
27 Gër akwëndaya, aɓat fët ko jaɓote irexëm in eŋo yëlaxën ondës fali irexëm in. Ga fët ko jaɓote in, sëk ko koɗi in ƴaŋ.
27 Contudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
28 Ata fel këɓi ɓoɓinëm: «Aw̃aŝ w̃aŝ këne koɗi iram in, nëkoɗa ro gër jaɓote!» Ata ga ŝaran këɓi, këɓi rëgënënd anjiỹ aŋ, do këni w̃ëkarënd: «Ine rixëra këɓo mondako Kaxanu?»
28 “Vejam só!”, exclamou para seus irmãos. “Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!” O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: “O que Deus fez conosco?”.
29 And h̃at këni gër sëm ireɓën Yakob aŋ, gër ebar ed Kanahaŋ, sëfëtan këno ɗek end sëkëgu këɓi eŋ. Re këni:
29 Quando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
30 «Asoŝan ar hik alëngw ar ebar an rexëraw këɓo gë oxeỹ. Nagaŝan këɓo mëne ɓëw̃er ɓësitik hi këmi, gër ebar edexëm.
30 Disseram: “O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
31 Yaka këmo: “Ɗal këmi reƴand, ami gi ex na ɓëw̃er ɓësitik!
31 mas nós lhe garantimos: ‘Somos homens honestos, e não espiões.
32 Epëxw gë ɓëxi hi këmi ɗek sëm imat fo, ɓari aɓat axo bo ex na. Imejanak iŋ ɓayiwëk doro gë faba gër ebar ed Kanahaŋ.”
32 Somos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã’.
33 Mëŋ yaka këɓo: “Mondako këne riye me nangaxën ɗal kën reƴand. Aɓat këno seɓ ro gër ndam, enëɓi mëlanaxën eƴamb ƴamb in ɓër gër oxun orewën ɓën gayikwa anëka këɓi rind enjo eŋ.
33 “Então o homem que governa o país disse: ‘Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
34 Do mëlanëguɗëne imaỹe imejanak indewën iŋ me maxën mëne ɗal kën reƴand, an gi ex na ɓëw̃er ɓësitik. Aŋo fo këmun w̃aŝ imaỹe indewën iŋ, do en korënd en pandëra gër ebar edam ro.”»
34 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra’”.
35 Ata fëtëra këni ojaɓote aŋ, ala kala sëk ko imboto ind koɗi irexëm iŋ. Ga wat këni koɗi ijo, yëdara këni ɓën ɗek gë sëm ireɓën ak.
35 Ao esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
36 Ata sëm ireɓën Yakob re ko: «Në endewën ke nemëranaxën ɗek oɓaŝ oram ol! Yosef axo bo ex na, ɓëte Simewoŋ axo bo ex na, do ỹandi këŋun ɓëte ene kan Beŋëŝame! Wëno ke wëcanënd ɓeŋo ɗek!»
36 Jacó disse: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!”.
37 Ruben yaka ko: «Ɗaw̃iɗëɓi ɓëtoŝan ɓëki ɓëndam ɓëŋ, angëmëne ami ɓakalinëgu ex na! Kwëtënanële wëno, aye këmo ɓakaliw.»
37 Então Rúben disse ao pai: “Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta”.
38 Yaka ko sëm: «Asëñiw̃ën axo ƴe na gë wën gayik aɓinëm aŝës ŝës ko, do gaɓat ɓayi ko. Eŋo gixënd ỹeỹ gër fëña, okoỹ od këmun xoỹën ok ke law̃ ga xor këne ako!»
38 Jacó, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.