Gênesis 40
Oniyan (BSC) vs NTLH
1 Ga xucak eŋo, alëngw ar ɓëxatën ɓër ngoƴ ɓër emun end ebar ed Misëra an, do gë alëngw ar ɓëwëka ɓër mburu an, w̃enan këno axwën areɓën an, emun end ebar ed Misëra eŋ.
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 Farawoŋ xoỹën këɓi ɓela ɓër gapak ɓëxi ɓëjo: alëngw ar ɓëxatën ɓër ngoƴ an, do gë alëngw ar ɓëwëka ɓër mburu an.
2 O rei ficou furioso com os dois
3 Re ko enëɓi tëra tak ɓëxi do enëɓi mëla gër epëra ed baxo nëkonand alëngw ar ɓënëkona an, gër ed fërax bano Yosef.
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Alëngw ar ɓënëkona ɓër epëra an fel këŋo Yosef eɓi ɗëɓand. Ata ɓëlëngw ɓëxi ɓëjo mondako xeyëra baɓi na gër epëra.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 Gëmëɗ iɓat, alëngw ar ɓëxatën ɓër ngoƴ an do gë alëngw ar ɓëwëka ɓër mburu ind emun end Misëra an, lakeli këni ala kala, lakeli ir gë end ỹap bax eni nang.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Ga xeyëk gëɓër, sëkar këni gë Yosef, wata ko mëne aŝamina ŝamina këni.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 Ata w̃ëka këɓi ɓëlëngw ɓësëm ɓër Farawoŋ ɓëjo: «Inew̃a ŝaminaxën kën doro?»
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Yaka këno: «Ɓiyi tak ɓëxi, ala kala, alakeli lakeli këmi do ala ax gi ex na ar këɓo fel er w̃acayak in.» Re ko Yosef: «Ax gi ex na nde Kaxanu xwënëk enangën ed er kë w̃acayand lakeli in? Awël nde, tëfëtanine oɗakeli odewën ok!»
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Alëngw ar ɓëxatën ɓër ngoƴ an ga këŋo sëfëtan Yosef lakeli irexëm in, re ko: «Gër lakeli iram, awat wat këme atëx and reseŋ gër lëngw iram.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 Wat këme ɓëte gër atëx aŋo ɓënini ɓëtas ga nëtëk, fëtëfëtik, rëw̃ëk, do reseŋ in sëgëk.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Do wataya këme ga lëkaya këme andëmba and Farawoŋ aŋ gër ataxan. Ga xwëc këme reseŋ in, nas këme gër andëmba, do saƴ këmo Farawoŋ gër ataxan.»
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Ata re ko Yosef: «Awa ɓaxëtël er w̃acayak in: ɓënini ɓëtas ɓënd reseŋ ɓëŋo, ɓakey ɓatas ex.
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Ro gë ɓakey ɓatas, Farawoŋ aseɓët ki seɓët do exi ɓakali gër andiyen andeƴ. Wëj këŋo ỹana eŋo katënënd gaŝëxe ngoƴ iŋ, ang baƴ rind and hi baƴ alëngw ar ɓëxatën ɓër ngoƴ indexëm ak.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Ɓarikan and ki yera aŋ, kwitayiɗe wa axwita, pëɓiɗ wa afëɓ anangëra andeɓi aŋ. Këla, nangëniɗo endam eŋ Farawoŋ. Do dëcayiɗe me can gër epëra elo ro.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Gayikwa ɓela fo nëỹaliw ke ƴowaxënëgu këme elod gër ed exëni ɓërandëw̃ëra and Eber. Do ɓëte end këne w̃ëlaxënëgu ro gër epëra, ame di ex na.»
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Alëngw ar ɓëwëka ɓër mburu an, ga wat ko mëne Yosef ŝenene nangën baŋo alëngw ar ɓëxatën ɓër ngoƴ an, er w̃acayak lakeli irexëm in, re ko: «Gër lakeli iram, ɓakange ɓatas ɓand gë mburu sëndëndër bame gër gaf iram.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Polo gër akange and ƴaŋ ebax ɓamburu ɓand ex yo, ɓand h̃an ko Farawoŋ. Ɓacël ɓaŋ këni xolënd mburu iŋo ƴaŋ gër ed lëɓina këme.»
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Ata re ko Yosef: «Awa ɓaxëtël er w̃acayak in: ɓakange ɓatas ɓaŋo, ɓakey ɓatas ex.
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Ro gë ɓakey ɓatas, Farawoŋ aseɓët ki seɓët. Ɓarikan are ko re eni kaw̃ ƴaŋ në osëx, do ɓacël ɓaŋ eni kolëra eman endeƴ eŋ.»
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Ata akey atasën aŋ, fedëk gë akey and ekwita ed andëw̃a and Farawoŋ aŋ. Farawoŋ rin këɓi ñambëran ɗek ɓër eyang edexëm ɓën. Law̃ën ko enëɓi teɓëtëgu alëngw ar ɓëxatën ɓër ngoƴ an do gë alëngw ar ɓëwëka ɓër mburu an, ogës od ɓela ɗek.
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 Farawoŋ ɓakali këŋo alëngw ar ɓëxatën ɓër ngoƴ an, gër andiyen andexëm. Ɓakan këŋo xatënënd Farawoŋ ngoƴ iŋ.
21 — ausente —
22 Alëngw ar ɓëwëka ɓër mburu an cëŋ, re ko eno kaw̃, ang reƴa baxo Yosef w̃acayak lakeli ir wat baxo ak.
22 — ausente —
23 Ɓarikan, alëngw ar ɓëxatën ɓër ngoƴ an xwëya këŋo mokwëya dëŋ Yosef.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.