Gênesis 40

Oniyan (BSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ga xucak eŋo, alëngw ar ɓëxatën ɓër ngoƴ ɓër emun end ebar ed Misëra an, do gë alëngw ar ɓëwëka ɓër mburu an, w̃enan këno axwën areɓën an, emun end ebar ed Misëra eŋ.
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Farawoŋ xoỹën këɓi ɓela ɓër gapak ɓëxi ɓëjo: alëngw ar ɓëxatën ɓër ngoƴ an, do gë alëngw ar ɓëwëka ɓër mburu an.
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 Re ko enëɓi tëra tak ɓëxi do enëɓi mëla gër epëra ed baxo nëkonand alëngw ar ɓënëkona an, gër ed fërax bano Yosef.
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 Alëngw ar ɓënëkona ɓër epëra an fel këŋo Yosef eɓi ɗëɓand. Ata ɓëlëngw ɓëxi ɓëjo mondako xeyëra baɓi na gër epëra.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 Gëmëɗ iɓat, alëngw ar ɓëxatën ɓër ngoƴ an do gë alëngw ar ɓëwëka ɓër mburu ind emun end Misëra an, lakeli këni ala kala, lakeli ir gë end ỹap bax eni nang.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Ga xeyëk gëɓër, sëkar këni gë Yosef, wata ko mëne aŝamina ŝamina këni.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 Ata w̃ëka këɓi ɓëlëngw ɓësëm ɓër Farawoŋ ɓëjo: «Inew̃a ŝaminaxën kën doro?»
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 Yaka këno: «Ɓiyi tak ɓëxi, ala kala, alakeli lakeli këmi do ala ax gi ex na ar këɓo fel er w̃acayak in.» Re ko Yosef: «Ax gi ex na nde Kaxanu xwënëk enangën ed er kë w̃acayand lakeli in? Awël nde, tëfëtanine oɗakeli odewën ok!»
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Alëngw ar ɓëxatën ɓër ngoƴ an ga këŋo sëfëtan Yosef lakeli irexëm in, re ko: «Gër lakeli iram, awat wat këme atëx and reseŋ gër lëngw iram.
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 Wat këme ɓëte gër atëx aŋo ɓënini ɓëtas ga nëtëk, fëtëfëtik, rëw̃ëk, do reseŋ in sëgëk.
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Do wataya këme ga lëkaya këme andëmba and Farawoŋ aŋ gër ataxan. Ga xwëc këme reseŋ in, nas këme gër andëmba, do saƴ këmo Farawoŋ gër ataxan.»
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 Ata re ko Yosef: «Awa ɓaxëtël er w̃acayak in: ɓënini ɓëtas ɓënd reseŋ ɓëŋo, ɓakey ɓatas ex.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Ro gë ɓakey ɓatas, Farawoŋ aseɓët ki seɓët do exi ɓakali gër andiyen andeƴ. Wëj këŋo ỹana eŋo katënënd gaŝëxe ngoƴ iŋ, ang baƴ rind and hi baƴ alëngw ar ɓëxatën ɓër ngoƴ indexëm ak.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Ɓarikan and ki yera aŋ, kwitayiɗe wa axwita, pëɓiɗ wa afëɓ anangëra andeɓi aŋ. Këla, nangëniɗo endam eŋ Farawoŋ. Do dëcayiɗe me can gër epëra elo ro.
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 Gayikwa ɓela fo nëỹaliw ke ƴowaxënëgu këme elod gër ed exëni ɓërandëw̃ëra and Eber. Do ɓëte end këne w̃ëlaxënëgu ro gër epëra, ame di ex na.»
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Alëngw ar ɓëwëka ɓër mburu an, ga wat ko mëne Yosef ŝenene nangën baŋo alëngw ar ɓëxatën ɓër ngoƴ an, er w̃acayak lakeli irexëm in, re ko: «Gër lakeli iram, ɓakange ɓatas ɓand gë mburu sëndëndër bame gër gaf iram.
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Polo gër akange and ƴaŋ ebax ɓamburu ɓand ex yo, ɓand h̃an ko Farawoŋ. Ɓacël ɓaŋ këni xolënd mburu iŋo ƴaŋ gër ed lëɓina këme.»
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Ata re ko Yosef: «Awa ɓaxëtël er w̃acayak in: ɓakange ɓatas ɓaŋo, ɓakey ɓatas ex.
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Ro gë ɓakey ɓatas, Farawoŋ aseɓët ki seɓët. Ɓarikan are ko re eni kaw̃ ƴaŋ në osëx, do ɓacël ɓaŋ eni kolëra eman endeƴ eŋ.»
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Ata akey atasën aŋ, fedëk gë akey and ekwita ed andëw̃a and Farawoŋ aŋ. Farawoŋ rin këɓi ñambëran ɗek ɓër eyang edexëm ɓën. Law̃ën ko enëɓi teɓëtëgu alëngw ar ɓëxatën ɓër ngoƴ an do gë alëngw ar ɓëwëka ɓër mburu an, ogës od ɓela ɗek.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 Farawoŋ ɓakali këŋo alëngw ar ɓëxatën ɓër ngoƴ an, gër andiyen andexëm. Ɓakan këŋo xatënënd Farawoŋ ngoƴ iŋ.
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 Alëngw ar ɓëwëka ɓër mburu an cëŋ, re ko eno kaw̃, ang reƴa baxo Yosef w̃acayak lakeli ir wat baxo ak.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 Ɓarikan, alëngw ar ɓëxatën ɓër ngoƴ an xwëya këŋo mokwëya dëŋ Yosef.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.