Gênesis 3

Oniyan (BSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Andën aŋ ebax emacar end siti bax nëmëc gër ɗek ow̃acar oɓapuỹ or ɓaƴ këɓi Axwën Kaxanu ol. Akey amat, ga sëka këŋo asoxari an, w̃ëka këŋo: «Kaxanu dëŋ nde rek: “Wën këren ƴambënd na ɗek ɓatëx ɓand gër andëɗa ɓaŋ?”»
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Asoxari an yaka këŋo andën aŋ: «Ɓiyi axor xor këmi mi ƴambënd ɓatëx ɓand gër andëɗa ɓaŋ.
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 Ɓarikan atëx and hik mërëxand gër andëɗa aŋ, Kaxanu ga re ko: “Wën këren ƴambëɗ na, këren kwixwëtaɗ na. Ga ƴamb ƴamb kën, and kën ŝës ex ɗe!”»
3 mas, do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Ata andën aŋ fel këŋo asoxari an: «Adokiŋ an cës na!
4 Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Ɓarikan Kaxanu ga nang ko mëne yatir kën ƴamb, ɓangës ɓandewën ɓaŋ kë watëra. Ata en gi ang Kaxanu fo, en nang enjekax eŋ do gë eñëŋënax eŋ.»
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 Asoxari an wat ko mëne atëx aŋ anënga kë nënga eƴamb el ga yek ako owati ol. Ga ỹandi këŋo onangëran or kë yëlënd ol, xwëca ko do ƴamb ko. Yël këŋo icën indexëm ind xetëna baŋo iŋ; mëŋ ɓëte ƴamb ko.
6 E, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 Ata ɓangës ɓandeɓën ɓaŋ watërak ga foɗët këɓi, ata nang këni mëne tëɓ gë ɓeman ɓeŋ hi këni. Ɓan këni opat od andan do xura këni.
7 Então, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Ata wëlëgu këno Axwën Kaxanu ga ko ɓëtara andëɗa aŋ gë ingoc ind genëka iŋ. Asoŝan an do gë asoxari arexëm an ƴe këni, ỹafëx këni ŝit gër ɓatëx ɓand gër andëɗa, këdi këɓi wat Axwën Kaxanu.
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e escondeu-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Axwën Kaxanu ga këŋo w̃ac asoŝan an, w̃ëka këŋo: «Feye wa hi këƴ?»
9 E chamou o Senhor Deus a Adão e disse-lhe: Onde estás?
10 Mëŋ yakaw ko: «Ga wëlëgu këmi gër andëɗa, ata yëdara këme gayik tëɓ gë eman eŋ hi këme, awa mëŋ ỹafaxën këme.»
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 Axwën Kaxanu re ko: «Noỹo wa nangën ki mëne tëɓ gë eman eŋ hi këƴ? Ba ƴamb këƴ nde atëx and ŝëɓan bami eƴamb aŋ?»
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Yakaw ko asoŝan an: «Asoxari ar w̃ëlanëgu këƴe an, yël ke atëx aŋ, do ƴamb këme.»
12 Então, disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 Axwën Kaxanu w̃ëka këŋo asoxari an: «Inew̃a rixën këƴ eŋo?» Yakaw ko asoxari an: «Andën aŋ yifa ke, do ƴamb këme.»
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isso? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Axwën Kaxanu re këŋo andën aŋ:
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás mais que toda besta e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Wëno kë ri angoỹëra and wëj do gë asoxari aŋ,
15 E porei inimizade entre ti e a mulher e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Axwën Kaxanu re këŋo ɓëte asoxari an:
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Axwën Kaxanu re këŋo ɓëte asoŝan an:
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Odëmbën do gë ondës kë ỹana exi ɗëgënd, do ɓeɓëlëg ɓër gër apuỹ këƴ ỹana eƴ ƴambënd.
18 Espinhos e cardos também te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 Gë asëw̃ëtëw̃a ir dëxas ireƴ in këƴ ỹana eƴ cotënd eƴamb ƴamb in,
19 No suor do teu rosto, comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado, porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 Ga xucak eŋo, asoŝan an yël këŋo asoxari arexëm an ow̃ac or «Xawa», mëne ngëŋ «Aɓëngw», gayikwa mëŋ ex nëm ir ɗek ɓër kë liyand ɓën.
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva, porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
21 Axwën Kaxanu rin këɓi ɓacuɗ ɓand ɓanar, do asoŝan an gë asoxari an ŝuɗara këni.
21 E fez o Senhor Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles e os vestiu.
22 Axwën Kaxanu re ko: «Ala an anëka hi ko ang ɓiyi ak gër enang ed enjekax do gë eñëŋënax. Gërëgako, kërexo kwëca na ɓëte atëx and kë yëlënd aniyan aŋ, exo ƴamb, do exo ɗiya din ir din!»
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente,
23 Axwën Kaxanu w̃aỹ këɓi asoŝan an do gë asoxari an eni can andëɗa and Eden aŋ, do asoŝan an exo ñanënd ebar ed gër ed nëcëtëgu këŋo el.
23 o Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 And w̃aỹ këɓi ɓela aŋ, Axwën Kaxanu xwët këɓi gand apën-eñan and andëɗa and Eden Ocerubeŋ do gë duxuma ir gë okoɗux ir kë ŝenarand. Mondako ŝëng ko fëña ir gër atëx and kë yëlënd aniyan in.
24 E, havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.