Gênesis 40
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Ga xucak eŋo, alëngw ar ɓëxatën ɓër ngoƴ ɓër emun end ebar ed Misëra an, do gë alëngw ar ɓëwëka ɓër mburu an, w̃enan këno axwën areɓën an, emun end ebar ed Misëra eŋ.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Farawoŋ xoỹën këɓi ɓela ɓër gapak ɓëxi ɓëjo: alëngw ar ɓëxatën ɓër ngoƴ an, do gë alëngw ar ɓëwëka ɓër mburu an.
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 Re ko enëɓi tëra tak ɓëxi do enëɓi mëla gër epëra ed baxo nëkonand alëngw ar ɓënëkona an, gër ed fërax bano Yosef.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Alëngw ar ɓënëkona ɓër epëra an fel këŋo Yosef eɓi ɗëɓand. Ata ɓëlëngw ɓëxi ɓëjo mondako xeyëra baɓi na gër epëra.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Gëmëɗ iɓat, alëngw ar ɓëxatën ɓër ngoƴ an do gë alëngw ar ɓëwëka ɓër mburu ind emun end Misëra an, lakeli këni ala kala, lakeli ir gë end ỹap bax eni nang.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Ga xeyëk gëɓër, sëkar këni gë Yosef, wata ko mëne aŝamina ŝamina këni.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Ata w̃ëka këɓi ɓëlëngw ɓësëm ɓër Farawoŋ ɓëjo: «Inew̃a ŝaminaxën kën doro?»
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Yaka këno: «Ɓiyi tak ɓëxi, ala kala, alakeli lakeli këmi do ala ax gi ex na ar këɓo fel er w̃acayak in.» Re ko Yosef: «Ax gi ex na nde Kaxanu xwënëk enangën ed er kë w̃acayand lakeli in? Awël nde, tëfëtanine oɗakeli odewën ok!»
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Alëngw ar ɓëxatën ɓër ngoƴ an ga këŋo sëfëtan Yosef lakeli irexëm in, re ko: «Gër lakeli iram, awat wat këme atëx and reseŋ gër lëngw iram.
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 Wat këme ɓëte gër atëx aŋo ɓënini ɓëtas ga nëtëk, fëtëfëtik, rëw̃ëk, do reseŋ in sëgëk.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Do wataya këme ga lëkaya këme andëmba and Farawoŋ aŋ gër ataxan. Ga xwëc këme reseŋ in, nas këme gër andëmba, do saƴ këmo Farawoŋ gër ataxan.»
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Ata re ko Yosef: «Awa ɓaxëtël er w̃acayak in: ɓënini ɓëtas ɓënd reseŋ ɓëŋo, ɓakey ɓatas ex.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Ro gë ɓakey ɓatas, Farawoŋ aseɓët ki seɓët do exi ɓakali gër andiyen andeƴ. Wëj këŋo ỹana eŋo katënënd gaŝëxe ngoƴ iŋ, ang baƴ rind and hi baƴ alëngw ar ɓëxatën ɓër ngoƴ indexëm ak.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Ɓarikan and ki yera aŋ, kwitayiɗe wa axwita, pëɓiɗ wa afëɓ anangëra andeɓi aŋ. Këla, nangëniɗo endam eŋ Farawoŋ. Do dëcayiɗe me can gër epëra elo ro.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Gayikwa ɓela fo nëỹaliw ke ƴowaxënëgu këme elod gër ed exëni ɓërandëw̃ëra and Eber. Do ɓëte end këne w̃ëlaxënëgu ro gër epëra, ame di ex na.»
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Alëngw ar ɓëwëka ɓër mburu an, ga wat ko mëne Yosef ŝenene nangën baŋo alëngw ar ɓëxatën ɓër ngoƴ an, er w̃acayak lakeli irexëm in, re ko: «Gër lakeli iram, ɓakange ɓatas ɓand gë mburu sëndëndër bame gër gaf iram.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Polo gër akange and ƴaŋ ebax ɓamburu ɓand ex yo, ɓand h̃an ko Farawoŋ. Ɓacël ɓaŋ këni xolënd mburu iŋo ƴaŋ gër ed lëɓina këme.»
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Ata re ko Yosef: «Awa ɓaxëtël er w̃acayak in: ɓakange ɓatas ɓaŋo, ɓakey ɓatas ex.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Ro gë ɓakey ɓatas, Farawoŋ aseɓët ki seɓët. Ɓarikan are ko re eni kaw̃ ƴaŋ në osëx, do ɓacël ɓaŋ eni kolëra eman endeƴ eŋ.»
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Ata akey atasën aŋ, fedëk gë akey and ekwita ed andëw̃a and Farawoŋ aŋ. Farawoŋ rin këɓi ñambëran ɗek ɓër eyang edexëm ɓën. Law̃ën ko enëɓi teɓëtëgu alëngw ar ɓëxatën ɓër ngoƴ an do gë alëngw ar ɓëwëka ɓër mburu an, ogës od ɓela ɗek.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Farawoŋ ɓakali këŋo alëngw ar ɓëxatën ɓër ngoƴ an, gër andiyen andexëm. Ɓakan këŋo xatënënd Farawoŋ ngoƴ iŋ.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Alëngw ar ɓëwëka ɓër mburu an cëŋ, re ko eno kaw̃, ang reƴa baxo Yosef w̃acayak lakeli ir wat baxo ak.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Ɓarikan, alëngw ar ɓëxatën ɓër ngoƴ an xwëya këŋo mokwëya dëŋ Yosef.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.